Средства репрезентации юмора в повести 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Средства репрезентации юмора в повести



 

Рассмотрим средства репрезентации юмора в повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".

В первую очередь, юмор в повести создается с использованием определенных стилистических приемов, таких, как антитеза, повтор, персонификация, каламбур, парадокс, использование стилистически неуместной лексики, гиперболы, сравнения и ирония. Рассмотрим их более подробно.

Во-первых, комический эффект может быть создан при помощи антитезы, например:

I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck (Jerome, 1999: 11).

В приведенном примере противопоставление заключается в том, что-по мнению главного героя, он вошел в библиотеку здоровым человеком, не зная ничего о болезнях, а вышел больным - то есть, ощутив на себе симптомы практически всех болезней, о которых он прочел в книге.

Во-вторых, повтор также может являться средством создания юмора, например:

Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing (Jerome, 1999: 9).

Здесь повтор структур fits of giddiness … hardly knew what he was doing используется для того, чтобы показать, что каждый из персонажей считал болезнь именно "своей" и не хотел признавать, что этой болезнью может болеть кто-то другой.

В-третьих, персонификация часто используется в повести как юмористическая характеристика попыток персонажей перенести свою вину на неживой предмет, как в следующих примерах:

For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam - but no cheese. Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself (Jerome, 1999: 35).

"Why, our boat’s gone off!" they replied in an indignant tone. "We just got out to disentangle the tow-line, and when we looked round, it was gone!" And they seemed hurt at what they evidently regarded as a mean and ungrateful act on the part of the boat (Jerome, 1999: 88).

В приведенных примерах не люди, а именно сыр и лодка виноваты в бедах, которые происходят с персонажами повести. Таким образом, автор обращает внимание на то, что люди обычно стремятся обвинить в проблемах тех, кто часто имеет наименьшее к ним отношение.

Кроме того, комический эффект может быть создан с помощью персонификации и на основе противопоставления единого персонифицированного объекта (или группы объектов) безликому множеству таких же объектов, например:

That is my opinion of tow-lines in general. Of course, there may be honourable exceptions; I do not say that there are not. There may be tow-lines that are a credit to their profession - conscientious, respectable tow-lines - tow-lines that do not imagine they are crochet-work, and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves. I say there may be such tow-lines; I sincerely hope there are. But I have not met with them (Jerome, 1999: 87).

Характеризуя бечеву, как honourable exceptions, a credit to their profession, conscientious, respectable, that do not imagine they are crochet-work, try to knit themselves up into antimacassars, главный герой указывает на "одухотворенность" таких "исключений", в силу того, что их удовлетворительное состояние при правильном использовании расценивается ним как уважение к хозяину.

Персонификация может использоваться также и при описании объектов, которые, по мнению персонажей, ведут себя не в соответствии с тем, как должны, а в соответствии с тем, как им нравится, например:

It [barometer] evidently wanted to go on, and prognosticate drought, and water famine, and sunstroke, and simooms, and such things, but the peg prevented it, and it had to be content with pointing to the mere commonplace "very dry" (Jerome, 1999: 48).

В приведенном примере неправильно работающий барометр показан как некий организм, желающий прогнозировать жару и засуху.

Кроме того, персонификация используется также, чтобы продемонстрировать реакцию объектов на определенное поведение персонажей, часто в комической форме, например:

He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years. Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either - seemed discontented like (Jerome, 1999: 15).

В приведенном примере, показывая, что персонаж не был доволен мясом и клубникой, главный герой поясняет, что и персонаж "не вызывал положительных чувств" у этих продуктов.

В-четвертых, важным стилистическим приемом, который, как было определено в первом разделе, является характерным для английского юмора, является каламбур, например:

Harris said, however, that the river would suit him to a "T." I don’t know what a "T" is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven’t had any dinner) (Jerome, 1999: 18).

Фразеологизм to suit someone to a T имеет значение "очень хорошо подходить кому-то", где T можно рассматривать, как tea, воспринят главным героем буквально, т.е., "подойдет к чаю". Таким образом, вместо того, чтобы распознать фразеологическую единицу, главный герой начинает размышлять о том, к какому именно чаю подойдет река, что и создает комический эффект.

В следующем примере каламбурность основана на многозначности слова system, которое может значить и "система", и "организм":

Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. Even that is bad enough. You get methylated pie and methylated cake. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil (Jerome, 1999: 35).

Рассмотрим следующий пример:rises or falls for rain and fine, with much or less wind, and one end is "Nly" and the other "Ely" (what’s Ely got to do with it?), and if you tap it, it doesn’t tell you anything (Jerome, 1999: 49).

Здесь слово Ely также неправильно понимается главным героем. На компасе Nly и Ely означают "север" и "восток" соответственно. Главный герой, в свою очередь, понимает Ely как часть Кембриджшира, таким образом, он думает, что отметка на компасе указывает именно на эту часть, а не на восток в общем.

В следующем примере источником каламбура является сочетание синонимии и многозначности глагола to swear, который может означать как "клясться", так и "проклинать":

At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair) - an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again -except, of course, in case of sickness (Jerome, 1999: 35).

Здесь в контексте со словом oath глагол to swear понимается именно в первом из приведенных значений, хотя общий контекст предполагает именно значение "проклинать".

Каламбурность ситуации может также заключаться в неопределенности предмета разговора. Так, в следующем примере довольно трудно понять, что же на самом деле было легким - стирать или быть знакомым с людьми, которые умеют это делать:

We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied: "No, not exactly himself like; but he knew some fellows who had, and it was easy enough," and Harris and I were weak enough to fancy he knew what he was talking about, and that three respectable young men, without position or influence, and with no experience in washing, could really clean their own shirts and trousers in the river Thames with a bit of soap (Jerome, 1999: 32).

Как выясняется впоследствии, персонаж не имеет понятия о процессе стирки.

В-пятых, важным средством репрезентации юмора в повести является парадокс, например:

Luckily you have a bottle of the stuff that cheers and inebriates, if taken in proper quantity, and this restores to you sufficient interest in life to induce you to go to bed (Jerome, 1999: 22).

В приведенном примере после еды, которая, по словам главного героя, вернула ему интерес к жизни, заставила его лечь спать. Парадоксальность ситуации заключается в том, что наибольшим интересом в жизни главного героя, судя из приведенного примера, является сон.

В-шестых, юмор в повести может быть создан также и с использованием стилистически завышенных слов по отношению к обычным вещам, как в следующем примере:

George said he felt thirsty (I never knew George when he didn’t); and, as I had a presentiment that a little whisky, warm, with a slice of lemon, would do my complaint good, the debate was, by common assent, adjourned to the following night; and the assembly put on its hats and went out (Jerome, 1999: 24-25).

Использование таких слов, как debate, assent, adjourned и assembly, в большей степени относящихся к дипломатии, чем к обыденной жизни, придает нарочитой важности событию, что и является источником юмора в данном примере.

В-седьмых, художественное преувеличение (гипербола) также часто используется для создания комического эффекта в повести. Рассмотрим следующий пример:urged upon George, however, how much pleasanter it would be to have Harris clean and fresh about the boat, even if we did have to take a few more hundredweight of provisions; and he got to see it in my light, and withdrew his opposition to Harris’s bath (Jerome, 1999: 32).

Здесь фраза a few more hundredweight of provisions используется для того, чтобы подчеркнуть склонность персонажа к обжорству, при этом словосочетание a few создает эффект незначительности, а значит, главный герой пытается сказать, что это не так уж много.

Гипербола используется и в следующем примере:

I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned (Jerome, 1999: 41).

Использование гиперболы с аллюзией на Библию (before the world was created, and when chaos reigned) приводит к более образной и комичной характеристике состояния вещей в чемодане, где они сравниваются с хаосом, который царил до сотворения мира.

Рассмотрим еще один пример сочетания гиперболы с аллюзией:

One of them rubbed the cushion with the forefinger of her glove, and showed the result to the other, and they both sighed, and sat down, with the air of early Christian martyrs trying to make themselves comfortable up against the stake (Jerome, 1999: 67).

Дамы, которые стараются устроиться на лавках лодки поудобнее, сравниваются с христианскими мучениками (настолько трагичными были выражения их лиц), которые, к тому же, пытаются "поудобнее устроиться на крестах", что усиливает комичность ситуации.

В-восьмых, сравнение как стилистическая фигура также может быть использовано для создания юмора в повести, например:

I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner (Jerome, 1999: 35-36).

В приведенном примере "веселость" ситуации иронично сравнивается с веселостью звона похоронного колокола, т.е. комический эффект кроется не в самом сравнении, а в его парадоксальности.

Несмотря на обилие других стилистических приемов, основным стилистическим приемом создания юмора в повести является ирония. Рассмотрим несколько примеров.

Ирония в повести выражается чаще всего не на уровне фразы и предложения, а на уровне целого высказывания, например:

In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind." What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness (Jerome, 1999: 12).

В приведенном примере главный герой описывает свою лень как болезнь печени, снисходительно относясь к тем, кто не понимал "серьезности" его проблемы вследствие неразвитости медицины во времена его детства.

В следующем примере главный герой иронично описывает свое негодование по поводу того, что его разбудила горничная, а тот, кто на самом деле должен был это сделать, спал:

I don’t know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me. It seems to me so shocking to see the precious hours of a man’s life - the priceless moments that will never come back to him again - being wasted in mere brutish sleep […] It was a terrible thought. Harris and I appeared to be struck by it at the same instant. We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten. We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke (Jerome, 1999: 45).

Свое недовольство ситуацией главный герой описывает как стремление помочь другу не проспать самые интересные моменты его жизни, а не как желание отомстить за опоздание.

Рассмотрим следующий пример:was full of weird and unnatural notions about being a credit to his parents and an honour to the school; and he yearned to win prizes, and grow up and be a clever man, and had all those sorts of weakminded ideas. I never knew such a strange creature, yet harmless, mind you, as the babe unborn (Jerome, 1999: 57).

Здесь главный герой описывает мальчика как странного только потому, что тот имел нормальные с объективной точки зрения жизненные ценности, а не стремился, как другие, бесполезно проводить свое время.

В следующем примере ироничность высказывания вызвана тем, что, поскольку недуг главного героя был надуманным (в сущности, это была обычная лень), то не медикаменты, а обычные телесные наказания помогали с ним справиться.

And they didn’t give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me - for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now (Jerome, 1999: 12-13).

Рассмотрим еще один пример использования иронии:

I can’t sit still and see another man slaving and working. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature. I can’t help it (Jerome, 1999: 39).

Фактически, скрытый смысл имеет здесь первое предложение - I can’t sit still and see another man slaving and working - которое стандартно понимается как нежелание бездельничать, когда другие работают. Но последующие пояснения свидетельствуют о том, что главный герой стремился не помогать тем, кто работает, а, наоборот, мешать, командуя и раздавая бессмысленные советы.

То же самое происходит и в следующем примере:

That’s Harris all over - so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people (Jerome, 1999: 26).

В следующем примере ирония заключается в том, что наименее уставший выполняет, по его мнению, самую трудную работу, пока действительно уставшие люди выполняют "легкую":

He could not in conscience - not even George’s conscience - object, though he did suggest that, perhaps, it would be better for him to stop in the boat, and get tea ready, while Harris and I towed, because getting tea was such a worrying work, and Harris and I looked tired (Jerome, 1999: 86).

В данном примере под "трудной" работой понимается заваривание чая, а под "легкой" - тяжелый физический труд, что и создает комичность ситуации.

Как было выяснено в предыдущем разделе, Английский юмор отличается остроумными наблюдениями относительно жизни и общества. Рассмотрим несколько примеров.

Остроумные наблюдения могут казаться пагубных привычек персонажей. Например, в следующем отрывке персонаж высмеивает любовь Джорджа ко сну, утверждая, что он спит практически сутки напролет и не может спать меньше только потому, что в сутках не может быть больше часов:

He said he didn’t very well understand how George was going to sleep any more than he did now, seeing that there were only twenty-four hours in each day, summer and winter alike; but thought that if he did sleep any more, he might just as well be dead, and so save his board and lodging (Jerome, 1999: 18).

Лень высмеивается и в следующем примере:

George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two (Jerome, 1999: 19).

Здесь главный герой говорит, что даже в банке (т.е. на работе) Джордж спит вместо того, чтоб работать:

George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two (Jerome, 1999: 19).

Совсем по-другому дело обстоит в субботу, но главный герой уточняет, что разница состоит лишь в том, что в субботу в банке короткий рабочий день, поэтому Джорджа просто будят пораньше.

Остроумные замечания могут также касаться необразованности и нежелания учиться, например:

I don’t understand German myself. I learned it at school, but forgot every word of it two years after I had left, and have felt much better ever since (Jerome, 1999: 80).

В приведенном примере главный герой утверждает, что стал чувствовать себя намного лучше, когда бросил изучение немецкого языка. Имеется в виду, что исчезла очередная необходимость трудиться, поэтому он был рад заниматься бездельем.

Также остроумные замечания могут касаться гендерных особенностей людей:

There is an iron "scold’s bridle" in Walton Church. They used these things in ancient days for curbing women’s tongues. They have given up the attempt now. I suppose iron was getting scarce, and nothing else would be strong enough (Jerome, 1999: 83).

В приведенном примере главный герой намекает читателю, что женщины настолько болтливы, что материал, менее прочный, чем металл, не сможет удержать их языки в покое.

Следующей вредной привычкой, осмеянной в повести, является чрезмерная любовь к выпивке:

I wonder now, supposing Harris, say, turned over a new leaf, and became a great and good man, and got to be Prime Minister, and died, if they would put up signs over the public-houses that he had patronised: "Harris had a glass of bitter in this house;" "Harris had two of Scotch cold here in the summer of ’88;" "Harris was chucked from here in December, 1886" (Jerome, 1999: 54-55).

Здесь главный герой утверждает, что если бы вывески на тавернах касались его друга, то они говорили бы о количестве выпитого им алкоголя, добавляя:

No, there would be too many of them! It would be the houses that he had never entered that would become famous. "Only house in South London that Harris never had a drink in!" The people would flock to it to see what could have been the matter with it (Jerome, 1999: 55).

Также остроумные замечания качаются чрезмерной чопорности, например:

At lunch they had a very bad time of it. People wanted them to sit on the grass, and the grass was dusty; and the tree-trunks, against which they were invited to lean, did not appear to have been brushed for weeks; so they spread their handkerchiefs on the ground and sat on those, bolt upright (Jerome, 1999: 68).

Остроумие также может выражаться и в форме "черного юмора", например:

[…] but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses (Jerome, 1999: 31).

Таким образом, было выявлено, что, хотя в повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" используются различный стилистические приемы создания юмора, основными средствами создания комического эффекта являются ирония и использование остроумных наблюдений относительно жизни и общества.

 


Заключение

 

Целью курсовой работы была характеристика лингвистических и когнитивных особенностей репрезентации английского юмора на примере повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".

Анализ теоретических аспектов исследования английского юмора позволил определить, что феномен комического является объектом изучения различных наук, в частности, эстетики, философии, социологии, психологии, литературоведения, лингвистики. Комическое понимается как когнитивный феномен, проявляющийся как свойство человеческой психики отвлекаться от реальности и помогающий человеку выявить несоответствие между неполноценным, несовершенным содержанием явления и его формой. Это приводит к тому, что комическое превращается в средство речевого воздействия на коммуникативное поведение участников общения, призвано выявлять и исправлять черты личности. Хотя комическое может быть создано при участии неживых объектов, комическое немыслимо без участия человека.

Специфический юмор является одной из характерных черт английской культуры. Английский юмор прошел свое развитие от "комедии характеров" и "комедии остроумия" и достиг своего "золотого века" в XIX в. Среди способов вербализации английского юмора исследователи выделяю фарсовый юмор, каламбуры, специфические детские загадки, искажения слов, граффити, карикатуры, розыгрыши, анекдоты и остроумные реплики.

Практический анализ специфики репрезентации юмора в повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" позволил выявить следующие стилистические приемы создания комического эффекта в повести: антитеза, повтор, персонификация, каламбур, парадокс, использование стилистически неуместной лексики, гиперболы, сравнения и ирония. Основными же средствами создания юмора в повести являются ирония и использование остроумных наблюдений относительно жизни и общества. Кроме того, используя юмор, автор повести чаще всего высмеивает недостатки человека, такие, как лень, обжорство, безответственность и т.д., таким образом, юмор в произведении призван исправлять недостатки общества.

Перспективами дальнейших исследований в данной области является всестороннее исследование феномена комического в литературе и других видах искусства, а также сравнительный анализ комических картин мира различных народов с выявлением их общих и отличительных черт.

 


Список использованной литературы

 

1. Бандурина Н.С. Особенности интерпретации феномена комического в историко-литературном и философском контексте // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. - 2012. - №3. - С. 68-73.

2. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. - в 13и т. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. - Т. 2. - 356 с.

.   Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 127 с.

.   Борев Ю.Б. Эстетика. - в 2х т. - Смоленск: Русич, 1997. - Т. 1. - 511 с.

.   Бутовская М.Л. Язык тела. Природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека). - М.: Научный мир, 2004. - 440 с.

.   Бычков В.В. Эстетика. - М.: Гардарики, 2004. - 556 с.

.   Гегель Г.В.Ф. Эстетика. - в 4х т. - М.: Искусство, 1971. - Т. 3. - 623 с.

.   Каган М.С. Лекции по марксистско-ленинской эстетике. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. - 768 с.

.   Кант И. Критика способности суждения // Сочинения: В 6 т. - Т. 5 / под. общ. ред. А.В. Гулыги. - М.: ЧОРО, 1994. - 630 с.

.   Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дис. канд. филолог. наук. - Волгоград, 2001. - 196 с.

.   Кошелев А.Д. О природе комического и функции смеха // Язык в движении. К 70-летию Л.П. Крысина. - М., 2007. - С. 277 - 326.

.   Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография. - Самара: СамГПУ, 1999. - 35 с.

.   Латышев Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: теоретико-методологический анализ: Дис. канд. филос. наук. - Новосибирск, 2003. - 147 с.

.   Макарян А. О сатире. - М.: Изд-во "Советский писатель", 1967. - 381 с.

.   Мусийчук М.В. Когнитивные механизмы структур комического: философско-методологические аспекты: Автореф. дис. доктора филол. наук. - Новосибирск, 2011. - 35 с.

.   Попова О.М. Особенности чувства комического у дошкольников и система его формирования в целях оптимизации эмоционально-нравственного развития: Автореф. дис. доктора психол. наук. - Нижний Новгород, 2006. - 45 с.

.   Радина Е.М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагматической интерпретации (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2002. - 19 с.

.   Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному / Пер. с нем. Р. Додельцев. - М.: Азбука-Аттикус, 2011. - 288 с.

.   Цикушева И.В. Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филолог. наук. - Майкоп, 2010. - 26 с.

.   Шестаков В.П. Английская литература и английский национальный характер. - СПб: Нестор-История, 2010. - 312 с.

21. Eastman M. The Sense of Humour. - New York: Charles Scribner’s Sons, 1921. - 283 p.

.   Jerome J.K. Three Men in a Boat: To Say Nothing of the Dog! & Three Men On the Bummel. - London: Penguin Group (USA) Incorporated, 1999. - 392 p.

.   Krikmann A. Contemporary Linguistic Theories of Humour // Folklore. - 2006. - №33. - P. 27-57.

.   Martin R.A. The Psychology of Humor: An Integrative Approach. - Elsevier: Elsevier Academic Press, 2007. - 446 p.

.   Mathewson L. Bergson’s Theory of the Comic in the Light of English Comedy // University of Nebraska Studies in Language, Literature and Criticism. - 1920. - №5. - P. 3-27.

.   Parret H. Contexts of Understanding. - Amsterdam: John Benjamin PC, 1980. - 109 p.

.   Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. - Dordrecht, Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

.   http://31f.ru/dissertation/page,21,602-dissertaciya-lingvokulturnye-xarakteristiki-anglijskogo-yumora.html.

.   http://afflatus.ucd.ie/Papers/iclc2003.pdf.

.   http://afflatus.ucd.ie/Papers/Journal_of_Humor_Research_2006_trumping.pdf.

.   http://briefly.ru/dzherom/troe_v_lodke_ne_schitaja_sobaki/.

.   http://hmilnik.com/books/pod_red._t._b._dmitrieva-klinicheskaya_psihiatriya_-_ot_redaktorov_210.

.   http://lib.rus.ec/b/202576/read.

.   http://ru.wikipedia.org/wiki/Комическое.

.   http://ru.wikipedia.org/wiki/Трое_в_лодке,_не_считая_собаки.

.   http://www.vestnik.adygnet.ru//files/2007.3/525/utkina2007_3.pdf.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 313; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.13.113 (0.083 с.)