Глава I . Грамматическая категория вида и времени 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава I . Грамматическая категория вида и времени



Содержание

Введение

Глава I. Грамматическая категория вида и времени

1. Категория вида и времени в английском языке

Временные формы (неопределенный разряд)

Общая характеристика видо-временных форм

Видо-временные разряды настоящего времени

Видо-временные разряды будущего времени

1.2.3 Видо-временные разряды прошедшего времени

1.3 Зависимое будущее

Категория вида и времени в русском языке

Транспозиция временных форм глагола в русском языке

. Настоящее в будущее

Будущее в настоящее

Настоящее в прошедшее

Будущее в прошедшее

Глава II. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках

Формы настоящего времени

Формы прошедшего времени

Формы будущего времени

Транспозиция

Заключение

Список литературы

 


Введение

 

Язык, будучи важнейшим средством общения, служит необходимым условием возникновения этнической общности. В нём отражаются как общие с другими языками черты, так и индивидуальные особенности.

Данная курсовая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу категории времени в русском и английском языках.

Однако, многие вопросы, связанные со сближением научной и школьной грамматики, ещё не достаточно разработаны, а интерес к сравнительно-сопоставительной грамматике в языковой среде велик, т.к. изучение сравнительно-сопоставительной грамматики должно стать неотъемлемой составляющей частью учебного процесса по иностранному языку. Этим и обусловлена актуальность исследованияграмматической категории времени в русском и английском языках.

Цельработы заключается в сравнительно-сопоставительном описании грамматической категории времени в английском и русском языках.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

- освоить теоретический материал, связанный с местом категории времени в английском и русском языках;

провести сравнительный анализ категории времени в двух языках.

Предметом исследования является система сравнительно-сопоставительной грамматики в русском и английском языках.

Объектом исследования является система времен как отдельно взятая грамматическая категория в русском и английском языках.

Для решения задач были использованы следующие методы исследования:

анализ лингвистической и филологической литературы по рассматриваемой проблеме;

- поиск примеров из художественной литературы;

- сравнительно-сопоставительное обобщение.

Структура работысодержит введение, две главы, заключение и приложение.

 


Глава I. Грамматическая категория вида и времени

Временные формы

 

(Неопределенный разряд)

Стержнем английской глагольной системы является разряд, называемый „неопределенным" (Indefinite). Эта группа включает наиболее древние формы, синтетические по образованию для настоящего и прошедшего времени.

Настоящее время неопределенного разряда (Present Indefinite).- Основным значением настоящего времени неопределенного разряда является передача действия, которое так или иначе включает момент речи; само же протекание действия может быть весьма разнообразным по характеру. Так, в примере The earth rotates round its axis глагольная форма обозначает длящееся действие, не предполагающее прекращения; глагол to rotate непредельный. В примере And in this reach, too, one first meets the seagulls and is reminded of the sea (Wells) передается значение отдельного законченного акта. Глагол meet предельный: дополнительное значение повторности, многократности создается всем контекстом.

Такая неограниченность видовой семантики указывает, что неопределенные формы не обладают каким-либо постоянно присущим им видовым значением. Различные видовые оттенки, фактически наличествующие в контексте, являются следствием свободного проявления видового характера, присущего глаголу, и тех или иных лексических уточнителей в предложении. Настоящее неопределенное всегда исходит из момента речи. Эта соотнесенность - включение момента речи в действие - не дает, однако, единого значения формы:

1) Действие, взятое безотносительно к началу, может мыслиться как неограниченное во времени. Это - надвременное значение неопределенного настоящего, которое мы находим в глаголе-сказуемом предложений, передающих общеизвестные истины, например: Water consists of hydrogen and oxygen.

2) Действие может рассматриваться как ограниченное во времени и протекающее в момент речи: It is not so much what you hope as what you believe that I want to know (Shaw).

3) Действие может совпадать с моментом речи: I tell you they are all engaged (Shaw).

Эти дополнительные значения, возникающие в результате различного отношения момента начала действия к моменту речи, никоим образом не передаются самой формой, а зависят исключительно от контекста (Жигадло 1996:96).

Возможно и такое употребление настоящего неопределенного, когда действие не обязательно совершается в момент речи: After vaccination has been performed, the child becomes fretful on the fifth day (Jack's Ref. Bk.). В таком употреблении настоящее неопределенное сообщает, что данное явление всегда происходит при данных условиях.

Другим случаем потенциальной соотнесенности с моментом речи является значение повторности. Само значение повторное, естественно, исключает возможность ограничения действия моментом речи: But you know I often notice things that escape you; and though you never take my advice, you sometimes admit afterwards that you ought to have taken it (Shaw).

Особым случаем употребления неопределенного настоящего является так называемое историческое настоящее (Historical Present), употребляемое в художественной литературе как стилистический прием для более красочной и живой передачи событий.

Таким образом, видовые значения глагола в неопределенных формах не только разнообразны, но и взаимно противоречивы (длительность, законченность, многократность, однократность, отсутствие четкого видового значения вообще).

Будущее время неопределенного разряда (Future Indefinite).-Неопределенный разряд в будущем времени передает действие, совершающееся позднее момента речи, безотносительно к способу его протекания (длительности, законченности и т. д.). Говоря иными словами, форма неопределенного будущего, сама по себе так же лишена видового содержания, как и форма неопределенного настоящего: I have taken my own way with him so far, and shall continue to do so, even more than ever (Dick.); I don't object to it on that score in the least, I shall turn it to very good account, I assure you (Shaw).

В первом примере глагол непредельный; поэтому форма получает значение процессуальности. Во втором примере глагол предельный, и поэтому форма получает значение завершенности. Никакого видового значения сама форма не вносит.

Особым случаем является употребление формы неопределенного настоящего в сложноподчиненных предложениях, где глагол главного предложения стоит в форме будущего времени, а придаточное, в котором выступает форма неопределенного настоящего, является временным или условным обстоятельственным и вводится временными союзами when, before, after, until, as soon as и др. или условными союзами if, unless, in case. Форма неопределенного настоящего имеет в этих случаях значение будущего времени.

Прошедшее время неопределенного разряда (Past Indefinite).- Прошедшее время неопределенного разряда передает действие, происходившее в период времени в прошлом, закончившийся ранее момента речи. Значение отделенности данного периода от момента речи достигается обычно лексическим указанием на время, закончившееся до момента речи (yesterday, long ago, in 1912, when I was a child).

Основной функцией прошедшего неопределенного в английском языке является изложение последовательных, связанных между собой во времени событий, т. е. функция повествования. Эта функция настолько прочно закрепилась за данной формой, что последняя может употребляться и без указания на время, так как сама форма относит действие в прошлое.

Как в настоящем и будущем неопределенном, в прошедшем неопределенном нет видового содержания. Видовой характер глагола проявляется в этой форме очень разнообразно в связи с различными факторами контекста, но сама форма не сообщает глаголу никакого определенного видового значения: On the last day of May in the early nineties, about six o ' clock of the evening, old Jolyon Forsyte sat under the oak tree before the terrace of his house at Robin Hill (Galsw.). Здесь действие протекает как процесс, но процессуальный характер действия выражается не грамматической формой, а непредельным видовым характером глагола: Dave watched him for a moment, then sat beside him and put his arm around him (Saxt.). Здесь глагол sit выступает со значением предельного действия - действия завершенного, т. е. достигшего своего предела. Это значение возникает под влиянием предельного глагола put, функционирующего здесь в качестве однородного члена с si t. Резче всего отсутствие видового значения в неопределенном прошедшем выступает при сравнении следующих двух предложений: Не stood at the window, looked into the garden and smiled; He came to the window, looked into the garden and smiled. Видовое значение глаголов look и smile меняется в зависимости от видового характера глагола, выступающего в функции однородного члена с указанными глаголами.

Таким образом, прошедшее неопределенное, как и разобранные нами ранее настоящее и будущее неопределенное, представляет собою чисто временную форму: действия излагаются в их последовательности и не характеризуются с точки зрения способа их протекания.

 

Зависимое будущее

 

Зависимое от прошедшего времени будущее обычно называется в грамматиках „будущее в прошедшем" (Future-in-the-Past). Нам представляется, что название зависимое будущее удобнее, так как оно менее громоздко и, кроме того, передает сущность синтаксического употребления данной формы, никогда не выступающей вне соотнесенности с временным центром прошедшего времени (Жигадло 1996: 243).

Зависимое будущее передает действие, которому предстоит совершиться после момента, являющегося временным центром прошедшего времени. Основной сферой его употребления является сложноподчиненное предложение: Не was sure that she would refuse the cigarette (Benn.).

При употреблении в простом предложении соотнесенность зависимого будущего осуществляется за пределами предложения.

Зависимое будущее имеет систему форм, аналогичную системе форм будущего времени. Неопределенное зависимое будущее является временным разрядом, хотя и несамостоятельным. Длительные, перфектные и перфектно-длительные разряды являются формами видо-временными.

Настоящее в будущее

Из истории русского языка можно привести в качестве примера переосмысление форм настоящего времени глаголов, получивших значение совершенного вида, в качестве форм будущего времени (например, скажу, решу, напишу и т.д.). Перенос из настоящего в будущее вполне объясним: то, что мыслится в настоящем, может вполне естественно переместиться на территорию будущего. В данном случае генетическое значение этих форм утратилось, и основным значением их стало функциональное значение. Грамматическим средством выражения будущего времени у подобных глаголов является парадигмизированная система основных и добавочных формантов, например, в словоформе принесу на будущее время указывают: приставка при -, окончание - у (недифференцированный показатель настоящего-будущего), огласовка корня е (ср. приношу), противопоставленность последнего согласного с согласному ш (ср. принесу - приношу). Надо особо указать такие формы будущего простого, как лягу, сяду. Исторически эти формы настоящего с начинательным оттенком, вносимым инфиксом n. Употребление инфикса с начинательным значением способствовало переосмыслению этих форм будущего со значением совершенного вида. Другим примером переосмысления формы настоящего с инфиксом n является наше будущее простое буду, спецификой которого является его видовая двуплановость, ср. я завтра буду на концерте (аористичность значения, констатация без указания на длительность) и я завтра буду мыть окна (обозначение длительного действия).

В реконструированном виде данная форма может быть обозначена таким образом:

*bhu-n-d-om (n - инфикс, d - детерминант, слившийся с корнем). Показательно, что функциональное переосмысление форм настоящего в качестве форм будущего встречаем и в современном русском языке (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 35). Укажем на следующий случай такого переосмысления. Глаголы с определенно-моторным значением (по терминологии А.А. Шахматова), т.е. обозначающие определенно-направленные действия типа иду, еду, лечу, плыву, несу, бегу и т.д. могут в речи приобрести значение будущего времени: Завтра я еду в Москву; Десятого иду в театр; Послезавтра плыву в Сочи. (Ср. невозможность такого употребления для глаголов, обозначающих разнонаправленные действия: Завтра хожу в театр; Послезавтра плаваю в Сочи.) (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 40).

Соотнесенность настоящего подобных глаголов с будущим временем определяется или ситуацией, или контекстом (в первую очередь сочетанием со словами, выполняющими обязанность обстоятельств времени: завтра, через два дня, двадцатого числа и т.д.). Это употребление настоящего в значении будущего поэтому может быть названо контекстуальным.

Будущее в настоящем

Может быть, это наименование не совсем точное. Речь идет о простом будущем глаголов, получивших значение совершенного вида, которые в определенной конструкции как бы сохраняют свойственное им ранее значение настоящего. Здесь скорее можно говорить о пережиточном использовании данных глаголов в прежнем временном значении.

Конструкция состоит из простого будущего глагола совершенного вида в сочетании с отрицательными словами никак, нигде, никаким образом и т.д.: Никак не забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас, не решу этой задачи; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никаким образом не соберу таких денег и т.д. Здесь настоящее с особым модальным оттенком невозможности: " никак не забью гвоздь " = " никак не могу забить гвоздь", "никак не открою окно " = " никак не могу открыть окно ".

В данной конструкции выражена невозможность завершить, закончить производимое в настоящем времени действие. В отрицательной модальности содержится оттенок законченности, предельности, присущей формам совершенного вида. Здесь мы имеем как бы настоящее совершенного вида.

Настоящее в прошедшее

Настоящее время глаголов несовершенного вида может употребляться для обозначения событий, имевших место в прошлом. Соотнесенность с прошедшим устанавливается обстоятельственным словом, семантика которого связана с прошедшим. Если это слово обозначает прошедшее без конкретизации (в детстве, в ранней молодости, во время отпуска, летом и т.д.), то форма настоящего обозначает обычное, часто повторявшееся в указанный период времени действие: Летом отправляюсь в лес, вдыхаю запах сосен, любуюсь природой. Значение обычности может усиливаться, подчеркиваться вводным словом бывало. Если обстоятельственное слово обозначает конкретный промежуток времени (вчера, в пять часов вечера, двадцатого февраля и т.д.), то форма настоящего указывает на конкретное событие, имевшее место в прошлом: Вчера иду по лесу и нахожу много грибов. В данной конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких слов: вчера иду по лесу, наслаждаюсь запахом цветов, любуюсь соснами и вдруг выхожу на полянку, там много грибов, и я начинаю собирать их. Вторая часть обозначает действие (действия), наступающее после реализации действий, называемых в первой части. В обоих случаях имеем так называемое настоящее историческое (praesens historicum), которое дает нам возможность образно, как бы в виде просмотра снятых в прошлом кинокадров, представить прошедшие события (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 54).


Будущее в прошедшее

Употребляться в значении прошедшего могут формы будущего совершенного вида, получившие в данном случае значение настоящего совершенного вида в прошедшем (futurum historicum). Эти формы обозначают обычные, часто повторявшиеся и завершившиеся в прошлом действия: Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой. В этой конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких глаголов, вторая часть, как и при употреблении praesens historicum, называет действие (действия), наступающее после реализации действий, названных в первой части. Во второй части может быть употреблена, как указывалось выше, и форма настоящего времени: Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку.

Отнесенность в прошлое производится, как и в первом случае употребления настоящего исторического, обстоятельственными словами (летом, во время отпуска, в юности и т.д.). Обстоятельственное слово должно как бы обозначать достаточно широкий фон для осуществления обычных, повторявшихся действий. Это же достигается и употреблением вводного слова бывало (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 57).

Выводы по Главе 1:

Все формы настоящего времени непосредственно соотнесены с моментом речи; грамматически сам момент речи никак не выражен. Настоящее неопределенное, т. е. чисто временная форма, отличается от видо-временных форм только отсутствием постоянного присущего ей видового содержания.

Что касается прошедшего времени, то только временная форма прошедшего времени (Past Indefinite) непосредственно соотнесена с моментом речи. Все остальные видо-временные формы прошедшего времени соотнесены с временным центром прошедшего времени и непосредственного соотнесения с моментом речи не имеют. Система прошедшего времени в английском языке имеет свои формы будущего, поскольку формы будущего времени, соотнесенного с моментом речи, не могут быть употреблены в соотнесении с временным центром прошедшего времени.

Система форм времени в русском языке строится на противопоставлении значения одновременности (настоящее время), предшествования (прошедшее время), или следования (будущее время) по отношению к грамматической точке отсчета.

Время в русском языке тесно связано с категорией вида, который компенсирует меньшее количество глагольных времён. Все три грамматических времени имеют только глаголы несовершенного вида, глаголы совершенного вида имеют два времени: будущее и прошедшее.

Нами также рассмотрены некоторые случаи транспозиции временных форм русского глагола. Можно сделать вывод, что в большей части случаев функциональное значение временных форм не порывает соотношения с их генетическим значением. Сквозь полученное в речевом употреблении функциональное значение как бы просвечивает исходное значение формы. Исключение составляют формы настоящего времени тех глаголов, которые в древности приобрели значение совершенного вида и сейчас обозначают уже будущее время, в обычном употреблении утратившее связь с прежним временным значением.

Утратило связь с былым значением настоящего времени и наше будущее невидовое буду, будешь, будет и т.д.

 


Формы прошедшего времени

 

Грамматическая сфера прошедшего времени «наиболее глубоко и резко очерчена в русском языке. Это сильная грамматическая категория», поэтому выражающие ее формы с трудом поддаются субъективному переосмыслению (Смирницкий 1985: 278). Глаголы прошедшего времени совершённого вида со значением действия, которое совершилось в прошлом, а результат сохраняется до настоящего и действия, которое совершилось раньше другого, прошедшего были рассмотрены ранее.

Обратимся к глаголам прошедшего времени несовершенного вида в значении действия в его течении в прошлом; действия, не раз повторявшегося в прошлом: здесь барин сиживал один (П.). В английском языке эти значения передаются при помощи Past Simple and Past Continuous: I came back and sneaked along the hedge. There he was still, but he had finished, and was having a mop round and putting the last touches to a hip of stones (J. Galsworthy).

В обоих языках грамматическая форма прошедшего времени усиливается сочетанием её с частицей бывало - used to: Заснул тяжелым сном, как, бывало, сыпал в Гороховой улице (Гонч.). She used to be very beautiful when she was young. Формы прошедшего времени указывают на повторяемость и длительность действий в далеком прошлом: Писывала кровью она в альбомы нежных дев (П.). I always suspected you a little. But not half as much as I do now.

У прошедших времен имеется ещё функция, не охватываемая непосредственно их видовыми значениями; это - функция выражения неуверенности, неудачи. Past Continuous, например, часто выражает невыполнимость намеченного:

I suppose you were too busy to come to the station.coloured crimson.was coming, of course - he said - but something stopped me (H. Walpole).

Встречаются и формы прошедшего времени мгновенно произвольного действия: Поехал Симеон Петрович с пряжей в Москву, дорогой и заболей (М.-П.) - указывают на быстрое действие, совершавшееся в прошлом, подчеркивая его внезапность и стремительность. Эти глаголы только внешне совпадают с формами повелительного наклонения, но, по мнению большинства ученых, представляют собой особые формы прошедшего времени изъявительного наклонения. В отличие от форм повелительного наклонения рассматриваемые глагольные формы всегда указывают на время. Они могут употребляться в одном временном плане с формами настоящего времени в рассказе о событиях прошлого: Идет он с уздечкой на свое гумно… а ребята ему шутейно и скажи … (Шол.)

В английском языке подобное значение выражается формами Past Perfect и Past Continuous, которые используются одновременно с целью скачков от «одного готового положения к другому» (Воронцова 1999:127). Например: Девушка в церкви наблюдает за процессом венчания; священник, совершающий обряд, по имени Гилярий, - её дядя, жених - её брат:

Hilary had begun to speak.to her habit in church, Dinny listened….Now Hillary was asking for her ring. Now it was on. Now he was praying. Noe it was the Lord’s Prayer, and they were going to the vestry. How strangely short.

В русском языке возможно и разговорное употребление прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в значении будущего или настоящего с яркой экспрессией презрительного отрицания или отказа: Так я и пошла за него замуж (т.е. ни за что не пойду за него!); Да ну, боялся я ее! (т.е. не боюсь я ее!). В подобных случаях ироническая констатация действия означает, что на самом деле оно никогда не осуществится. Неадекватность формы и содержания таких конструкций отсутствуют в английском языке.

Доминантой семантического содержания формы прошедшего совершенного является совокупность дифференциальных семантических признаков П. (предшествование) и Л. (локализованность действия во времени), постоянно присущих указанной форме и отличающих ее от других членов системы времен, т. е. прошедшее совершённое время выражает конкретное (локализованное во времени) действие, отнесенное к прошлому (предшествующее по отношению к точке отсчета) (Бондарко 2000:232). Кроме того, важной характеристикой форм прошедшего совершённого времени является возможность выражения признака перфектности (Перф.).

Перфектное значение прошедшего совершенного времени выражает прошлое действие, результаты которого актуальны для более позднего временного плана. Данное значение имеет двойственную природу, с одной стороны, оно обозначает состояние как результат предшествующего действия, а с другой - само это действие (Бондарко А.В., Буланин 2000: 90), в контексте каждая из составляющих может актуализироваться. Например: «Ты напугала нас», сказала Шарлотта (358). Как видно, глагол не столько называет завершенное действие, сколько характеризует актуальность последствий (мы напуганы). В английском варианте: “ You scared us ”, said Charlotte это действие представлено через Past Simple, что подтверждает отмеченную исследователями (Гуревич 2001:340) способность этой формы в современном английском выражать перфектное значение. В данном случае возможность использования этой формы обусловлена конкретностью ситуации: действие и его результат объединены речевым актом.

А в следующем случае: Канитель с разводом заставила меня отложить отплытие, и мрак еще одной Мировой Войны ужеокуталземной шар, когда <…> я наконец достиг берегов Америки выражена актуальность последствий предшествующего действия для более позднего прошлого времени. В последнем случае иногда говорят о плюсквамперфектном значении, однако, по мнению А.В.Бондарко, «нет необходимости постоянно разграничивать эти оттенки, поскольку они однородны. Речь может идти о разновидностях одного и того же - перфектного значения» (Бондарко 2000:346). В английском предложении: Divorce proceedings delayed my voyage, and the gloom of yet another World War had settled upon the globe when <…> I at last reached the States (Nabokov2000: 157) употребляется форма Past Perfect, так как она служит для выражения прошлого действия, завершившегося до другого действия или момента в прошлом. И обоих языках здесь налицо таксисные отношения (отношения разновременности).

Семантическая разновидность прошедшего совершенного может указывать на состояние предмета: Я сказал ей, что некоторые из недорогих акций, принадлежавших ее матери, необыкновенноподнялись (Набоков 1999: 167). В английском варианте: I said, that <…> some of the small securities her mother had owned had gone up and up (Nabokov 2000: 176)употреблен Past Perfect, так как действует правило согласования времен.

В следующем примере перфектное значение прошедшего совершенного имеет качественный, квалифицирующий оттенок: Я переспросил: «Простите, между какими зонами?» - «Вот это заговорил в вас старомодный европеец!» возгласила Праттша….. (Набоков 1999: 170).В английском примере: “I beg your pardon,” I said, “what zones?” - “That’s the old-fashioned European in you!” cried Pratt… (Nabokov2000: 164)глагол опущен, что также является средством выражения состояния.

Форма Past Perfect может объединять функции выражения предшествования и хронологической точности, становясь, таким образом, в ряд «исторических», т.е. повествовательных времён, например: I recalled to her mind the events of that very morning….she had roused the whole house at 5 a/m.; had upset a water jug and tumbled downstairs after it at 7; had endeavoured to put the cat in the bath at 8; and sat on her own father’s hat at 9.35 (Jerome K.Jerome).

Формы будущего времени

 

Глаголы будущего времени в русском языке получают оттенки значения при переносном употреблении в иных временных планах. Будущее совершенного вида может указывать на действия, обращенные к настоящему времени: Словечка в простоте не скажет - все с ужимкой (Гр.). Также будущее совершенного вида часто рисует быстро сменяющиеся и повторяющиеся действия безотносительно к моменту речи: И бубен свой берет невеста молодая. И вот она, одной рукой кружа его над головой, то вдруг помчится легче птицы, то остановится - глядит… (Л.)

Будущее несовершенного вида уступает в выразительности формам, которые мы рассмотрели. Его употребление может привести к возникновению абстрактного настоящего, имеющего обобщающий смысл: В литературе, как в жизни, нужно помнить одно правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что говорил много, но никогда, что мало (Пис.). В иных случаях его образность обусловлена модальными оттенками, которые будущее время может получать в речи. Так, выступая в собственном значении будущего времени, глаголы несовершенного вида способны выражать оттенок готовности совершить действие: Целый день марабу будет дежурить у бойни, чтобы получить кусок мяса (Песк.). Если заменить форму будущего времени формой настоящего (целый день дежурит), признак готовности у глагола исчезнет.

Другой возможный модальный оттенок будущего несовершенного - уверенность в совершении действия: Вернувшись из далекого путешествия, будешь хвастаться, рассказывать диковинные вещи (Сол.).

Это значение форм будущего времени глагола в русском языке находит своё выражение и в английском языке при помощи Present Continuous: She is busy. Don’t disturb her. And…..anyway, she is going out with Dan tonight.

Основными семантическими областями Future Perfect являются следующие:

. Область значений непосредственно результативных. Результатом действия может быть общее положение в будущем, сложившееся в исходе исполненного действия, например: In another year he ’ ll have forgotten he ever knew us.

2. Область значения предопределения: содержание положения в будущем вытекает из содержания сказуемого с глаголом в перфектной форме в силу данной ситуативной обусловленности: She ’ s going back to London on Wednesday, so by the time you receive this letter you will have seen her and I hope everything will go off all right (W.S. Maugham).

. Область значений предпосылки, т.е. таких условий при которых становятся возможными (но не обязательными) определённые события, положения, состояния. Сюда же относится и значение прецедента: “ I ’ m not complaining,” said Hugh … “But - this Hugh will never come back. Another one way. But I shall have been outside, and it all will be different (H.G. Wells) (Воронцова 1999: 306).


Транспозиция

 

Для русского глагола характерно употребление одного времени в значении другого, т.е. транспозиция.

Настоящее в будущее.

Из истории русского языка можно привести в качестве примера переосмысление форм настоящего времени глаголов, получивших значение совершенного вида, в качестве форм будущего времени (например, скажу, решу, напишу и т.д.). Перенос из настоящего в будущее вполне объясним: то, что мыслится в настоящем, может вполне естественно переместиться на территорию будущего.

Показательно, что функциональное переосмысление форм настоящего в качестве форм будущего встречаются и в современном русском языке. Например,глаголы с определенно-моторным значением (по терминологии А.А. Шахматова), т.е. обозначающие определенно-направленные действия типа иду, еду, лечу, плыву, несу, бегу и т.д. могут в речи приобрести значение будущего времени: Завтра я еду в Москву; Десятого иду в театр; Послезавтра плыву в Сочи. (Ср. невозможность такого употребления для глаголов, обозначающих разнонаправленные действия: Завтра хожу в театр; Послезавтра плаваю в Сочи.) Соотнесенность настоящего подобных глаголов с будущим временем определяется или ситуацией, или контекстом (в первую очередь сочетанием со словами, выполняющими обязанность обстоятельств времени: завтра, через два дня, двадцатого числа и т.д.). Это употребление настоящего в значении будущего поэтому может быть названо контекстуальным.

Будущее в настоящем

Здесь выражена невозможность завершить, закончить производимое в настоящем времени действие. В отрицательной модальности содержится оттенок законченности, предельности, присущей формам совершенного вида. Здесь мы имеем как бы настоящее совершенного вида: Никак не забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никаким образом не соберу таких денег и т.д.

Будущее в прошедшее.

Употребляться в значении прошедшего могут формы будущего совершенного вида, получившие в данном случае значение настоящего совершенного вида в прошедшем (futurum historicum). Эти формы обозначают обычные, часто повторявшиеся и завершившиеся в прошлом действия: Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой. В этой конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких глаголов, вторая часть, как и при употреблении praesens historicum, называет действие (действия), наступающее после реализации действий, названных в первой части. Во второй части может быть употреблена, как указывалось выше, и форма настоящего времени: Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку. Отнесенность в прошлое производится обстоятельственными словами (летом, во время отпуска, в юности и т.д.). Обстоятельственное слово должно как бы обозначать достаточно широкий фон для осуществления обычных, повторявшихся действий.

В отличие от русского языка, в английском языке для значения относительного будущего имеется специальная форма обозначения будущего с позиции прошлого (Future-in-the-Past). Эта форма есть у всех видовременных образований. Иногда она заменяется формой Past Simple: Now he was strong again … in a moment now they would be together (J. Sommerfield). The feeling was that if the petition was rejected, they must obtain it at the point of the bayonet (J. Lindsay).

Но, тем не менее, встречаются и случаи транспозиции других временных форм. Например,

· Present Perfect встречается в функции продолжения действия (вместо Present Continuous): I have stayed on so long in the service that I feel to leave the official cage might be difficult (L. Fane). No, I’ve lived alone, and I’ll stay as I am (A. Bennett).

· Past Perfect может иногда выражать хронологическую точность (несёт значение Past Simple): I recalled to her mind the events of that very morning….she had roused the whole house at 5 a/m.; had upset a water jug and tumbled downstairs after it at 7; had endeavoured to put the cat in the bath at 8; and sat on her own father’s hat at 9.35 (Jerome K. Jerome).

· Встречаются формы Present Continuous при обозначении повторного действия (функция Present Simple): “ I didn’t know I was looking at you”. - “Well, you were. You’re always doing it. And I can’t think why.” ( M. Sinclair).

Выводы по Главе 2: основные значения форм глагола в настоящем времени в русском языке несут оттенки действия или состояния, осуществляющегося в момент речи; действия постоянного; действия или состояния, выражающего свойство, качество лица-предмета; действия, охватывающего некоторый отрезок времени. В плане различий в английском языке Present Simple сообщает глаголу дополнительное (к лексическому) значение констатации того, что данное действие (или состояние) имело (или не имело) место. Ситуация или контекст могут создать осложненность акта, связать его особой семантикой с тем, что ему предшествовало, или с тем, что совершается одновременно с ним; форма служит лишь средством регистрации обозначаемого действия. Present Continuous вносит дополнительное (к лексическому) значение показа действия в его протекании (элемент живописания); перфектная - значение преемственного положения, вытекающего из содержания называемого действия в данных условиях

Вышеизложенные примеры доказывают, что семантика перфектного значения прошедшего совершенного времени характеризуется тем, что оно выражает прошедшее действие, последствия которого актуальны для более позднего временного плана - настоящего или прошлого. Анализируемое значение имеет двойственную природу: обозначается состояние как результат прошлого действия и само действие. И если отнесенность действия к прошлому обозначена самой глагольной формой, то отнесенность результата к последующему отрезку времени в современном русском языке не имеет морфологического выражения. Семантика актуальности последствий предшествующего действия для более позднего временного плана, может поддерживаться сочетаемостью рассматриваемой формы с формами настоящего несовершенного (настоящего актуального), семантикой самих глаголов в прошедшем совершённом времени и других членов предложения. В английском же языке для обозначения актуальности последствий предыдущего действия для настоящего временного плана употребляется Present Perfect, а также Past Indefinite. Плюсквамперфектному значению в русском языке соответствует английский Past Perfect.

Глаголы будущего времени в русском языке получают оттенки значения при переносном употреблении в иных временных планах. Будущее совершенного вида может указывать на действия, обращенные к настоящему времени. Также будущее совершенного вида часто рисует быстро сменяющиеся и повторяющиеся действия безотносительно к моменту речи,уверенность в совершении действия.

В то время, как основными семантическими областями будущего времени в английском языке являются следующие:

. Область значений непосредственно результативных.

2.Область значения предопределения.

.Область значений предпосылки, т.е. таких условий при которых становятся возможными (но не обязательными) определённые события, положения, состояния. Сюда же относится и значение прецедента.


Заключение

 

Как в русском, так и в английском языке глаголы изменяются по временам. Категория времени - словоизме



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.173.233.176 (0.083 с.)