Распространенное предложение 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Распространенное предложение



 

Согласованное определение, выраженное, как правило, причастием или, реже, прилагательным, стоящее перед именем существительным, может иметь пояснительные слова. Эти пояснительные слова располагаются между определяемым существительным и артиклем или заменяющей его частью речи и называются распространенным определением. В самом определении пояснительные слова располагаются между причастием, стоящим непосредственно перед определяемым именем существительным, и артиклем, относящимся к этому определению. Например:

 

Wir betrachten die vor unsliegenden Bücher. DasfürdieWerktätigen, gebaute Kulturhaus wurde von den Delegierten besucht. Мы рассматриваем лежащие перед нами книги. делегаты посетили Дом культуры, построенный для трудящихся.

 

В функции артикля могут употребляться: притяжательные местоимения mein, dein, unser и т.д., указательные местоимения dieser, jener, solcher, jeder, неопределенные местоимения alle, einige, viele и др., количественные числительные и отрицательное местоимение kein. Например:

 

Unser für die Werktätigengebautes Kulturhaus wurdevon den Delegierten besucht. Делегаты посетили наш Дом культуры, построенный для трудящихся.

 

Определяемое существительное может стоять в любом падеже с предлогом и без него. Например:

In dem für die Werktätigen erbauten Kulturhaus unterhielten sich die Delegierten mit den Arbeiten des Betriebs.- В Доме культуры, построенном для трудящихся, делегаты беседовали с рабочими предприятия.

Внешними признаками распространенного определения являются:

1. два артикля, следующие один за другим:

Die Arbeiter freuert sich über die dem Betrieb verliehene Abszeichnung.- Рабочие были рады награде,присужденной предприятию.

.   артикль, предлог, артикль, следующие один за другим:

 

Dievonden Russlandausgestellten Erzcugnissemachten aufdie GästeeinengroβenEindruck. Промышленные товары, представленные на выставке Россией, произвели на посетителей большое впечатление.

 

Существительное, к которому относится распространенное определение, может быть употреблено без артикля или заменяющей его части речи, и тогда распространенное определение труднее обнаружить. В этом случае единственным внешним признаком распространенного определения является наличие перед определяемым существительным причастия I или II или прилагательных с суффиксами -bar, -lieh, -los, -ig.

 

Im alten Peking gab es fürden modernen Verkehr ganzunbrauchbare Straβen. В старом Пекине были улицы, совершенно непригодные для современного транспорта.

 

2.2.1 Перевод распространенного определения

Перевод распространенного определения следует начинать с имени существительного, к которому относится определение, затем переводить причастие или прилагательное, стоящее непосредственно перед именем существительным, и затем пояснительные слова.

Кроме вышеуказанного способа перевода, существуют еще следующие:

)   перевод конструкции в том же порядке, как в немецком предложении;

) перевод конструкции определительным придаточным предложением. Например:

немецкий определительный атрибут


 

 

DieStudentenlesengerndiemonatlich erscheinende Zeitschrift«JugendundTechnik». 1) Студенты охотно читают ежемесячно выходящий журнал «Молодежь и техника». (Случай более редкий, чем все остальные).
  2) Студенты охотно читают журнал «Молодежь и техника», который выходит ежемесячно.

 

Перевод распространенного определения, относящегося к существительному, имеющему другие определения

1.Существительное, помимо распространенного определения, может иметь еще одно определение, выраженное прилагательным. Это определение может стоять:

перед распространенным определением, и тогда оно отделяется запятой, например:

Das schöne, im vergangenen Jahrhundert erbaute Theater ist der Stolz unserer Stadt. - Прекрасный театр, построенный в прошлом столетии, является гордостью нашего города.

или между причастием и определяемым существительным, например:

Das im vergangenen Jahrhundert erbaute schöne Theater ist der Stolz unserer Stadt.- Построенный в прошлом столетии,прекрасный театр,является гордостью нашего города.

В обоих случаях сначала переводится имя прилагательное, затем определяемое существительное, а затем причастие с пояснительными словами:

2.Существительное, помимо распространенного определения, может иметь несогласованное определение, выраженное существительным в родительном падеже или существительным с предлогом.

В этом случае перевод надо начинать с определяемого имени существительного, затем переводить несогласованное определение и затем распространенное определение. Например:


 

 

Das in den sozialistischen Ländern verwirklichte Prinzip der gegenseitigen Hilfe beschleunigt ihre wirtschaftliche Entwicklung. Принцип взаимопомощи, осуществленный в социалистических странах, ускоряет их экономическое развитие.
Die Gewinnung der inallen Gewässern der Erde enthaltenen Energien der Wasserstoff'atoms wird die Energiefrage der Menschheit endgültig lösen. Получение различных видов энергии атомов водорода, содержащихся в мировом океане, окончательно решит проблему энергии для человечества.

 

. Существительное, помимо распространенного определения, может иметь несогласованное определение, выраженное инфинитивной группой, которая помещается за определяемым существительным. В этом случае удобнее переводить сначала распространенное определение, а затем определяемое существительное с инфинитивной группой. Например:

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 94; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.32.230 (0.007 с.)