Функция модификатора субъективной модальности 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Функция модификатора субъективной модальности



А теперь давайте рассмотрим классификации парентезы из различных источников.

. Данную классификацию предлагает доктор филологических наук профессор М.Я. Блох. Выражение отношения к собственному высказыванию:

Некоторые адъюнкты употребляются для того, чтобы выразить отношение говорящего к собственному высказыванию или побудить слушающего, занять определённую позицию по отношению к высказыванию.

· Выражение мнения. Одна группа адъюнктов предложения указывает на отношение говорящего к фактам и событиям собственного высказывания или его мнения о них.

Interestingly, the solution adopted in these two countries was the same.is fortunately not a bad bump, and Henry is only slightly hurt., I had seen the play before so I knew what it was about.

 


Следующие адъюнкты обычно употребляются в описываемой функции:

absurdly admittedly anyway astonishingly at least characteristically coincidentally conveniently curiously naturally fortunately happily incredibly interestingly ironically luckily mercifully miraculously mysteriously typically unbelievably understandably unexpectedly unfortunately unhappily unnecessarily true oddly of course paradoxically please predictably remarkably sadly significantly strangely surprisingly

 

Небольшое число наречий, за которыми следует слово enough, употребляются для выражения мнения или отношение говорящего к тому, о чём он говорит:

Interestingly enough, this proportion has not increased.

· Самоотстранение и оценка. Некоторые адъюнкты предложения косвенным образом показывают, что вы не полностью признаете истинность вашего высказывания.

I think some money changed hands in this transaction, for as we trotted around the corner past the Radley Place I heard an unfamiliar jingle in Jem’s pockets [2, с.8]. Наверно, тут совершилась выгодная сделка: когда мы рысцой огибали угол дома Рэдли, я услыхала необычный звук - в кармане у Джима позвякивали монетки [1, с.8].

It kept me from driving her crazy on rainy days, I guess [2, с.8].

Наверно, иначе в ненастную погоду ей бы от меня житья не было. [1, с.8]

 


Следующие адъюнкты употребляется указанным образом:

almost in manner of speaking in a way in effect more or less virtually practically so to speak to all intents and purposes to some extent up to a point

 

Такие выражения, как I think, I believe, I suppose, I guess также указывают на то, что вы не вполне уверены в истинности вашего сообщения.

· Обозначение чужого мнения. С помощью наречий, таких как fortunately, happily, unfortunately, luckily вы можете указать, чью точку зрения вы выражаете, добавив предлог for и субстантивную группу, обозначающую лицо.

Luckily for me and them, love did eventually grow and flourish.

· Характеристика агента действия. Другая группа адъюнктов предложения указывает на предполагаемые характеристики людей по их действиям. Эти адъюнкты формируются из прилагательных, которые употребляются для описания людей. Обычно они занимают место после подлежащего предложения перед глаголом.

Foolishly, we had said we would do the decorating. very kindly arranged a beautiful lunch.

Употребляются следующие наречия: bravely; carelessly; cleverly; correctly; generously; rightly; wisely; wrongly.

· Указание на оправдание или обоснование высказывания. Если вы основываете своё заявление на чём-то, что видели, слышали или читали, то можете употребить соответствующий адъюнкт, указывающий на это. Например, если вы видите, что некоторый предмет изготовлен вручную, то можете сказать ‘It obviously made by hand’.

Apparently deciding that it was easier to define primitive baptistery than closed communion [43, с.11].

Наверно, мисс Моди решила, что проще объяснить символ веры.

Некоторые общеупотребительные наречия, которые могут быть использованы описанным способом: apparently; clearly; plainly; visibly; unmistakable; manifestly; evidently.

· Предположение о согласии слушающего. Адъюнкты предложения часто используются для того, чтобы убедить кого-либо согласиться с говорящим. Употребляя адъюнкт, говорящий указывает на то, что справедливость его сообщения очевидна.

We are indeed [2, с.14]. Да, конечно [1, с.15].

· Указание на реальность или возможность. Целый ряд адъюнктов используется для того, чтобы указать, является ли ситуация реально существующей, только кажущейся или возможной.

He had probably never seen three quarters together at the same time in his life [2, с.6].

Он, наверно, в жизни не видел трёх четвертаков сразу [1, с.6].

Perhaps Calpurnia sensed that my day had been grim one: she let me watch her fix supper [2, с.12].

Кэлпруния, видно, поняла, что у меня был тяжелый день, и позволила мне смотреть, как она собирает к ужину [1, с.13].

Probably day after [2, с.10]. Наверно, послезавтра [1, с.11].

 

Следующие адъюнкты употребляются таким образом:

actually certainly definitely doubtless probably in fact in practice in reality maybe no doubt officially perhaps possibly really un officially nominally seemingly

 

· Выражение позиции говорящего. Если говорящий хочет чётко обозначить свою позицию относительно того, что он сообщает, он может употребить адъюнкт предложения.

But I suppose it’s a gloomy subject [2, с.9].

Впрочем, это, наверно, потому, что предмет мрачный [1, с.10].

Следующие адъюнкты употребляются таким образом: frankly; honestly; in my view; personally; to my mind; seriously.

· Употребление инфинитивных клаузем. Другой способ указания на то, какого рода заявление вы делаете, состоит в употреблении глагола to be,за которыми стоит прилагательное, или же выражение to put it, за которым стоит наречие.

I don’t really know, to be honest.

· Вежливость. Если, выражая просьбу, вы хотите быть вежливым, вам следует употребить адъюнкт предложения - наречие please.

May I have a word with you, please? be careful.

· Конкретизация. Если вы хотите уточнить, какой аспект или какую сферу интересов затрагиваете в своём высказывании, вам следует употреблять наречия, которые образованы от классифицирующих прилагательных. Например, если вы хотите сказать, что это «политически важно» - ‘politically important’. Эти наречия часто помещаются перед прилагательным или же в начале или в конце клауземы.

We had a very bad year financially.would have been politically damaging for him to retreat.

· Обобщённый характер заявления. Если вы хотите избежать слишком определённых категорических заявлений в силу того, что вам известны факты, несовместные с тем, что вы говорите, то можете употребить адъюнкт предложения, указывающий, что ваше сообщение носит общий или приблизительный характер.

I did not miss her, but I think Jem did [2, с.19].

Я по ней не скучала, но Джим, наверно, да [1, с.20].

Little Chuck grinned broadly [2, с.29]. Коротышка расплылся до ушей.

 

all in all all things considered altogether at a rough estimate for the most part as a rule basically broadly by and large essentially fundamentally generally in essence in general ultimately on average on balance on the whole overall

 

2. Н.А. Кобрина выделяет несколько типов парентезы:

· Выражает субъективную оценку говорящего к тому, о чём говорится в предложении и отношение сообщаемого к действительности.

Think maybe I can make it stick on the window still, at least [2, с.7].

Может, я хоть на подоконник записку положу.

· Связывает предложение, относящееся к предыдущему или последующему (firstly, for example, after all, by the way, etc.)

· Указывает на то, что говорится в предложении, выражает комментарий.

According to Miss Stephanie, Boo was sitting in the living room cutting some items from the Maycomb Tribune to paste in his scrapbook [2, с.7].

По её словам, Страшила сидел в гостиной, вырезал какие - то заметки из «Мейкомб Трибюн» и наклеивал в альбом.[26,с. 45].

. Вводные слова и словосочетания (Розенталь Д.Э.)

· Выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление) в связи с сообщением: к счастью, к несчастью, к радости, к досаде, к сожалению, к удивлению, к ужасу и др.

·   Выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого (уверенность, предположение, возможность, неуверенность): конечно, несомненно, без всякого сомнения, возможно, вероятно, может быть, должно быть, кажется, казалось бы, очевидно, безусловно, видимо, пожалуй и др.

·   Указывающие на источник сообщаемого: говорят, сообщают, по словам, по сообщению, по мнению, по сведениям, мол, слышно и др.

·   Указывающие на связь мыслей, последовательность изложения: и так, следователь, значит, во-первых, наконец, далее, впрочем, главное, например, таким образом, кроме того, наоборот и др.

·   Указывающие на приемы и способы оформления высказываемых мыслей: словом, короче говоря, иначе говоря, вообще, вернее, точнее, скорее и др.

·   Представляющие собой призыв к собеседнику и читателю с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам: видишь (ли), видите (ли), понимаете (ли), вообразите, знаете (ли), пожалуйста, извините, простите, скажем, допустим, предположим и др.

·   Указывающие оценку меры того, о чем говорится, показывающие степень обычности того, о чем говорится или выражающие экспрессивность высказывания: самое большее, самое меньшее, по крайней мере, бывало, случается, по обыкновению, по совести, смешно сказать, по справедливости и др. [38, с.278]

4. Иофик Л.Л. выделил пять семантических разновидностей вводных элементов:

· модальные вводные элементы передают в форме утверждения (ассерторичности) или предположение (гипотетичности)- отношение говорящего к тому, что сообщается в предложении. В роли таких вводных элементов употребляются модальные слова (surely, certainly, no doubt, probably), предложные и инфинитивные сочетания(of course, to tell the truth, in all likelihood)

·   эмоционально- окрашенные элементы содержат эмоциональную оценку говорящим сообщаемого. Они выражаются главным образом наречиями с эмоциональным значением (fortunately, happily, unfortunately, luckily).

·   Ссылочные вводные элементы содержат указания на лицо, которому принадлежит высказывание, мнение или суждение. В роли таких вводных элементов употребляется преимущественно предложные сочетания (in your opinion, according to his words, in his view).

·   Присоединительные вводные элементы указывают на связь данной мысли с предыдущей или на переход от одной мысли к другой. Они выражаются союзными и обстоятельственными наречиями (moreover, however, then, after all, finally), предложными инфинитивными и наречными группами (by the way, to begin with, to return to your question, more than that).

·   Пояснительные вводные элементы содержат разного рода дополнительные замечания, уточнение, комментарии по поводу основного высказывания. Они могут передаваться отдельным словом или сочетанием слов [43, с.85].

5. классификация вводных членов предложения по значению [20, с. 299]

· вводный член с модальным значением выражает субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли, утверждение, предположение, сомнение, субъективно-эмоциональная оценка сообщения.

·   Слова и сочетания с присоединительным значением в функции вводного члена указывают на связь данной мысли с предыдущей (реже с последующей) или переход от одной мысли к другой. Среди них выделяются слова и словосочетания, указывающие на последовательность в развитии мысли, на то, что предложение, в котором они стоят, носит характер дополнительного сообщения, развивающего ранее высказанную мысль, слова и словосочетания с противительным значением, слова и словосочетания со значением следствия, слова и словосочетания с пояснительным значением. Такие слова и сочетания, как firstly, secondly, lastly, finally, after all, moreover, besides, then, again, now, by the by, by the way, first of all, to begin with, вносят в предложение оттенок перечисления, передают последовательность мыслей и тем самым связывают данную мысль с предыдущей или последующей.

·   Вводные члены, уточняющие высказывание, охватывают довольно широкий круг отношений; они выражают оттенки обобщения, ограничения; вводные предложения обычно содержат дополнительное, поясняющее замечание от лица автора или говорящего; некоторые слова и словосочетания уточняют высказывание, относя его к определённому лицу.

Проанализировав данные классификации, мы сделали определённые выводы и предлагаем свою систематизацию вводных элементов по семантической функции.

1. вводные конструкции, указывающие на разную степень достоверности:

а) усиление реальной модальности (it is clear, undoubtedly, no doubt, surely, of course, certainly, sure, obviously, apparently, manifestly, evidently).obviously saw my perplexity [1, c. 84]. Она, очевидно, поняла, что я совсем сбита с толку.

б) ослабление реальной модальности (possibly, perhaps, maybe, apparently, presumably, evidently, probably, most likely).

Probably the flue in the kitchen [1, c. 83]. Наверно, на кухне загорелась сажа в трубе.

Of course you do [1, c. 90]. Ну конечно, хочешь.

2. вводные конструкции, указывающие на степень обычности или регулярности происходящего (usually, generally, commonly, ordinarily, as ever, as always, as usual).

Nome, he doesn’t usually get back till late afternoon [2, c. 142]. Нет, он обычно возвращается только к вечеру.

3. конструкции эмоциональной оценки сообщаемого факта (fortunately, happily, unfortunately, luckily, as you please, as you like, after all, for all one knows, who knows, it may be).

Unfortunately I could think of nothing else to say to her [2, c. 143]. К сожалению, я не могла придумать, о чём ещё с ней говорить.

4. конструкции, указывающие на источник сообщения или выражающие субъективную оценку говорящего к тому, о чём говорится в предложении и отношение сообщаемого к действительности (in my opinion, according to my opinion, to my mind, to my way of thinking, in your opinion, according to your opinion, to your mind, to your way of thinking, it is said, as is well known, as everybody knows, thanks to, owing to)

Jem, there’s some wrapping paper in the pantry, I think [2, c.82]. По-моему у нас в кладовой есть обёрточная бумага, Джим. Jem in my opinion lost his mind [2, c. 82].

5. вводные конструкции, обозначающие отношения к способу выражения мысли (оценка способа выражения) (so to speak, one might say, as it were, or rather, in other words, tell you the truth).

Tell you the truth, I’d like to’ve been with you [2, c. 84]. По правде говоря, мне жаль, что я не стояла там с вами.

6. вводные конструкции логического характера, средства логической организации речи (first, first of all, in the first place, for one thing; firstly, thus, so; so then; well, then, now, on the one hand, at last, eventually, at length; lastly, finally, for example, for instance, as a result, in the upshot).

Well, in the first place you never stopped to gimme a chance to tell you my side of it - you just lit right into me. When Jem an’ I fuss Atticus doesn’t ever just listen to Jem’s side of it, he hears mine too, an’ in the second place you told me never you use words like that except in extreme provocation, and Francis provocated me enough to knock his block off [2, c. 98]. Во-первых, ты меня не выслушал, не дал слова сказать, сразу накинулся. Когда мы с Джимом поссоримся, Аттикус не одного Джимам слушает - меня тоже. А во-вторых, ты говорил - никогда не произносить такие слова, если они не абсолютно необходимы. Фрэнсису абсолютно необходимо было оторвать башку.

Сопоставив ряд английских и русских предложений, можно сказать, что в каждом из них, парентеза играет важную роль в формирование общего смысла предложений и даёт субъективную оценку в соответствии с реальной действительностью.

То есть вводные конструкции являются неотъемлемой частью семантической структуры предложения, хотя и не создают синтаксической связи ни с одним из его членов.

 


Заключение

 

Рассмотрев сентенциональные категории предикативность и модальность, мы определили их смысл и категориальною функцию. Предикативность - ключевой конституирующий признак предложения, относящая информацию к действительности и тем самым формирующий единицу, предназначенную для сообщения. А модальность категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности. Изучив существующие способы усложнения сказуемого, и классифицировав вторичные полупредикативные структуры по функции, месту в предложении, по структуре и по семантическому значению, сопоставив ряд английских и русских предложений, мы показали семантическую целостность предложения и пришли к выводу, что вводные конструкции являются неотъемлемой частью семантической структуры предложения, хотя и не создают синтаксической связи ни с одним из его членов.

И, действительно, семантическая функция парентезы играет большую роль в предложениях, как при переводе с английского языка, так и во время общения на иностранном языке. С помощью неё можно выражать своё мнение, отношение, оформлять правильно последовательность мыслей и вообще выражать все возможные субъективные оценки. Сегодня, в нашем быстро развивающимся мире, мы часто соприкасаемся с другими культурами и должны уметь общаться с представителями других языковых общностей, и грамотно использовать языковые ресурсы, которые являются одним из таких средств, позволяющие это сделать.

 


Список литературы

 

1. Аверкина Л.А. Номинативные особенности и коммуникативно-прагматические свойства парентезы СНЯ. Горький, 1988.

2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 166с.

3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка вводный курс. - М., 2004

4. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высш.шк., 1966.

5. Бархударов Л.С., Штелинг. Д.А. Грамматика английского языка. М.,1965

.   Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения: Сб. ст. по языкознанию. - М.,1956.

.   Блох М. Я.Теоретические основы грамматики. М.,2004

.   Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2000.-160 с.

.   Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976. - 108 с.

.   Богданов В. В. О перспективах изучения семантики предложения // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982.

.   Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Филологические науки.

.   Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М. 1959. - 626 с.

.   Валгина Н. Синтаксис современного русского языка. - М.: высшая школа, 1973. - 423с.

.   Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // ВЯ. - №1. - 1954. - с.3 -29.

.   Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы грамматического строя. - М., 1955.-482с.

.   Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. Тр. - М. Наука, 1975. - 559с.

.   Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.,1960.

.   Горбунова М.П. Модальные слова в сложном предложении с придаточными причинами. // РЯШ. - 1991. - №2.- с.87-90.

.   Грамматика английского языка. Под ред. М.Я. Блоха. - М., 2006.

.   Жигадло В.Н., Иванова И.П., Современный английский язык. - М.,1956.

.   Зеленщикова А.В., Емельянова О.В. и др. A new University English grammar. - СПб., 2003

22. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. - М.: Высш. школа, 1981.

.   Ильиш Б. А. The Structure of Modern English. М.-Л., 1965

24. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке. - Л.: ЛГПИ, 1962. - 356с.

.   Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. //Доклады на конференции по теоретической проблематике синтаксиса. / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1969.-180с.

.   Истомина Е.А., Саакян А.С. Английская грамматика. Теория и практика для начинающих. М., 2004. - 319с.

.   Калашникова Г.Д. Переходные конструкции в сложном предложении усложненного типа. // РЯШ. - 1978. - №3. - с.96-104

.   Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. - СПб.,2002

.   Конюшкевич М.И. Синтаксис близкородственных языков. - Минск: Университетское, 1989. - 156с.

.   Лаврентьева Н.М. Синтаксические отношения и связи уровня простого предложения. - Саранск., 1987. - 162с.

.   Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Наука, 1979. - 198с.

.   Мухин А.М. Структуры предложения и их модели. - Л., 1968. - 230с.

.   Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - 7-е изд., М., 1956.-511с.

.   Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - т. 1-2. - М.: Просвещение, 1958. - 536с.

.   Почепцов Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971.

.   Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. // ВЯ. - №2. - 1959. - с.19 -27.

.   Предложение как многоаспектная единица языка. / Под ред. В.В. Бабайцевой.- М.: МГПИ, 1984.- 101с.

.   Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык. Орфография. Пунктуация. - 4-е изд. - М.: Айрис - пресс, 2003. - 384с.

39. Рождественский Ю.В.Введение в языкознание: Учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. - М.:

.

.  Селезнёва Е. С. Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 1999

41. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957

42. Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. - Л., 1974

.   Структура синтаксиса английского языка. Под ред. Иофик Л.Л. Изд-во ЛГУ 1972.

.   Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. / Под ред. В.А. Белошапковой. - М., 1990. - 159с.

.   Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. М.: Наука, 1956. - 340с.

Словари

1. Большой энциклопедический словарь./ Под ред. Ярцевой В.Н. - М., 1998

2. Ожегов С. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1984. - 800с.

3. Новый большой англо - русский словарь: В 3 т. Т.1. - М.: Русский язык, 1999. - 853с. ---- НБАР

4. ABBYY Lingvo 10 Многоязычный электронный словарь. [Электронный ресурс] 2004.

Цитируемая литература

1. Харпер Ли. Убить пересмешника. Л.,1987

2. Harper Lee. To Kill a Mockingbird. СПб., 2004.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 165; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.120.204 (0.071 с.)