T13.3 Водительская экипировка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

T13.3 Водительская экипировка



T13.3.1 The equipment specified below must be worn by the driver anytime while in the cockpit with the engine running or with the tractive system active for electric vehicles and anytime between starting a dynamic event and either finishing or abandoning a dynamic event. Removal of any driver equipment during the event will result in disqualification.

T13.3.1 Указанная ниже экипировка должна быть надета на водителя в любое время в кабине при работающем двигателе или при включенной системе тяги электромобиля, и в любое время между началом динамического события и завершением или прекращением динамического события. Снятие любого элемента экипировки водителя во время мероприятия приведет к дисквалификации.

 

T13.3.2 A well-fitting, closed face helmet that meets one of the following certifications and is labeled as such:

• Snell K2005, K2010, K2015, M2005, M2010, M2015, SA2005, SA2010, SAH2010, SA2015, EA2016

• SFI 31.1/2005, 31.1/2010, 31.1/2015, 41.1/2005, 41.1/2010, 41.1/2015

• FIA 8860-2004, FIA 8860-2010, FIA 8860-2018, FIA 8859-2015

Open faced helmets and off-road helmets (helmets without integrated eye shields) are not approved. All helmets to be used in the competition must be presented during technical inspection where approved helmets will be stickered. The officials reserve the right to impound all non-approved helmets until the end of the competition.

 

T13.3.2 Хорошо подогнанный закрытый шлем, который соответствует одному из следующих сертификатов и имеет такую маркировку:

• Snell K2005, K2010, K2015, M2005, M2010, M2015, SA2005, SA2010, SAH2010, SA2015, EA2016

• SFI 31.1/2005, 31.1/2010, 31.1/2015, 41.1/2005, 41.1/2010, 41.1/2015

• FIA 8860-2004, FIA 8860-2010, FIA 8860-2018, FIA 8859-2015

Шлемы с открытым лицом и шлемы для бездорожья (шлемы без встроенных защитных экранов) не допускаются. Все шлемы, которые будут использоваться на соревнованиях, должны быть представлены во время технического осмотра, где на допущенных шлемах будет наклейка. Официальные представители имеют право конфисковать все неодобренные шлемы до окончания соревнований.

 

T13.3.3A balaclava which covers the driver's head, hair and neck, made from acceptable fire resistant material as defined in T 13.3.11, or a full helmet skirt of acceptable fire resistant material.

 

T13.3.3 Подшлемник, покрывающий голову, волосы и шею водителя, должна быть изготовлена подходящего огнестойкого материала, как это определено в Т 13.3.11, или целая обивка шлема из допустимого огнестойкого материала.

 

T13.3.4 A fire resistant one piece suit, made from a minimum of two layers that covers the body from the neck down to the ankles and the wrists. The suit must be certified to one of the following standards and be labeled as such:

• SFI 3-2A/5 (or higher)

• FIA Standard 1986

• FIA Standard 8856-2000

Fire resistant underwear (long pants and long sleeve t-shirt). This fire resistant underwear must be made from acceptable fire resistant material as listed in T 13.3.11 and must cover the driver's body completely from neck down to ankles and wrists.

 

T13.3.4 Огнестойкий цельный костюм должен состоять как минимум из двух слоев, покрывающий тело от шеи до лодыжек и запястий. Костюм должен быть сертифицирован по одному из следующих стандартов и маркирован следующим образом:

• SFI 3-2A / 5 (или выше)

• Стандарт FIA 1986

• Стандарт FIA 8856-2000

Огнестойкое нижнее белье (длинные брюки и футболка с длинным рукавом). Это огнестойкое нижнее белье должно быть изготовлено из допустимого огнестойкого материала, как указано в Т 13.3.11, и должно полностью покрывать тело водителя начиная с шеи и заканчивая лодыжкой и запястьем.

 

T13.3.5 Fire resistant socks made from acceptable fire resistant material as defined in T 13.3.11, that cover the bare skin between the driver's suit and the boots or shoes.

 

T13.3.5 Огнестойкие носки, изготовленные из допустимого огнестойкого материала, как определено в Т 13.3.11, которые покрывают оголенную кожу между костюмом водителя и сапогами или ботинками.

 

T13.3.6 Fire resistant shoes made from acceptable fire resistant material as defined in T 13.3.11. The shoes must be certified to the standard and labeled as such:

• SFI 3.3 • FIA 8856-2000

T13.3.6 Огнестойкая обувь изготовлена из приемлемого огнестойкого материала, как определено в Т 13.3.11. Обувь должна быть сертифицирована по стандарту и маркирована следующим образом:

• SFI 3.3 • FIA 8856-2000

 

T13.3.7 Fire resistant gloves made from acceptable fire resistant material as defined in T 13.3.11. Gloves of all leather construction or fire resistant gloves constructed using leather palms with no insulating fire resisting material underneath are not acceptable.

T13.3.7 Огнестойкие перчатки, изготовлены из допустимого огнестойкого материала, как определено в Т 13.3.11. Не допускаются перчатки, любой кожаной структуры, или огнеупорные перчатки, изготовленные с использованием кожаных ладоней без изоляционного огнестойкого материала внутри.

 

T13.3.8 Arm restraints are required and must be worn such that the driver can release them and exit the vehicle unassisted regardless of the vehicle's position. Arm restraints must be commercially manufactured according to SFI Standard 3.3 or equivalent.

 

T13.3.8 Перчатки необходимы и должны быть надеты таким образом, чтобы водитель мог снять их и выйти из автомобиля без посторонней помощи, независимо от положения транспортного средства. Подлокотники для рук должны изготавливаться производителем согласно стандарту SFI 3.3 или подобному.

 

T13.3.9 All driver equipment covered in T 13.3: must be in good condition. Specifically, it must not have any tears, rips, open seams, areas of significant wear or abrasion or stains which might compromise fire resistant performance.

 

T13.3.9 Все оборудование водителя, указанное в T13.3: должно быть в хорошем состоянии. В частности, на нем не должно быть никаких разрывов, разрезов, торчащих швов, областей значительного износа или истирания или пятен, которые могут ухудшить огнестойкие характеристики.

 

T13.3.10 For the purpose of this section some, but not all, of the approved fire resistant materials are: Carbon X, Indura, Nomex, Polybenzimidazole (commonly known as PBI) and Proban.

 

T13.3.10 В качестве примеров к данному разделу приведены некоторые, но не все, пожаростойкие материалы: Carbon X, Indura, Nomex, Polybenzimidazole (общеизвестно как PBI) и Proban.

 

T13.3.11 T-shirts, socks or other undergarments made from nylon or any other synthetic material which will melt when exposed to high heat are prohibited.

 

T13.3.11 Футболки, носки или другое нижнее белье из нейлона или любого другого синтетического материала, который плавится под воздействием высокой температуры, запрещены.

 

Fire Extinguishers

 

Огнетушители

T13.4.1 Each team must have at least two dry chemical/dry powder fire extinguishers with a minimum firefighting agent capacity of 0.9 kg.

 

T13.4.1 У каждой команды должно быть по крайней мере два сухих химических/ сухих порошковых огнетушителя с минимальной емкостью огнетушащего средства 0,9 кг.

 

T13.4.2 The following are the minimum accepted ratings:

• USA, Canada and Brazil: 10BC or 1A 10BC • Europe: 34B or 5A 34B

• Australia: 20BE or 1A 10BE

Extinguishers of larger capacity (higher numerical ratings) are acceptable.

 

T13.4.2 Ниже приведены минимально допустимые категории:

• США, Канада и Бразилия: 10BC или 1A 10BC • Европа: 34B или 5A 34B

• Австралия: 20BE или 1A 10BE

Огнетушители большей мощности (с более высокой числовой категорией) являются допустимыми.

 

T13.4.3 Aqueous Film Forming Foam (AFFF) fire extinguishers are prohibited. Halon extinguishers and systems are prohibited.

 

T13.4.3 Огнетушители на водной пленкообразующей пене (AFFF) запрещены. Галоновые системы пожаротушения запрещены.

 

T13.4.4 All extinguishers must be equipped with a manufacturer installed pressure/charge gauge.

 

T13.4.4 Все огнетушители должны быть оснащены манометром давления/заряда, установленным производителем.

 

T13.4.5 Except for the initial inspection, one extinguisher must readily be available in the team's paddock area, and the second must accompany the vehicle wherever the vehicle is moved. Both extinguishers must be presented with the vehicle at technical inspection.

 

T13.4.5 За исключением первоначального осмотра, один огнетушитель должен быть легко доступен в зоне паддока команды, а второй должен сопровождать транспортное средство, где бы оно ни находилось. Оба огнетушителя должны быть предъявлены к транспортному средству при техническом осмотре.

 

T13.4.6 Hand held fire extinguishers are not permitted to be mounted on or in the vehicle.

 

T13.4.6 Запрещено устанавливать ручные огнетушители на транспортном средстве или внутри него.

 

T13.5 Camera Mounts

 

T13.5 Крепления камеры

T13.5.1 The mounts for video/photographic cameras must be of a safe and secure design:

• All camera installations must be approved at technical inspection.

• Helmet mounted cameras are prohibited.

• The body of any camera or recording unit must be secured at a minimum of two points on different sides of the camera body. If a tether is used to restrain the camera, the tether length must be limited so that the camera cannot contact the driver.

[DV ONLY] Cameras used as input sensors for driverless vehicles are exempted and have to follow DV 4 instead.

 

T13.5.1 Крепления для видео/фотоаппаратов должны иметь надежную и безопасную конструкцию:

• Все установки камер должны быть одобрены технической инспекцией.

• установка камеры на шлеме запрещена.

• Корпус любой камеры или записывающего устройства должен быть закреплен как минимум в двух точках с разных сторон корпуса камеры. Если для фиксации камеры используется трос, его длина должна быть ограничена, чтобы камера не могла прикасаться к водителю.

[ТОЛЬКО БТС] Камеры, используемые в качестве входных датчиков для автомобилей без водителя, освобождены и должны соответствовать DV4.

 


 

CV INTERNAL COMBUSTION ENGINE VEHICLES

CV Двигатель внутреннего сгорания транспортных средств

 

CV1      INTERNAL COMBUSTION ENGINE POWERTRAINS

CV1      Двигатель внутреннего сгорания, трансмиссии

CV1.1       Engine Limitation

CV1.1       Ограничение двигателя

CV1.1.1 The engine(s) used to power the vehicle must be piston engine(s) using a four-stroke primary heat cycle with a displacement not exceeding 710 cm3 per cycle. Hybrid powertrains, such as those using electric motors running off stored energy, are prohibited.

CV1.1.1 Двигатель(ли), используемый для питания транспортного средства, должен быть поршневым (и) двигателем(ями) с использованием четырехтактного первичного теплового цикла с рабочим объемом, не превышающим 710 см3 за цикл. Гибридные трансмиссии, например, использующие электродвигатели, работающие на накопленной энергии, запрещены.

CV1.2   Starter

CV1.2   Стартер

CV1.2.1 Each vehicle must be equipped with an on-board starter, which must be used to start the vehicle.

CV1.2.1     Каждое транспортное средство должно быть оснащено стартером, который должен использоваться для запуска транспортного средства.

CV1.2.2 [DV ONLY] The vehicle must be equipped with an additional engine start button next to the LVMS, see T 11.3, that can be easily actuated from outside the vehicle. Using the external engine start button, the engine may only start if

• the ASMS (see DV 2.2) is switched on and • the gearbox is in neutral.

CV1.2.2 [ТОЛЬКО БТС] Транспортное средство должно быть оснащено дополнительной кнопкой запуска двигателя рядом с LVMS(Выключатель низкого напряжения), см. T 11.3, который может быть легко приведен в действие снаружи транспортного средства. Используя внешнюю кнопку запуска двигателя, двигатель может запуститься, только если

• ASMS(главный выключатель автономной системы) включен (смотри DV 2.2) и • коробка передач находится в нейтральном положении.

 

CV1.2.3 [ DV ONLY ] There must be a green light next to the engine start button, that indicates that the gearbox is in neutral. It must be marked with the letter “N”. This letter must have a minimum height of 25 mm.

CV1.2.3 [ТОЛЬКО БТС] Рядом с кнопкой запуска двигателя должен гореть зеленый индикатор, указывающий, что коробка передач находится в нейтральном положении. Он должен быть помечен буквой «N». Эта буква должна иметь минимальную высоту 25 мм.

CV1.2.4 [DV ONLY] The autonomous system must not be able to (re-)start the engine.

CV1.2.4 [ТОЛЬКО БТС] Автономная система не должна иметь возможность (повторного) запуска двигателя.

CV1.3  Air Intake System

CV1.3  Cистема впуска воздуха

CV1.3.1 All parts of the engine air and fuel control systems (including the throttle and the complete air intake system, including the air filter and any air boxes) must lie within the surface defined by the top of the roll bar and the outside edge of the four tires. (See Figure 2).

CV1.3.1 Все части системы контроля воздуха и топлива двигателя (включая дроссель и всю систему впуска воздуха, включая воздушный фильтр и любые воздушные камеры) должны находиться в пределах области, определяемой верхней частью поперечной балки и внешними краями четырех шин. (См. Рисунок 2).

CV1.3.2 Any portion of the air intake system that is less than 350 mm above the ground must be shielded from side or rear impact collisions by structure built to T 3.15.

CV1.3.2 Любая часть (деталь) системы впуска воздуха, которая находится на высоте менее 350 мм над землей, должна быть защищена от боковых или задних столкновений конструкцией, построенной в соответствии с T 3.15

CV1.3.3 The intake manifold must be securely attached to the engine block or cylinder head with brackets and mechanical fasteners. The threaded fasteners used to secure the intake manifold are considered critical fasteners and must comply with T 10.

CV1.3.3 Впускной коллектор должен быть надежно прикреплен к блоку двигателя или головке цилиндров с помощью кронштейнов и механических крепежных элементов. Резьбовые крепежные элементы, используемые для крепления впускного коллектора, считаются важнейшими крепежными элементами и должны соответствовать требованиям T 10.

CV1.3.4 Intake systems with significant mass or cantilever from the cylinder head must be supported to prevent stress to the intake system. Supports to the engine must be rigid. Supports to the chassis must incorporate isolation to allow for engine movement and chassis torsion.

CV1.3.4 Для предотвращения нагрузки на систему впуска должны быть предусмотрены массивные кронштейны головки цилиндров. Опоры для двигателя должны быть жесткими. Опоры для шасси должны включать изоляцию, чтобы учитывать движение двигателя и кручение шасси.

CV1.4  Throttle

CV1.4  Дроссель

CV1.4.1 The vehicle must be equipped with a throttle body. The throttle body may be of any size or design.

CV1.4.1 Транспортное средство должно быть оснащено дроссельной заслонкой. Корпус дроссельной заслонки может быть любого размера или конструкции.

CV1.4.2 The throttle must be actuated mechanically by a foot pedal, i.e. via a cable or a rod system, see CV 1.5, or by an ETC system, see CV 1.6.

CV1.4.2 Дроссель должен приводиться в действие механическим способом с помощью ножной педали, то есть через систему тросов или стержней, см. CV 1.5, или с помощью системы ЭУДЗ (электронное управление дроссельной заслонкой), см. CV 1.6

CV1.4.3 Throttle position is defined as percentage of travel from fully closed to fully open where 0% is fully closed and 100% is fully open. The idle position is the a verage position of the throttle body while the engine is idling.

CV1.4.3 Положение дроссельной заслонки определяется как процент хода от полностью закрытого до полностью открытого, где 0% полностью закрыто, а 100% полностью открыто. Положение холостого хода - это среднее положение корпуса дроссельной заслонки, когда двигатель работает на холостом ходу.

CV1.4.4 The throttle system mechanism must be protected from debris ingress to prevent jamming.

CV1.5   Mechanical Throttle Actuation

CV1.5   Механическое управление дроссельной заслонкой

CV1.5.1 CV 1.5 only applies if no ETC system is used.

CV1.5.1 CV 1.5 применяется только в том случае, если система ЭУДЗ (электронное управление дроссельной заслонкой) не используется.

CV1.5.2 The throttle actuation system must use at least two return springs located at the throttle body, so that the failure of any one of the two springs will not prevent the throttle returning to the idle position.

CV1.5.2 Система приведения в действие дроссельной заслонки должна иметь, по крайней мере, две возвратные пружины, расположенные на корпусе дроссельной заслонки, чтобы выход из строя одной из двух пружин не помешал возврату дроссельной заслонки в положение холостого хода.

CV1.5.3 Each return spring must be capable of returning the throttle to the idle position with the other disconnected.

CV1.5.3 Каждая возвратная пружина должна быть в состоянии вернуть дроссельную заслонку в положение холостого хода, даже если вторая - отсоединена.

CV1.5.4 Springs in the Throttle Position Sensor (TPS) are not acceptable as return springs.

CV1.5.4 Пружины в датчике положения дроссельной заслонки (ДПДЗ) не подходят для использования в качестве возвратных пружин.

CV1.5.5 Throttle cables must be located at least 50 mm from any exhaust system component and out of the exhaust stream.

CV1.5.5 Кабели дроссельной заслонки должны быть расположены на расстоянии не менее 50 мм от любого компонента выхлопной системы и подальше от потока отработавших газов.

CV1.5.6 Throttle cables or rods must have smooth operation and must not have the possibility of binding or sticking. They must be protected from being bent or kinked by the driver's foot during operation or when entering the vehicle.

CV1.5.6 Кабели или стержни дроссельной заслонки должны плавно работать и не должны заедать или залипать. Они должны быть защищены от изгиба или излома ногой водителя во время работы или при входе в автомобиль.

CV1.5.7 A positive pedal stop must be incorporated on the accelerator pedal to prevent over-stressing the throttle cable or actuation system.

CV1.6   Electronic Throttle Control (ETC)

CV1.6  Электронное управление дроссельной заслонкой (ЭУДЗ)

CV1.6.1 CV 1.6 only applies if ETC is used.

CV1.6.1 CV 1.6 применяется только при использовании ЭУДЗ

CV1.6.2 [DV ONLY] Any DV with internal combustion engine is assumed to have ETC.

CV1.6.2 [ТОЛЬКО БТС] Предполагается, что любой БТС с двигателем внутреннего сгорания имеет ЭУДЗ

CV1.6.3 The team must be able to demonstrate the functionality of all safety features and error detections of the ETC system at technical inspection, see IN.

CV1.6.3 Команда должна быть в состоянии продемонстрировать функциональность всех характеристик безопасности и обнаружение ошибок системы ЭУДЗ при техническом осмотре, см. IN

CV1.6.4 The ETC system must be equipped with at least the following sensors:

• Accelerator Pedal Position Sensors (APPSs) as defined in T 11.8.

• Two Throttle Position Sensors (TPSs) to measure the throttle position.

• One Brake System Encoder (BSE) to measure brake system pressure to check for plausibility.

CV1.6.4 Система ЭУДЗ должна быть оснащена как минимум следующими датчиками:

• Датчики положения педали акселератора (ДППА), как определено в T 11.8.

• Два датчика положения дроссельной заслонки (ДПДЗ) для измерения положения дроссельной заслонки.

• Один датчик тормозной системы (ДТС) для измерения давления в тормозной системе и проверки работоспособности.

CV1.6.5 All ETC signals are System Critical Signals (SCSs), see T 11.9.

CV1.6.5 Все сигналы ЭУДЗ являются системными критическими сигналами (СКС), см. T 11.9.

CV1.6.6 When power is removed, the electronic throttle must immediately close at least to idle position ±5 %. An interval of one second is allowed for the throttle to close to idle, failure to achieve this within the required interval must result in immediate disabling of power to ignition, fuel injectors and fuel pump. This action must remain active until the TPS signals indicate the throttle has returned to idle position ±5 % for at least one second.

CV1.6.6 При отключении питания, электронный дроссель должен немедленно закрыться, по крайней мере, на холостой ход (положение ± 5%). Интервал в одну секунду дается дроссельной заслонке, чтобы приблизиться к холостому ходу, неспособность достигнуть этого в пределах требуемого интервала должна привести к немедленному отключению электропитания зажигания, топливных форсунок и топливного насоса. Это действие должно оставаться активным до тех пор, пока сигналы ДПДЗ не покажут, что дроссельная заслонка вернулась в положение холостого хода(± 5%) в течение как минимум одной секунды.

CV1.6.7 If plausibility does not occur between the values of at least two TPSs and this persists for more than 100 ms, the power to the electronic throttle must be immediately shut down. Plausibility is defined as a deviation of less than ten percentage points between the sensor values as defined in CV 1.4.3 and no detected failures as defined in T11.9.

[DV ONLY] Autonomous system must check this signal consistency on a low level itself.

CV1.6.7 Если нет достоверности между двумя значениями ЭУДЗ и это сохраняется в течение более 100 мс, питание электронного дросселя должно быть немедленно отключено. Правильность работы считается если отклонение менее десяти процентных пунктов между значениями датчика, как определено в CV 1.4.3, и отсутствием обнаруженных сбоев, как определено в T11.9.

[ТОЛЬКО БТС] Автономная система должна проверять достоверность этого сигнала на самом низком уровне.

CV1.6.8 The electronic throttle must use at least two sources of energy capable of returning the throttle to the closed position. One of the sources may be the device that normally actuates the throttle, e.g. a DC motor, but the other device(s) must be a return spring that can return the throttle to the idle position in the event of a loss of actuator power.

CV1.6.8 Электронный дроссель должен использовать как минимум два источника энергии, способных вернуть дроссель в закрытое положение. Одним из источников может быть устройство, которое обычно приводит в действие дроссель, например, двигатель постоянного тока, но другое устройство(а) должно быть возвратной пружиной, которая может вернуть дроссель в положение холостого хода в случае потери мощности привода.

CV1.6.9 Springs in the TPSs are not acceptable as return springs.

CV1.6.9 Пружины в ДПДЗ не принимаются в качестве возвратных пружин.

CV1.6.10 The power to the electronic throttle must be immediately shut down, as defined in CV 1.6.6, if the throttle position differs by more than 10 % from the expected target TPS position for more than 500 ms.

CV1.6.10 Питание электронного дросселя должно быть немедленно отключено, как определено в CV 1.6.6, если положение дросселя отличается более чем на 10% от ожидаемого целевого положения ДПДЗ в течение более 500 мс.

CV1.6.11 Teams must submit a detailed description of their ETC system not later than the deadline specified in the competition handbook. The document must follow the template layout which is available on the competition website.

CV1.6.11 Команды должны представить подробное описание своей системы ЭУДЗ не позднее срока, указанного в руководстве к соревнованию. Документ должен соответствовать шаблону, который доступен на сайте конкурса.

 

CV1.7 Intake System Restrictor

CV1.7 Ограничение впускной системы

CV1.7.1 In order to limit the power capability from the engine(s), a single circular restrictor must be placed in the intake system and all engine(s) airflow must pass through this restrictor. The only allowed sequence of components are the following:

• For naturally aspirated engines, the sequence must be: throttle body, restrictor, and engine, see figure 16

• For turbocharged or supercharged engines, the sequence must be: restrictor, compressor, throttle body, engine, see figure 17

 CV1.7.1 Чтобы ограничить мощность двигателя(-ов), в систему впуска должен быть установлен один кольцевой ограничитель, и весь воздушный поток двигателя(-ов) должен проходить через этот ограничитель. Единственная допустимая последовательность компонентов следующая:

- Для атмосферных двигателей последовательность должна быть такой: корпус дроссельной заслонки, ограничитель и двигатель, см. Рисунок 16

- Для двигателей с турбонаддувом или наддувом последовательность должна быть следующей: ограничитель, компрессор, корпус дроссельной заслонки, двигатель, см. Рисунок 17

CV1.7.2 The maximum restrictor diameters which must be respected at all times during the competition are:

• Gasoline fueled vehicles - 20 mm

• E 85 fueled vehicles - 19 mm

CV1.7.2 Максимальные диаметры ограничителей, которые должны соблюдаться во время соревнования:

- Автомобили на бензине - 20 мм

- Автомобили на E 85 - 19 мм

CV1.7.3 The restrictor must be located to facilitate measurement during the inspection process.

CV1.7.3 Ограничитель должен быть расположен так, чтобы облегчить измерение во время процесса проверки.

CV 1.7.4 The circular restricting cross section may not be movable or flexible in any way, e.g. the restrictor must not be part of the movable portion of a barrel throttle body.

Throttle Body Restrictor Engine

Figure 16: Intake configuration for naturally aspirated engines.

Pop-off Valve

Recirculation Valve

Figure 17: Intake configuration for turbocharged or supercharged engines.

CV 1.7.4 Круглое ограничительное поперечное сечение не может быть ни подвижным, ни гибким, например, ограничитель не должен быть частью подвижной части корпуса дроссельной заслонки.

Корпус дроссельной заслонки, ограничитель, двигатель.

Рисунок 16: конфигурация впуска для двигателей с естественным всасыванием

Перепускной клапан

Рециркуляционный клапан

Restrictor(ограничитель), Compressor(нагнетатель), Throttle Body(корпус дроссельной заслонки), Charge Air Cooler (optional) (Охладитель наддувочного воздуха(необязательно)), Engine (двигатель).

Рисунок 17: конфигурация впуска для двигателей с турбонаддувом или наддувом.

CV 1.8 Turbochargers and Superchargers

CV 1.8 Турбокомпрессоры и нагнетатели

CV 1.8.1 The intake air may be cooled with an intercooler. Only ambient air may be used to remove heat from the intercooler system. Air-to-air and water-to air intercoolers are permitted. The coolant of a water-to-air intercooler system must be plain water without any additives.

CV 1.8.1 Впускной воздух может охлаждаться с помощью промежуточного охладителя. Для отвода тепла от системы промежуточного охлаждения может использоваться только окружающий воздух. Разрешены промежуточные охладители воздух-воздух и вода-воздух. Охлаждающая жидкость системы промежуточного охлаждения воздух-воздух должна быть чистой водой без каких-либо добавок.

CV 1.8.2 If pop-off valves, recirculation valves, or heat exchangers (intercoolers) are used, they may only be positioned in the intake system as shown in Figure 17.

CV 1.8.2 Если используются перепускные клапаны, рециркуляционные клапаны или теплообменники (промежуточные охладители), они могут быть размещены только во впускной системе, как показано на рисунке 17.

CV 1.8.3 Plenums anywhere upstream of the throttle body are prohibited. A “plenum” is any tank or volume that is a significant enlargement of the normal intake runner system.

CV 1.8.3 Рессивер(впускной коллектор) перед корпусом дроссельной заслонки запрещены. «Рессивер(впускной коллектор)» - это любой резервуар или объем, который является значительным расширением нормальной системы впускного канала.

CV 1.8.4 The maximum allowable internal diameter of the intake runner system between the restrictor and throttle body is 60 mm diameter, or the equivalent area of 2827 mm2 if non-circular.

CV 1.8.4 Максимально допустимый внутренний диаметр системы впускных каналов между ограничителем и корпусом дроссельной заслонки составляет 60 мм в диаметре, или эквивалентная площадь 2827 мм2, если она не круглая.

CV 1.9  Crankcase / Engine Lubrication Venting

CV 1.9 Картер /Смазочная система двигателя

CV1.9.1 Anycrankcaseor enginelubrication vent linesrouted totheintakesystem must beconnected upstream of the intake system restrictor.

CV1.9.1 Любые вентиляционные каналы смазки двигателя, должны быть подключены до ограничителя впускной системы

CV 1.9.2 Crankcase breathers that pass through the oil catch tank(s) to exhaust systems, or vacuum devices that connect directly to the exhaust system, are prohibited.

CV 1.9.2 Запрещается использовать вентиляционные отверстия картера, которые проходят через масляный поддон в выхлопную систему, или вакуумные устройства, которые подключаются непосредственно к выхлопной системе.

CV2    FUEL AND FUEL SYSTEM

CV2    ТОПЛИВО И ТОПЛИВНАЯ СИСТЕМА

CV2.1 Fuel

CV2.1 Топливо

CV2.1.1 The available fuel types will be unleaded gasoline 98RON and E 85.

CV2.1.1 Доступными видами топлива будут неэтилированные бензины с октановым числом 98 и E 85(это смесь 85% этанола и 15% бензина).

CV2.1.2 The vehicles must be operated with the fuel provided at the competition.

CV2.1.2 Транспортные средства должны работать на топливе, предоставленном на соревнованиях.

CV2.1.3 No agents other than fuel and air may be induced into the combustion chamber.

CV2.1.3 Никакие реагенты, кроме топлива и воздуха, не могут попадать в камеру сгорания.

CV2.1.4 The temperature of fuel introduced into the fuel system may not be changed with the intent to improve calculated efficiency.

CV2.1.4 Температура топлива, вводимого в топливную систему, не может быть изменена с целью улучшения расчетной эффективности.

CV2.2 Fuel System Location Requirements

CV2.2 Требования к расположению топливной системы

CV2.2.1 All parts of the fuel storage and supply system must lie within the surface defined by the top of the roll bar and the outside edge of the four tires (see Figure 2). In side view no portion of the fuel system can project below the lower surface of the chassis.

CV2.2.1 Все части системы хранения и подачи топлива должны находиться в пределах поверхности, определяемой верхней частью поперечной балки и внешним краем четырех шин (см. Рисунок 2). При виде сбоку ни одна часть топливной системы не может выступать ниже нижней поверхности ходовой части (рамы).

CV2.2.2 The fuel tank must be located within the rollover protection envelope, see T 1.1.15.

CV2.2.2 Топливный бак должен быть расположен в оболочке, которая может защитить от опрокидывания см. T 1.1.15.

CV2.2.3 All parts of the fuel storage and supply system must be adequately protected against any heat sources and located at least 50 mm from any exhaust system component.

CV2.2.3 Все части системы хранения и подачи топлива должны быть надлежащим образом защищены от любых источников тепла и расположены на расстоянии не менее 50 мм от любого компонента выхлопной системы.

CV2.3 Fuel Tank

CV2.3 Топливный бак

CV2.3.1 The fuel tank is defined as the part of the fuel containment device that is in contact with the fuel. It may be made of a rigid material or a flexible material.

CV2.3.1 Топливный бак определяется как часть устройства, содержащего топливо, которая находится в контакте с топливом. Он может быть изготовлен из жесткого материала или гибкого материала.

CV2.3.2 The fuel tank cannot be used to carry structural loads and must be securely attached to the vehicle structure with mountings that allow some flexibility such that chassis flex cannot unintentionally load the fuel tank.

CV2.3.2 Топливный бак не предназначен для каких-либо нагрузок (ничего не должно на него давить) и должен быть надежно прикреплен к конструкции автомобиля с помощью креплений, которые допускают некоторую гибкость, так, чтобы рама случайно не оказывала никакого давления на топливный бак.

CV2.3.3 Any fuel tank that is made from a flexible material, for example a bladder fuel cell or a bag tank, must be enclosed within a rigid fuel tank container which is securely attached to the vehicle structure. Fuel tank containers (containing a bladder fuel cell or bag tank) may be load carrying.

CV2.3.3 Любой топливный бак, который сделан из гибкого материала, например, мягкий топливный бак или мешочный бак, должен быть заключен в жесткий контейнер топливного бака, который надежно прикреплен к конструкции транспортного средства. Контейнеры топливного бака (содержащие топливный элемент мочевого пузыря или резервуарный мешок) могут нести нагрузку.

CV2.3.4 The fuel system must have a provision for emptying the fuel tank if required.

CV2.3.4 Топливная система должна иметь возможность опустошения топливного бака, если это необходимо.

CV2.3.5 The fuel tank, by design, must not have a variable capacity.

CV2.3.5 Топливный бак по конструкции не должен иметь переменную емкость.

CV2.4 Fuel Lines for Low Pressure Systems

CV2.4 Топливопроводы для систем низкого давления

CV2.4.1 Fuel lines between fuel tank and fuel rail and return lines must have:

• Reinforced rubber fuel lines with an abrasion protection with a fuel hose clamp which has a full 360° wrap, a nut and bolt system for tightening and rolled edges to prevent the clamp cutting into the hose, or

• Metal braided hoses with crimped-on or reusable, threaded fittings.

CV2.4.1 Топливопроводы между топливным баком и топливной рампой и обратными проводами должны иметь:

• Укрепленные резиновые топливные магистрали с защитой от истирания с помощью зажима топливного шланга, который имеет полную на 360 ° обертку, систему гаек и болтов для затяжки и скрученные края, чтобы предотвратить врезание зажима в шланг, или

• Металлические оплетенные шланги с закрученными или многоразовыми резьбовыми фитингами.

CV2.4.2 Fuel lines must be securely attached to the vehicle and/or engine.

CV2.4.2 Топливопроводы должны быть надежно прикреплены к автомобилю и /или двигателю.

CV2.4.3 All fuel lines must be shielded from possible rotating equipment failure or collision damage.

CV2.4.3 Все топливопроводы должны быть защищены от возможного отказа вращающегося оборудования или повреждения при столкновении.

CV2.5 Fuel Injection System Requirements

Low Pressure Injection (LPI) fuel systems are those functioning at a pressure below 10 bar and High Pressure Injection (HPI) fuel systems are those functioning at 10 bar pressure or above. Direct Injection (DI) fuel systems are those where the injection occurs directly into the combustion chamber.

CV2.5 Требования к системе впрыска топлива

Топливные системы низкого давления (ТСНД) - это те, которые работают при давлении ниже 10 бар, а топливные системы высокого давления (ТСВД) - это те, которые работают при давлении 10 бар или выше. Топливные системы с непосредственным впрыском (ТСНВ) - это те, в которых впрыск происходит непосредственно в камеру сгорания.

 

CV2.5.1 The following requirements apply to LPI fuel systems:

• The fuel lines must comply with CV 2.4.

• The fuel rail must be securely attached to the engine cylinder block, cylinder head, or intake manifold with mechanical fasteners. The threaded fasteners used to secure the fuel rail are considered critical fasteners and must comply with T 10.

• The use of fuel rails made from plastic, carbon fiber or rapid prototyping flammable materials is prohibited. However, the use of unmodified Original Equipment Manufacturer (OEM) Fuel Rails manufactured from these materials is acceptable.

CV2.5.1 Следующие требования применяются к топливным системам низкого давления (ТСНД):

 - Топливопроводы должны соответствовать CV 2.4.

 - Топливная рампа должна быть надежно прикреплена к блоку цилиндров двигателя, головке цилиндров или впускному коллектору с помощью механических креплений. Резьбовые крепежные элементы, используемые для крепления топливной рампы, считаются крайне важными крепежными элементами и должны соответствовать требованиям T 10.

- Использование топливных рамп из пластмассы, углеродного волокна или быстропротекающих, легковоспламеняющихся материалов запрещено. Тем не менее, использование немодифицированных топливных рамп изготовителя оригинального оборудования (OEM), изготовленных из этих материалов, является приемлемым.

CV2.5.2 The following requirements apply to HPI and DI fuel systems:

• All high pressure fuel lines must be stainless steel rigid line or Aeroquip FC807 smooth bore PTFE hose with stainless steel reinforcement and visible Nomex tracer yarn. Use of elastomeric seals is prohibited. Lines must be rigidly connected every 100 mm by mechanical fasteners to structural engine components.

• The fuel rail must be securely attached to the engine cylinder head with mechanical fasteners. The fastening method must be sufficient to hold the fuel rail in place with the maximum regulated pressure acting on the injector internals and neglecting any assistance from in-cylinder pressure acting on the injector tip. The threaded fasteners used to secure the fuel rail are considered critical fasteners and must comply with T 10.

• The fuel pump must be rigidly mounted to structural engine components.

• A fuel pressure regulator must be fitted between the high and low pressure sides of the fuel system in parallel with the DI boost pump. The external regulator must be used even if the DI boost pump comes equipped with an internal regulator.

• Prior to the tilt test specified in IN 7, engines fitted with mechanically actuated fuel pumps must be run to fill and pressure the system downstream of the high pressure pump.

CV2.5.2 Следующие требования применяются к топливным системам HPI(топливные системы высокого давления) и DI(топливные системы с непосредственным впрыском):

• Все топливопроводы высокого давления должны быть из нержавеющей стали с жесткими проводами или из гладкоствольного PTFE-шланга Aeroquip FC807 с армированием из нержавеющей стали и видимой трассирующей нитью Nomex. Использование эластомерных уплотнений запрещено. Провода должны быть крепко соединены каждые 100 мм с помощью механических крепежных элементов к конструктивным элементам двигателя.

• Топливная рампа должна быть надежно прикреплена к головке цилиндров двигателя с помощью механических креплений. Способ крепления должен быть достаточным для удержания топливной рампы при максимальном регулируемом давлении, действующем на внутреннюю часть инжектора и игнорирующем любое противодействие от давления в цилиндре, действующего на наконечник инжектора. Резьбовые крепежные элементы, используемые для крепления топливной рампы, считаются крайне важными крепежными элементами и должны соответствовать требованиям T 10.

• Топливный насос должен быть крепко закреплен на конструктивных элементах двигателя.

• Регулятор давления топлива должен быть установлен между сторонами высокого и низкого давления топливной системы параллельно с бустерным насосом DI(непосредственного впуска). Внешний регулятор должен использоваться, даже если насос повышения давления DI(непосредственного впуска) оснащен внутренним регулятором.

• Перед испытанием на наклоне, указанным в пункте IN7, двигатели, оснащенные топливными насосами с механическим приводом, должны быть запущены для заполнения и нагнетания давления в системе после насоса высокого давления.

 

CV2.6 Fuel Tank Filler Neck and Sight Tube

CV2.6 Горловина топливного бака и смотровая труба

CV2.6.1 The fuel tank must have a filler neck which:

• has at least an inner diameter of 35 mm at any point between the fuel tank and the top of the fuel filler cap.

• is angled at no more than 30° from the vertical

• is accompanied by a clear fuel resistant sight tube with a length of at least 125 mm vertical height above the top of the fuel tank for reading the fuel level, see figure 18.

• is made of material that is permanently rated for temperatures of at least 130 ◦ C.

Figure 18: Minimum requirements fuel tank filler neck.

CV2.6.1 Топливный бак должен иметь заливную горловину, которая:

• имеет по меньшей мере внутренний диаметр 35 мм в любой точке между топливным баком и верхней частью крышки топливного бака.

• под углом не более 30 ° от вертикали

• дополняется прозрачной топливостойкой смотровой трубкой длиной не менее 125 мм по вертикали над верхней частью топливного бака для определения уровня топлива, см. рисунок 18.

• изготовлен из материала, который может выдерживать постоянную температуру не менее 130 ◦ C.

Sight tube(смотровая труба), Top of Tank(верхняя часть бака) min. clear Dia(минимальный диаметр)

Рисунок 18: минимальные требования к заливной горловине топливного бака

CV 2.6.2 A clear filler neck tube may be used as a sight tube.

CV 2.6.2 Прозрачная горловина может использоваться как смотровая труба.

CV 2.6.3 A permanent, non-moveable, clear and easily visible fuel level line must be located between 12 mm and 25 mm below the top of the visible portion of the sight tube. This line will be used asthefillline forthe tilt test(IN7.1), andbefore andafter the endurancetestto measure the amount of fuel used during the endurance event.

CV 2.6.3 Постоянная, неподвижная, четкая и легко видимая линия уровня топлива должна находиться между 12 и 25 мм ниже верхней части видимой части смотровой трубы. Эта линия будет использоваться в качестве теста наклона (IN7.1), а также до и после испытания на выносливость для измерения количества топлива, использованного во время соревнования на выносливость.

CV2.6.4 The filler neckopening must be directly accessible without removing any parts of the vehicle except for the fuel filler cap.

CV2.6.4 Отверстие для заливной горловины должно быть доступно напрямую, не снимая никаких частей автомобиля, кроме крышки топливной горловины.

CV 2.6.5 The filler neck must have a fuel filler cap that can withstand severe vibrations or high pressures such as could occur during a vehicle rollover event.

CV 2.6.5 Заливная горловина должна иметь крышку топливного бака, которая может выдерживать сильные вибрации или высокие давления, которые могут возникнуть во время опрокидывания автомобиля.

CV 2.7 Tank Filling Requirement

CV 2.7 Требование к заполнению бака

CV 2.7.1 The fuel tank must be capable of being filled to capacity without manipulating the tank or the vehicle in any manner. The fuel system must be designed in a way that during refueling of the vehicle on a level surface, the formation of air cavities or other effects that cause the fuel level observed at the sight tube to drop after movement or operation of the vehicle (other than due to consumption) is prevented.

CV 2.7.1 Топливный бак должен быть заполнен до отказа без каких-либо манипуляций с баком или транспортным средством. Топливная система должна быть сконструирована таким образом, чтобы при заправке транспортного средства на ровной поверхности предотвращалось образование воздушных полостей или других воздействий, приводящих к падению уровня топлива, наблюдаемого в смотровой трубе, после движения или эксплуатации транспортного средства (за исключением расхода).

CV 2.7.2 The fuel system must be designed such that the spillage during refueling cannot contact the driver position, exhaust system, hot engine parts, or the ignition system.

CV 2.7.2 Топливная система должна быть спроектирована таким образом, чтобы утечка во время заправки не могла касаться места водителя, системы выпуска отработавших газов, горячих частей двигателя или системы зажигания.

CV 2.8 Venting Systems

CV 2.8 Вентиляционные системы

CV 2.8.1 The fuel tank venting systems must be designed such that fuel cannot spill during hard cornering or acceleration.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-12-25; просмотров: 165; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.138.144 (0.248 с.)