Используемые в деловых письмах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Используемые в деловых письмах



В этой главе приводятся основные выражения, чаще всего используемые в простых деловых письмах. В последующих гла­вах дается более полный набор слов и выражений для всех видов деловых писем, здесь же даны лишь самые необходимые выра­жения, используемые: 1) для подтверждения получения пись­ма, факса, электронного письма и т.п.; 2) при ссылке на предыду­щую переписку; 3) для вежливых просьб о чем-либо; 4) для отве­тов на эти просьбы; 5) при посылке чего-либо; 6) выражения со­жаления, извинения; 7) при исправлении ошибок.

Для подтверждения получения письма, факса, электрон­ного письма и т.п. используются следующие фразы:

We have received your letter

Мы получили Ваше письмо от...

Подтверждаем получение Вашего...

Благодарим за Ваше письмо,

датированное... В ответ на Ваше письмо от...

Мы Вам признательны

(благодарны) за Ваше письмо...

of... We are in receipt of your letter

of... We acknowledge the receipt of

your...

We thank you for your letter dated...

In reply to your letter of...

We are obliged (thankful) for your letter of...


With reference to...

Referring to your (our) letter of...

We refer to your (our) letter of...

Reverting to our letter of...

With further reference to... Again referring to...

Further to our letter of...

...our letter of 6th July and our fax of the same date

Referring to our telecon of today's date... or of yesterday's date...

Please inform us...

We ask you to inform us...

We beg you to inform us...

We shall be obliged if you will...

We should appreciate it if you will...

Please be so kind as to... (do smth)

Please be good enough to send us... Please send us by return of post...

Please send us as soon as possible (urgently)...


Ссылаясь на...

Ссылаясь на Ваше (наше) письмо

от...

Мы ссылаемся на Ваше (наше)

письмо от...

Возвращаясь к нашему письму от...

Повторно ссылаясь на...

В дополнение к нашему письму от...

...наше письмо от 6-го июля и наш факс от того же числа...

Ссылаясь на нашу телефонную беседу (телефонную «конферен­цию») от сегодняшнего числа... или от вчерашнего числа...

Пожалуйста, сообщите нам... Просим Вас сообщить нам...

Мы будем признательны, если Вы...

Будьте так любезны... (сделать что-то)

Пожалуйста, вышлите нам...

Пожалуйста, пошлите с обратной почтой...

Пожалуйста, пошлите как можно скорее (срочно)...


 


14


15


Выражения, употребляемые для ответов на вежливые де-


Фразы, используемые при посылке чего-либо:


Выражения сожаления, извинения:

We regret to inform you that...

We apologize for...

Выражения, употребляемые при исправлении ошибок:

Сожалеем, что

из-за ошибки секретаря...


ловые просьбы:

In accordance (in conformity) with your request...

In compliance with your request... As requested by you... As requested in your letter of...

We are glad to send you...

We are pleased to send you...

We are sending you herewith...

We enclose...

We attach...

Enclosed (attached) is...

Please find enclosed...

We must acknowledge with regret that...

Unfortunately,...

Regrettably,...

To our deep regret,...

We regret that

through a typing error...


16


Please accept our apologies for the inconvenience caused.


В соответствии с Вашей

просьбой... (Выполняя Вашу просьбу...)

Как было потребовано Вами...

Как Вы требовали в письме от...

С удовольствием высылаем Вам...

При этом прилагается... Мы прилагаем при этом...

При этом приложено...

С сожалением сообщаем Вам о том, что...

С сожалением мы должны признать, что...

К сожалению,...

К нашему глубокому сожалению,...

Пожалуйста, примите наши изви­нения за причиненное неудоб­ство.

Извиняемся за...


through a technical error...              из-за технической ошибки...

through a clerical error...                 из-за ошибки персонала...

 

due to the mistake made by the       из-за ошибки, сделанной
packing department...                упаковочным отделом,...

EXAMPLES OF LETTERS ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ

1. Pointing out clerical error.

Moscow, 18th August, 2... Dear Sirs,

m-v.1 "Valerian Kuybyshev" Order2 No. 2330

We confirm3 our telephone conversation4 of this morning during which we informed you that you had omitted5 to enclose with your letter of the 15th August the invoice6 for the goods7 shipped by m.v. "Valerian Kuybyshev" against8 Order No. 2330.

Please send us the invoice by air-mail.

Yours faithfully,

 

2. Reply to the above — error acknowledged.

London, 18th August, 2... Dear Sirs,

Order No. 2330

With reference to our conversation by telephone today with Mr. G.P. Sidorov, we regret that through a clerical error our invoice for the goods shipped by m.v. "Valerian Kuybyshev" was not enclosed in our letter to you of the 15th August.

We are sending you the invoice herewith9 and apologize for the inconvenience you have been caused.

17

Yours faithfully, Enclosure

 


3. Pointing out error in documents.

Moscow, 21st October, 2...

Dear Sirs,

Portable Gas Turbines10. Order No. 1816

We thank you for your letter of the 18th October enclosed in which was your confirmation11 of our Order No. 1816 for 3 Portable Gas Turbines. We would like to draw your attention to12 an error13 which we noticed14 in the order confirmation, viz.15 the nominal rating16 of the turbines is indicated as 180 b.h.p.17 instead of 150 b.h.p.

For order's sake we would like you to acknowledge receipt of this letter18.

Yours faithfully,

4. Reply to the above — error acknowledged.

London, 24th October, 2... Dear Sirs,

3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816

We acknowledge with thanks receipt of your letter of the 21st October and very much regret that through a typing error the nominal rating of the Portable Gas Turbines was indicated in the confirmation of the order as 180 b.h.p. instead of 150 b.h.p.

We thank you for pointing out19 this mistake to us.

Yours faithfully,

5. Letter accompanying order for paints.

Portsmouth, 27th April, 2... SW/PL

The Southern Paint Co. Ltd., Grayling Lane, Eastleigh

Dear Sirs,

The demand for FINEX HOUSEMAN paints has been so heavy20 this month that our stocks21, generally quite high at this time of the year, have fallen to a minimum. This means that we shall be unable to wait for the next bulk delivery22, but must replenish23 stocks at once.


The attached order, No. 4743, is for a total of24 56 boxes. As this falls appreciably short25 of the amount necessary to qualify for the maximum discount,26 we cannot claim27 it. Nevertheless, as customers of long standing28, we feel that we may ask you to include this order with our quarterly one29 due next month in order that we may take advantage of the best terms.30

We should be obliged if you would treat this order as urgent31 and arrange for32 immediate delivery.

Yours faithfully, T. Nicholls & Sons S. Wilkins Enc.

6. Reply to the above — manufacturer unable to supply the order fully.

2nd May, 2... The Southern Paint Co. Ltd., Grayling Lane, Eastleigh 236 PL/SB

Messrs. T. Nicholls & Sons, Broad Street, Portsmouth

Dear Sirs,

We thank you for your order No. 4743, which is receiving immediate attention33 and will be delivered within the week.34 We, too, have had a run35 on HOUSEMAN paints with the result that we may not be able to supply you every colour marked on your order.

With regard to your request for the inclusion of this order with your quarterly order, we regret that this will not be possible since it would involve36 extended credit at maximum discount. What we are prepared37 to do, however, is to invoice this order separately but at full discount38.

We trust that this compromise meets with your approval39 and look forward to40 your further orders.

Yours faithfully,

The Southern Paint Co. Ltd.,

P. Liston


 


18


19


7. Reply to enquiry — sending prof orma invoice.

July 15th, 2...

Gentlemen:

Your Enquiry41 of July 3,...

Our factory, "Sevzappribor", sent us your above enquiry for further attention. We enclose a prof orma invoice42 showing all details required. Unfortunately, the relative catalogue is at present available43 in Russian only. That is why the prof orma invoice is accompanied by a prospectus covering C02 Recorders44, which may prove helpful.

We are confident that our offer will induce45 you to send us your order soon.

 

Yours faithfully,      
End.      

WORDS AND EXPRESSIONS

1. m.v. = motor vessel   теплоход
2. order n   заказ
to order v   заказывать
3. to confirm v   подтверждать
4. conversation n   разговор
5. to omit v   упускать (из вида)
omitted to enclose wi ith your забыли (упустили) приложить
letter     к Вашему письму
6. invoice n   счет
to invoice v   выставлять счет
7. goods n   товар(ы)
8. against prep   против
against Order No.   по (согласно) заказу №
9. herewith adv   при сем
We are sending the invoice При сем высылаем Вам
herewith     счет
10. gas turbine   газовая турбина
portable adj   переносной, передвижной (портативный)

20


 

11. confirmation n

12. to draw one's attention to

13. error n erroneous adj to err v

14. to notice v notice n

15. viz. = videlicet (лат.)

16. nominal rating

17. b.h.p. = brake horse power

18. For order's sake we would like you to acknowledge receipt of this letter.

19. to point г? point n

to point out smth

20. demand n
supply n

to demand v

heavy demand for paints

21. stocks n

22. bulk delivery

to deliver v delivery n bulk n

23. to replenish v

24. the order is for a total of...

25. to fall short of falls appreciable short of the amount necessary to...


 

— подтверждение

— привлечь чье-либо внимание к

— ошибка

— ошибочный

— ошибаться

— замечать (видеть)

— нотис, извещение

— то есть, а именно

— номинальная мощность

— тормозная лошадиная сила

— Для порядка мы хотели бы, чтобы Вы подтвердили полу­чение этого письма.

— указывать

— пункт, точка

— указывать на что-либо

— спрос

— предложение

— требовать

— сильный (большой) спрос на краску

— запасы

— партияпоставок(еслипост.ав- ки осуществляются пар­тиями)

— поставлять

— поставка

— масса, большое количество чего-либо

— пополнять

— заказ (выдан) на общее коли­чество, составляющее...

— не хватать, быть меньше тре­буемого

21


26. to qualify for the maximum
discount

discount n to discount v

27. to claim v claim n

28. customer n

customers of long standing

29. quarterly adj

quarterly one = quarterly order

30. terms n

terms of delivery terms of payment the best terms

31. urgent adj

32. to arrange for smth

arrange for immediate delivery

33. attention n

receiving immediate attention

34. within the week

35. we have had a run on paints

36. to involve v

it would involve extended credit

37. to prepare v

What we are prepared to do (is...)

22


 

— составлять количество, значи­тельно меньшее необходимого для того, чтобы иметь право на максимальную скидку

— скидка

— делать скидку

— требовать

— претензия

— покупатель

— постоянный (хорошо извест­ный) покупатель

— квартальный

— квартальный заказ

— условия (финансовые, ком­мерческие и т.п.)

— условия поставки

— условия оплаты

— лучшие условия (поставки с максимальной скидкой)

— срочный

— устроить (организовать) что-либо

— организовать немедленную поставку

— внимание

зд. спешно рассматривается

— в течение недели

— у нас был большой спрос на краску

— затрагивать, касаться

зд. это будет означать (касать­ся) продление кредита

— готовить

— Что мы готовы сделать (так это...)


 

38. at full discount

39. approval n

meets with your approval

40. to look forward to smth

41. enquiry n

42. a proforma invoice

43. available adj

catalogue is available in Russian only

44. prospectus covering C02 Recorder

45. to induce v

 

 


с полной (максимальной) скид­кой

одобрение

встретит Ваше одобрение ожидать чего-либо запрос

образец фактуры (предвари­тельная фактура) доступен, имеется в наличии

каталог имеется только на рус­ском языке

проспект, посвященный счет­чику углекислоты

побуждать, подталкивать


EXPRESSIONS MOST COMMONLY USED

IN CORRESPONDENCE RELATING

TO BUSINESS VISITS


SIMPLE COMMERCIAL LETTER

(continued)

CORRESPONDENCE CONCERNING



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-12-14; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.215.110.142 (0.171 с.)