Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Нав. 2:13. Что вы сохраните В живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти. ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Нав.2:14. Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы [ныне] не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину. Раав, высказав побуждение, по которому она оказала милость пришельцам, со своей стороны просит их не отказать в милости и ей вместе со всеми близкими ее родными при завоевании Иерихона, о котором она даже не упоминает, как о деле решенном, и требует, чтобы они подтвердили свое обещание клятвой именем Господа и дали верный знак исполнения клятвы. По чувству благодарности и искреннему желанию оказать милость за сделанное добро, соглядатаи дают клятву; но исполнение ее обусловливают тем, чтобы приход их в Иерихон остался неизвестным никому из посторонних. Слова «верный знак» или «зна́мение и́стинно» (славянская Библия) читаются в еврейском тексте некоторых списках греческого перевода, латинского переводa и Комплютенской Полиглотте, но отсутствуют в Ватиканском, Александрийском и некоторых других списках. Под верным знаком, или, буквально с еврейского «знаком истины», разумеется предмет, удостоверяющий в исполнении клятвы. Таким предметом и послужила указанная в Нав.2:18 «червленая вервь».«Душа наша вместо вас да будет предана смерти", или «душа наша вместо вас на смерть». Этот второй, славянский перевод, служащий дословной передачей как греческого, так и еврейского текста, является наиболее сильным и выразительным по своей краткости, которою отличается обыкновенно клятва. В этих словах клятвы не призывается, конечно, имя Божие, но они, необходимо думать, не составляют всего, что сказали соглядатаи, давая Раави клятву. Полагать, что они исполнили ее просьбу – «поклясться Господом», – заставляет существование у израильтян понятия о клятве как именно о «клятве Господней» (Исх. 22:11, 2Цар. 21:7), а также то, что клятва соглядатаев, как показывает точное ее исполнение (Нав.6:20–21), признавалась вполне обязательной, какой была клятва Господня. Объяснять отсутствие имени Божия в клятве соглядатаев неполнотой сведений о ее содержании со стороны библейского писателя располагает и то, что когда он говорит о клятве, данной послам Гаваонским, то не указывает также на то, что начальники израильтян запечатлели ее именем Господним (Нав.9:15), хотя эта клятва, как видно из дальнейшего повествования (Нав.2:18), была клятвой Господней. Множественное число глагола «если не откроете» по нынешнему еврейскому тексту, в некоторых греческих списках и латинском переводе, с которыми согласуется славянская Библия(«аще не объяви́ши»), заменяется единственным числом; это последнее является наиболее сообразным в данном месте в виду того, что слова соглядатаев обращены к одной Раави и на присутствие других членов ее семейства при разговоре не указывается в тексте; в единственном также числе выражено это условие по еврейскому тексту в Нав.2:20: «если же откроешь». Заслуживает при этом внимания еще та особенность, что в Ватиканском, Александрийском и некоторых других греческих списках вместо слов соглядатаев: «если не откроете сего дела» и далее до конца стиха передаются слова Раави:καὶ αὐτὴ εἶπεν Ὡς ἂν παραδῷ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν – «она же рече: и будет егда предаст Господь вам град [сей], сотворите мне милость и истину» (славянская Библия). Этот древний греческий перевод, принадлежащий LXX-ти (см. Field. Origenis Hexapl.), в древнее время не был признан за точную передачу подлинника, почему и заменен был, как показывают другие греческие списки (NN. Х, XI, 85), иным переводом, согласным с нынешним еврейским текстом. Правильность греческого перевода, представляемого этими последними списками, свидетельствуется переводом блаженного Иеронима, согласным с нынешним еврейским текстом и с греческим переводом последних списков24.
Нав.2:15. И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене; Нав.2:16. и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь ваш. Раав удовлетворилась клятвой соглядатаев и пустила их, спустив по веревке через окно своего дома, выходившее за городскою стену, которая, вероятно, служила вместе с тем и задней стеной самого дома. При этом она дала им совет идти в гору и скрываться там три дня.
Нав.2:17. И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так: Нав.2:18. вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой; Нав.2:19. и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его; Нав.2:20. если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла. Оставляя дом Раави, соглядатаи в кратких, несколько отрывочных словах, сообразно с душевным своим состоянием, высказали снова условия, которые она должна выполнить для того, чтобы их клятва сохранила полную свою силу. Во-первых, они указали Раави тот видимый знак, которого она просила. В нынешнем еврейском тексте слова «знак» нет, но оно читается в греческом переводе: θήσεις τὸ σημεῖον – «поставиши зна́мение» (славянская Библия), равно как в латинском, на основании чего это слово могло бы быть привнесено в русский перевод, равно как и местоимение «сей», читаемое здесь в еврейском тексте, греческом и латинском переводах и относящееся к «червленой верви». Последняя указана соглядатаями ближайшим образом потому, что она по ярко-красному цвету могла служить наиболее заметным отличительным знаком для дома Раави. Но вместе с этим выбор ее зависел и от того, что «червленая нить» по ветхозаветным обрядовым установлениям принадлежала к символам очищения от проказы (Лев.14:4, 6, 52) и прикосновения к мертвому телу (Чис. 19:6, 13), вообще к символам спасения. С этой стороны червленая вервь, отличавшая от других дом Раави, указывала на даруемое ей спасение, а вместе с тем служила прообразом будущего спасения язычников. По словам блаженного Феодорита, «как Иисусом Навином посланные соглядатаи спасли уверовавшую блудницу, знамением спасения дав ей «вервь червлену» (Нав.2:18), так апостолы Спасителя нашего древнюю блудницу, различным идолам преданную церковь, отвлекли от прежнего непотребства и сподобили вечных благ, не червленую ветвь употребив знамением, но даровав ей спасение всесвятою кровию»25. Два другие условия сохранения Раави и ее семейства состояли в том, чтобы все принадлежащие к последнему во время взятия города находились в ее доме и чтобы она никому не рассказывала об этом деле. Нав.2:17. И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так: " Если не сделаешь так ": это выражение прибавлено для устранения неясности библейского текста вследствие его краткости. Несмотря на это, в других древних и новых переводах нет подобного прибавления. Нав.2:19. и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;
Слова: «будем от сей клятвы твоей» привнесены из славянской Библии, согласно с переводом LXX-ти: τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ. Нав.2:20. если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла. Дальнейшие слова «кто нас обидит, или» прибавлены также из славянской Библии согласно с большинством греческих списков: ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ; в Гекзаплах Оригена эти слова были отмечены, как излишние против еврейского текста (Field). Гл. 3–4. Они содержат изображение одного события, ознаменованного чудесным проявлением божественного всемогущества. Сообразно с важностью события, библейский повествователь налагает его с особенной обстоятельностью и по особому плану. После указания предварительных распоряжений, касавшихся всего народа и в частности священников (Нав. 3:2–6), священный писатель последовательно изображает три особые явления, которыми ознаменовался переход израильтян через Иордан. Первое относится к началу события (Нав.3:7–17), второе совершилось после перехода через Иордан народа (Нав.4:1–4), третьим ознаменовался конец события (Нав.4:15–24). Изображение каждого из этих знаменательных явлений начинается изложением божественного повеления (Нав.3:7–8, 4:1–3, 15–16), за чем следует передача последнего народу (Нав.3:9–13, 4:4–7, 17) и его исполнение (Нав.3:14–17, 4:8–14, 18–20), служащее вместе с тем повествованием о том, как совершилось самое событие. Заключением всего повествования служит данное самим Иисусом Навином объяснение цели, с какой увековечивается это событие, как имеющее высокую важность и для израильского народа и всех народов земли (Нав.4:21–24). Вследствие такого раздельного наложения явлений, которыми ознаменован был переход через Иордан, библейское повествование об этом событии, как совершившемся именно при действии божественного всемогущества, отличается особенной полнотой, выразительностью и законченностью и в целом, и в частях. Но вместе с этим в нем находятся и некоторые повторения, происшедшие, можно думать, оттого, что, изображая явления одного события, библейский писатель, вследствие тесной связи одного явления с другим, при изложении предшествующего касается отчасти и того, что относится собственно к последующему (ср.Нав.3:6 с Нав. 3:14, Нав. 3:12 с Нав. 4:2, Нав. 4:11 с Нав. 4:18). * * * 19 От Ситтима до Иордана считается 2 1 2 ч. пути (К. Raumer. Palastina, 1860 г, стр. 266); от Иордана до Иерихона 2 ч. (там же, 206); переправа через разлившийся в то время Иордан, конечно, вплавь около 1 часа. 20 Так читается в Ватиканском, Александрийском и др. древн. списках, а также в Лукиановских. Вместо κατελύαν читаетсяκατέπαυσαν «отдыхали» в Оксфордском списке и Альдинской Библии. 21 Cook. Commentary 2:20. 22 Читаемые здесь в московской греческой Библии слова: τὴν νύκτα не находятся в Александрийском списке. 23 Н. В. Tristram. The natural hislory of the Bible. 1880 г.: 12: 445–446. Cook. Commentary. U. 2:20. 24 Латинский перевод данного места: Cum que tradiderit nobis Dominus terram. faciemus in le misencordiam et ventatem – "и когда... предаст нам Господь землю,.. окажем тебе милосердие и истину". 25 Творения блаженного Феодорита, т. I, с. 272.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-10-15; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.229.50.161 (0.015 с.) |