ТОП 10:

Инфопедия — категория Компьютеризация: 27 Страница

Материала по категории - Компьютеризация на сайте Инфопедия всего: 12877 страниц.

Компьютеризация - 27 Страница

Следующие конкретные действия Внедрение – частичное или полное – это почти целиком набор «трюков» Сбор инструментов, которые вам понадобятся Корзина для ненужных бумаг / Мусорка Глава 5. Сбор информации: собираем «разное» Что должно оставаться неприкосновенным Начните со своего рабочего стола Список «Триггеров незаконченностей» Не возвращайте документы обратно в корзинку Вынашивайте идеи, обдумывайте Когда вы уже определились со следующим конкретным действием Наиболее общие категории напоминаний о действиях Несколько обычных путей сортировки проектов Организация обдумывания специальных проектов Разнообразие ссылочных систем Использование Календаря для будущих действий Проверочные списки на всех уровнях Сначала посмотрите в ежедневнике Нужное время и место для обзора Глава 9. Выполнение: принятие оптимальных решений Время, которым вы располагаете Тройная модель оценки ежедневной работы Шестиуровневая модель обзора проделанной работы Глава 10. Контроль над проектами Обдумывание проектов в разнобой Использование сопутствующих электронных заметок Как предотвратить невыполненные обещания себе? Когда привычка фиксации дел становится корпоративным стандартом Почему яркие творческие личности в основном становятся жертвами дедлайнов? Ценность стандарта принятия решений о пошаговых действиях Волшебство управления мелочами Прыжок в позитивную организационную культуру Правила по технике безопасности Тема: Компьютерные сети. Internet. Основы компьютерной безопасности. Основы работы с браузером. Работа в компьютерных сетях. Поиск технической информации в Internet. Работа с электронной почтой Тема: Компьютерные сети. Internet. Основы компьютерной безопасности. Антивирусные программы. Проверка настроек антивирусов, сканирование файлов, папок и дисков, обновления антивирусной базы. Тема: Информационные технологии. Системы обработки текстовой информации. Создание и редактирование текстовых документов. Форматирование текста документа. Тема: Информационные технологии. Системы обработки текстовой информации. Работа с объектами. Сноски. Указатели. Специальные символы. Тема: Информационные технологии табличных процессоров. Знакомство со средой табличного процессора EXCEL Форматирование данных и ячеек таблицы. Тема: Информационные технологии табличных процессоров. Применение функций в EXCEL. Графическое представление данных в EXCEL. Тема: Информационные технологии табличных процессоров. Работа с базой данных в EXCEL. Сортировка, Фильтры. Тема: Основы программирования в интегрированной среде Visual Basic. Массивы данных. Использование функций и процедур для работы с массивами. Типовая аппаратная конфигурация компьютера. Основные характеристики системного блока. Устройства ввода и распознавания рукописного текста. Клавиатуры. Манипуляторы. Устройства ввода и вывода анимационной и акустической информации. Аппаратная основа построения систем Multi-Media. Средства повышения надежности ИС Показатели надежности восстанавливаемых объектов Зависимость надежности от времени Организация резерва на уровне компьютера и КС Логико-вероятностные методы анализа надежности систем Приближенный метод расчета надежности восстанавливаемых КС Причины отказов программного обеспечения Методы введения структурной избыточности в программы Избыточность операционной системы Модель надежности программ с дискретным увеличением времени наработки на отказ Задачи оптимального резервирования компьютерных систем Оптимальное распределение резервов численными методами Особенности фонетического строя английского языка. Порядок слов в английском предложении. Фразы для описания своей биографии, интересов, личных данных. Фразы и слова для описания характера. Множественное число существительных. Exercise 6. Переведите на английский язык. Exercise 1. Замените пропуски притяжательными местоимениями. Глагол «to be» (быть, являться, находиться). Глагол «to have» (иметь, обладать). Exercise 1. Заполните пропуски формами глагола “to have” в Present, Past и Future Indefinite. Exercise 1. Переведите на английский язык. ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ В WINDOWS Установка программного обеспечения «Конфигурационное программное обеспечение 5ххх серии для Windows» Страница ввода пароля появится после некоторой задержки. БЕЗОПАСНОСТЬ МОДУЛЯ (ТОЛЬКО МОДУЛИ 53ХХ и 55ХХ) Тип двигателя (только модули 55хх) Разрешить опцию Быстрой Загрузки (Enable Fast Loading Future) Редактор пользовательской кривой (Custom Curve Editor) Пользовательский редактор кривой Раздел 2. Феномен информации Носители информации вещество и поле Сообщение во времени. Сигнал. Целенаправленная передача информации Раздел 3. Количество информации Неопределенность, количество информации и энтропия Количество информации, получаемой в процессе сообщения Перевод целых чисел из системы счисления с основанием k в десятичную систему счисления Перевод целых чисел из десятичной системы счисления в систему счисления с другим основанием Кодирование графической информации Некоторые принципы уменьшения объема графических файлов Раздел 5. История развития ЭВМ Раздел 6. Аппаратное обеспечение компьютера Накопители на компакт-дисках Мониторы электронно-лучевые (CRT) Лазерные принтеры (Laser Jet) Правовая охрана программ и GNU GPL Вредоносные программы и антивирусные средства Краткий обзор антивирусных пакетов Программы обслуживания жестких дисков Средства обработки текстовой информации Средства обработки табличной информации Средства разработки презентаций Раздел 8. Работа в текстовом редакторе MS Word Правила набора текстовых документов Понятия шаблона и стиля документа Иерархические стили заголовков. Автоматическая генерация оглавления Раздел 9. Работа в редакторе электронных таблиц MS Excel Относительная и абсолютная адресация Проблемы и правила сетевого этикета Тема 1: Фундаментальные основы информатики Тема 4: Основы конструкции ЭВМ Тема 6: Вычислительные системы и сети Тема 7: Прикладное программное обеспечение. Предмет, объект и задачи информатики. Различие информации, данных, знаний. Основные идеи иерархического, фасетного, дескрипторного методов классификации. Организация и проведение радиомониторинга с использованием автоматизированного программно-аппаратного комплекса обнаружения радиоизлучающих средств «Крона НМ» Порядок работы с пограммно-аппаратным комплексом крона в режиме пои ка закладных устройств. Коротко про текстові редактори Створення і відкриття документа Операції видалення і скасування дій Початок створення документа. Набір тексту Завантаження документа. Зберігання, друкування та закриття документа Практикум. Встановлення режиму автозберігання документів Форматування символів і абзаців Створення маркованих і нумерованих списків Визначення параметрів сторінок Створення колонок інструментом Колонки Вставка і видалення номерів сторінок Групування і розгрупування об'єктів Редагування і форматування зображення CAREER COUNSELING AND LEARNING. Listen to people talking about their dream jobs. What problem does each speaker talk about? Read the text. Answer the questions. Match the professions on the left with the correct definitions on the right. Work in pairs. Find out about a person’s job or profession. Use the phrases in the box. Follow the example. Read the text again and answer these questions. Read Richard A. Moran's advice on how to make a successful career. Do you agree with all of this? Does it apply to any job or only the ones in business? Give your reasons. TEXT B. CHOOSING IS NOT SO EASY AS IT LOOKS Правила старшинства логических операций. Перевод чисел из 2 с/с, 8 с/с, 16 с/с и т.д. (из Р-ой с/с) в 10 с/с. Непосредственная и прямая адресации Закон Амдала и его следствия Закон Густафсона для масштабируемых задач Модель ускорения при фиксированном размере памяти Раздел 1. Повествовательное предложение Раздел 4. Повелительное предложение Раздел 16. Страдательный залог Раздел 17. Эмфатические конструкции. Инверсия Оборот «Именительный падеж с инфинитивом» (Subjective-with-the-Infinitive Construction) Раздел 5. Функции причастий и причастные конструкции Английский язык. Основы компьютерной грамотности 142 Причини використання комп’ютерних мереж Пошук та діагностика несправностей в комп’ютерній мережі Будова та призначення аналогових осцилографів ОХОРОНА ПРАЦІ ТА ГІГІЄНА КОРИСТУВАЧА ЕОМ Ш. Перепишите следующие предложения, содержащие разные степени сравнения, и переведите их на русский язык. The students of Cambridge University don't attend all lectures. The exhibits of the Geography Museum tell us about the history of the development of the Earth. These two forces acted in the same direction in our experiment. His works and investigations in the field of theoretical mechanics are always referred to. лнте в каждом из них вндо-временную форму и залог глагола-сказуемого. Слова-определители существительного Причастие II и его функции в предложении Инфинитив в начале предложения Text 6 The Language of E-mail. Сочетание модальных глаголов с перфектным инфинитивом Тренировочное упражнение № 1 Тренировочное упражнение № 2 Тренировочное упражнение № 7 Для экзамена подготовьте перевод 6 текстов (устно) и выучите подчеркнутые слова. Cards for cash – Counter transactions and through machines Виды придаточных предложений. Бессоюзное подчинение Переведите письменно 1 – 4 абзацы текста. The Things to Know About Hard Disks Переведите письменно 2 – 3 абзацы текста. Переведите письменно 3 – 4 абзацы текста. Местоимения – заместители существительных: that (those), this (these), one (ones) Semiconductor device fundamentals Переведите на русский язык 1 – 3 абзацы текста. Types of Bipolar Junction Transistors CHAPTER 1. What Is Translation? Inseparability of form and meaning.10 Chapter 2. TYPES OF TRANSLATION TRANSLATION AND INTERPRETING Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION CHAPTER 4. Translation Equivalence TYPES OF TRANSLATION TECHNIQUES SITUATIONAL MODEL OF TRANSLATION SEMANTIC MODEL OF TRANSLATION TRANSLATING TENSE AND ASPECT FORMS TRANSLATING PASSIVE VOICE FORMS TRANSLATING THE SUBJUNCTIVE MOOD FORMS Chapter 3. TRANSLATING NON-FINITE VERB FORMS TRANSLATING ABSOLUTE CONSTRUCTIONS CONSTRUCTIONS WITH CAUSAL VERBS TRANSLATING PERSONAL PRONOUNS TRANSLATING RELATIVE PRONOUNS TRANSLATING THE INDEFINITE ARTICLE TRANSLATING THE ATTRIBUTIVE CLUSTER. WORD ORDER CHANGE DUE TO THE FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE Genre and style requirements. WORD CONNOTATION IN TRANSLATION WAYS OF TRANSLATING CULTURE-BOUND WORDS TRANSLATING PUBLISHED EDITIONS Chapter 4. TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS INTERLINGUAL METAPHORIC TRANSFORMATIONS Chapter 6. METONYMICAL TRANSLATION SYNTACTIC METONYMIC TRANSFORMATIONS TRANSLATION OF ADVERBIAL VERBS TRANSLATING CONDENSED SYNONYMS PART V. PRAGMATIC PROBLEMS OF TRANSLATION AUTHOR’S COMMUNICATIVE INTENTION INTERPERSONAL FUNCTION AND MODALITY IN TRANSLATION. EXPRESSIVE FUNCTION IN TRANSLATION PHATIC FUNCTION IN TRANSLATION CONATIVE FUNCTION IN TRANSLATION TRANSLATION OF METAPHORS AND SIMILES TRANSLATION OF ALLUSIONS AND QUOTATIONS QUALITY CONTROL OF THE TRANSLATION. CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT Russian-English-Chinese Transliteration Chart TRANSLATION IN THE MIDDLE AGES OLD RUSSIAN CULTURE AND TRANSLATION TRANSLATION AT THE TURN OF THE CENTURY Тема: Биография. Семья. Приветствие, знакомство. Список основных неправильных глаголов Expressing invitations and suggestions.. Dialogue 2. Monetary system in England Составьте реферат текста (10 – 15 предложений). DEVELOPMENT OF SOCIETY'S NEEDS THE SUBSTANCE TO WHICH OUR PLANET OWES ITS EXISTENCE The 20th-century Revolution. What Is Scientific Discovery? Branches of Chemistry. Organic Chemistry Early Computing Machines and Inventors Переведите на русский язык следующие английские словосочетания: Five Generations of Modern Computers. First Generation Computers (1945-1956) Second Generation Computers (1956-1963) Расторгуева Т.И., доцент кафедры иностранных языков МГУПП Выскажите свое мнение о реальности создания подобных пищевых предприятий. Грамматика: герундий и герундиальные обороты Приведите в соответствие слова левой и правой колонки. Выразите свое мнение о способах контроля технологических процессов. Запомните значения данных слов. Перечислите параметры, необходимые для стерильного наполнения (розлива продукта в емкости) на русском и английском языках. Имеет свое подлежащее и выделяется запятой Переведите следующие предложения на русский язык, определив функции “-ing –forms” и чем они выражены. I. Поставьте предложения в отрицательную форму (Present Indefinite Tense). III. Поставьте глагол-сказуемое в нужной форме (Present, Past, Future Indefinite) III. Составить предложения, используя глаголы в скобках. II. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие сложные Home Working: The Lonely Reality Средние размеры селезенки в зависимости от возраста Радионуклидное исследование. Средние размеры вилочковой железы у детей по данным эхографии Методические указания к выполнению контрольной работы. Answer the following questions to the text in the written form. Translate these sentences from Russian into English. Read the text and translate it into Russian. Match the words with the definitions. По аудиторному и внеаудиторному чтению Text С: «METALWORKING AND METAL PROPETIES» Materials Science and Technology
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

 

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.204.191.0 (0.043 с.)