Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перевод устойчивых фразеологических словосочетаний
Фразеологические выражения подразделяются на образные и необразные. Перевод необразных фразеологических оборотов не представляет особых трудностей. Как и при переводе свободных словосочетаний, внимание переводчика должно быть направлено на соблюдение норм сочетаемости слов в языке перевода: to make an attempt — предпринять попытку; to pay a visit — нанести визит, посетить; to break one's promise — нарушить обещание; to fall in love — влюбиться; as a matter of fact — на самом деле, по правде говоря; at first sight — с первого взгляда; in the prime of life — в расцвете сил.
Наибольшие трудности для перевода представляют образные фразеологические выражения, так как перед переводчиком стоит задача передать не только смысл выражения, но и его образность, стилистическую окраску, а также выполнить перевод с учетом национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух языках. Учет стилистической окраски фразеологического выражения предполагает сохранение стилистической однородности при переводе. Очевидно, что выражение as old as Methuselah, пришедшее из Библии, нельзя перевести на русский язык выражением старый пень, a to pass away перевести как протянуть ноги или сыграть в ящик. Выражение to get out of hand имеет два разных по стилистической окраске соответствия: отбиться от рук и выйти из-под контроля. С учетом этого, при переводе предложения Both parties have got out of hand используется второе, более нейтральное по окраске выражение: Обе партии стали неконтролируемыми/вышли из-под контроля. Учет национально-культурных различий необходим при переводе фразеологизмов, обладающих национально-культурным колоритом. Типичными примерами таких выражений в английском языке являются to carry coal to Newcastle, when Queen Ann was alive, to set the Thames on fire и др. При переводе подобных фразеологизмов происходит замена специфических национальных реалий. Например: a French window — стеклянная дверь, выходящая в сад или на балкон; a City man — финансист; to meet one's Waterloo — потерпеть поражение.
Особую сложность при переводе представляют собой многозначные ФЕ. Так, выражение over smb.'s head имеет разное значение в предложениях: Не was promoted over my head. — Ему дали повышение по службе через мою голову/не посоветовавшись и This is all completely over my head. — Это выше моего понимания.
Сложными для перевода являются также фразеологизмы, у которых в языке перевода имеются ложные двойники, совпадающие с ними по форме, но отличающиеся по значению. Например, to cut one's teeth on smth. означает 'приобрести первый жизненный опыт', а не 'сломать себе на чем-то зубы'.
Еще одна причина, по которой могут возникнуть трудности при переводе, заключается в наличии в английском языке фразеологических оборотов, сходных по форме, по разных по смыслу, например, a blue film — 'эротический фильм', а словосочетание blue book означает не 'книга эротического содержания', а 'сборник официальных правительственных документов', to give a hand означает 'помочь', a to give a big hand — 'аплодировать', а не 'оказать большую помощь'.
Следует также иметь в виду, что, когда переводчик сталкивается в своей деятельности с переводом фразеологизмов, у него могут возникнуть ошибочные ассоциации, как, например, при переводе словосочетаний to give smb. a liе ('уличить кого-либо во лжи', а не 'сказать кому-либо неправду'), to be in the block ('вести дело с прибылью, не быть в долгу', а не 'находиться в проигрыше, в трудной ситуации'), to step into the breach ('выручить из беды, прийти на помощь', а не 'свалиться в пропасть') и т. д.
Перечисленные проблемы требуют от переводчика постоянного внимания в процессе работы и творческого подхода к их решению.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 153; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.12.222 (0.006 с.) |