Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Является ли яхве рабом самого себя.
О «мессианских» ссылках на Исайю Евангелие от Матфея, 8: 16 - 17; 12: 15-21 8: 16Когда же настал вечер, к нему привели многих бесноватых, и он изгнал духов словом и исцелил всех больных, 17да сбудется реченное через пророка Исайю, который говорит: он взял на себя наши немощи и понес болезни. [...] 12: 15И последовало за ним множество народа, и он исцелил их всех 16и запретил им объявлять о нем, 17да сбудется реченное через пророка Исайю, который говорит: 18Се, отрок Мой, которого Я избрал, возлюбленный Мой, которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на него, и возвестит народам суд; 19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса его; 20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; 2I и на имя его будут уповать народы. Наши комментарии Гл. 8, ст. 17. Это цитата - не пророка Исайи, которому принадлежат лишь первые 39 глав книги его имени, да и те подвергались сильной обработке. Официальное издание Римско-католической церкви - крупнейшей и древнейшей христианской церкви, имеющей солидную научную школу и хранилище первоисточников, пишет: «Такой религиозный гений не мог не оказать глубокого воздействия на свою эпоху. Он создал целую школу. Его слова хранились, к ним де лались добавления; книгу, которая носит его имя, можно рассматривать как результат долгой редакционной работы, этапы которой невозмож но восстановить... Вторая часть книги Исайи (главы 40 - 55) во многом отличается от первой. Современная библеистика в лице подавляющего большинства ее представителей пришла к выводу, что эти главы написаны не самим Исайей, а его последователем VI века, уведенным в плен в Вавилон. Его условно называют Второ- или Девтеро-Исаией»1 (1 Библия на русском языке, с комментариями Ватикана, Брюссель. 1977. С. 1958.). Православная Толковая Библия, составленная ведущими православными богословами России начала XX века, делает заключение, вполне совпадающее с приведенными выводами Ватикана, и отмечает: «Место заимствовано из Девтеро-Исаии (Ис. 53: 4), которого евангелист называет Исайей, выражаясь языком своего времени... Все экзегеты согласны в том, что место Исайи приведено здесь не по Септуагинте, а по еврейскому подлиннику... где оно читается так: "истинно наши болезни он поднял и наши страдания (мучения) понес их". Переводя это место, 70 греческих переводчиков заменили еврейское «наши болезни» ("халайну") словом "грехи" ("амартиас")»2(2Толковая Библия. Т. 8. С. 168.).
Буквально так говорят о враче: «поднял и понес» наши болезни. Никакого иного значения еврейский текст не содержит. Домысливать здесь «искупление грехов» можно только на основании явной ошибки греческого перевода. Указанный текст, соответствующий оригиналу иудейского Писания, целиком относится только к чудесам исцеления больных. Его вполне можно применить и к Иисусу, через которого Бог совершил множество чудес, как и к любому другому пророку и посланнику Бога, который являет людям знамения свыше для удостоверения порученной ему высокой миссии. «Грехи» в этом тексте являются греческой выдумкой. Гл. 12, ст. 17-21. Подстрочный перевод неизвестного автора, условно названного Второ-Исаией, с еврейского звучит так: «Вот отрок Мой, которого Я держу прямо, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Я дам духа Моего на него, правду он будет среди народов распространять; не возопиет и не возвысит голоса своего и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит; по истине он будет распространять на земле суд, не ослабеет и не изнеможет, пока не утвердит правды на земле, и на закон его будут уповать острова» (Ис. 42: 1 -4)2 (2 Там же. с. 230.). В этом тексте речь вообще не идет о Мессии как о конкретном человеке, речь идет об Израиле в целом, об избранном народе, который Бог в Писании часто называет «Своим отроком», «Своим первенцем» и т.п.: уподобления отношениям отца и сына - это вообще характерная черта всего иудейского Писания. В Септуагинте так и перевели: «Иаков, раб Мой, Я буду помогать ему. Израиль, избранный Мой, приняла его душа Моя». Смысл данного текста - описание страданий Израиля, «отрока Яхве», или же «раба Яхве», во время Вавилонского рабства. Автор текста надеется, что Израиль восстановит закон Моисеев ибудет распространять среди окружающих его народов правду и справедливость. Разумеется, даже при попытке толковать это место как мессианское и непременно в пользу Иисуса, то Иисус окажется лишь «рабом Яхве», но уж никак не самим Яхве! Для чего Иисус запретил рассказывать о своем публично совершенном чуде исцеления - неужели он полагал, что это может остаться неизвестным? Да и для чего совершаются чудеса - разве не во славу Божью и для свидетельства всем о Его могуществе?
По свидетельству православных богословов, «если сравнить теперь греческий перевод 70 и еврейский тексте греческим Матфея, то окажется, что сильно отступает и от еврейского текста, и от перевода 70»1(1 Толковая Библия. Т. 8. С. 231). Слово: «не воспрекословит» отсутствует и в оригинале, и в греческом переводе, но автор Евангелия от Матфея его зачем-то вставил. Зачем? - Народ не может «прекословить», это черта отдельно взятого человека. А все остальные качества в описании «отрока Яхве» относятся именно" к плененной общине, которая влачит рабское существование на чужбине, среди жителей могущественнейшей тогда империи Вавилона, и смиренно переносит свое унижение как наказание Бога за отступление от Его закона. Слово «острова» в оригинале было заменено словом «народы». - Не для того ли, чтобы создать впечатление всемирного характера миссии Иисуса, который сам, напротив, неоднократно свидетельствовал об ограниченности своей миссии только Израилем? Заключение Автор Евангелия от Матфея в данном тексте руководствовался не иудейским оригиналом Писания идаже не его греческим переводом, а собственным желанием подвести описание неизвестным последователем пророка Исайи коллективных страданий израильского народа в Вавилонском рабстве под личные страдания Иисуса, а также вывести миссию Иисуса за рамки только Израиля. Причем автор делал это путем собственного редактирования текста и вставок в него. Подобный подход не соответствует мусульманскому отношению к слову Бога. Глава тринадцатая «IN VINO VERITAS»?1 ( 1 Известная латинская поговорка: "Истина в вине".)
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 104; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.154.123 (0.005 с.) |