Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Русский язык в белорусской школе.
Ситуация белорусско-русского двуязычия, в которой обучаются дети, создаёт дополнительные проблемы как для учащихся, так и для учителей. Двуязычие – это попеременное использование одинаковой (или почти одинаковой)степени двух языков его носителями. Двуязычие в Беларуси близкородственное. Это обусловлено единым генетическими корнями и большим сходством обоих языков на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, словообразовательном. Именно преобладание сходства с одной стороны облегчает овладение ими (особенно на уровне понимания речи), с другой – создаёт значительные проблемы. Эти проблемы связаны с таким явлением, как языковое устройство, которое имеется у каждого носителя языка. Если у человека, пользующегося двумя языками, имеется два языковых устройства – для каждого из языков, то это автономный тип двуязычия, при котором билингв свободно переключается, переходит с одного языка на другой, не допуская ошибок под влиянием близкородственного языка. При наличии единого совмещённого языкового устройства для речи на двух языках мы имеем смешанное двуязычие. У носителя такого совмещённого устройства возникает неверное представление о владении обоими языками, поскольку он без особого труда понимает и русскую, и белорусскую речь. Поэтому при продуцировании речи носитель не разграничивает языковые средства, в результате чего мы имеем столь распространённую и трудноискоренимую в Беларуси «трасянку» -- смесь русского языка с белорусским. Задача школы, в том числе и начальной, -- обучить детей правильной, чистой, богатой белорусской и русской речи (как устной, так и письменной) – заменить совмещённое языковое устройство автономным. Говоря о преподавании русского языка в условиях билингвизма, можно сравнить обучение в белорусскоязычной гимназии в городе и маленьком селе, жители которого в быту общаются по-белорусски. В нашей гимназии с белорусским языком обучения русский язык усваивается детьми легче, поскольку у них имеется языковая среда: по-русски говорят родители, сверстники во дворе, соседи и т.п. Этот факт определяет специфику содержания и методов обучения русскому языку, в частности его орфографической стороны. При этом необходимо учитывать межъязыковой перенос, который может оказывать как положительное (транспозиция), так и отрицательное (интерференция) влияние на процесс формирования у детей орфографических навыков и умений.
Лексическая интерференция – это использование в русской речи белоруссизмов (Дети гуляли в шахматы). На фонетико-орфоэпическом уровне интерференция проявляется в ненормативном произношении некоторых звуков и их сочетаний (товари[шч], сне[ х ], голу[п]). Грамматическая интерференция – читал по рол ях, вернулся са школы. Конечно, ошибки интерференционного характера необходимо предупреждать и исправлять (если они уже допущены). Обучая всей системе русского языка, необходимо выделять трудности, в которых может проявиться интерференция. С помощью сопоставительного анализ обоих языков на уровне фонетики, графики, лексики, орфографии, словообразования, морфологии, синтаксиса выделяется полностью или часттично не совпадающий материал, подлежащий первоочередному усвоению. На онетико-орфоэпическом уровне это прежде всего мяягкие согласные звуки [р’], [ч’], [д’], [т’], [щ’], безударные гласные в позиции после мягких согласных (л е сной, б е р е га, п я тёрка) и др. С точки зрения лексики и словообразования это слова, различающиеся в обоих языках некоторыми или всеми морфемами: зайчонок, настойчивый, строитель (бел. – зайчаня, настойлівы, будаўнік). Также внимания заслуживают межъязыковые омонимы, которые, несмотря на внешнее совпадение, обладают рзными значениями в русском и белорусском языках (лист – ліст, диван – дыван, запросить – запрасіць и др.). На грамматическом уровне ошибки интерференции чаще всего возникают в формах слов с несовпадающими окончаниями, предлогами. Также следует уделять пристальное внимание существительным, не совпадающим в русском и белорусском языках в отношении рода (собака, яблоко, тополь и др.). Что касается правописания, то следует помнить о различии ведущих принципов русской и белорусской орфографии, которым подчиняются большинство правил написания гласных и согласных в словах. В русском языке – это морфолого-фонематический, согласно которому морфемы в словах пишутся единообразно, независимо от произношения гласных и согласных. В белорусском языке ведущим принципом является фонетический, в соответствии с которым на письме отражается реальное произношение звуков.
Дидактический материал, и в частности тексты учебных пособий, для школ с белорусским языком обучения подбираются таким образом, чтобы в них как можно чаще фигурировали явления, расходящиеся в близкородственных языках. Методический аппарат учебников направлен на то, чтобы направлять внимание учащихся на узлы трудностей. Для работы с учащимися отбираю материал с учётом сопоставительного анализа. Например, для звуко-буквенного анализа использую слова, в которых сконцентрированы несовпадения, прежде всего фонетического и орфоэпического порядка (дети, щека, чёрный и др.). Совершенно очевидно, что в условиях жёсткого дефицита учебного времени совпадающий в русском и белорусском языках материал не изучаю с детьми на втором языке как совершенно новый. В начале изучения любой из тем совпадающего орфографического материала подчёркиваю его полное сходство («как в белорусском языке») и всю орфографическую работу нацеливаю на закрепление и углубление знаний по данной теме. Учёный-методист Н.Л. Желуденко все орфографические правила, изучаемые в курсе русского языка для школ с белорусским языком обучения, делит на правила, которые в обеих орфографиях совпадают полностью, совпадают частично и не совпадают совсем. Правила первой группы легко усваиваются учащимися. Это написание прописной буквы, перенос слов со строки на строку, слитное и раздельное написание слов, употребление парных звонких и глухих согласных в корне слов. Со значительными трудностями учащиеся сталкиваются при изучении правил, частично совпадающих в обоих языках. К этой группе можно отнести правила написания двойных согласных, правописания гласных и согласных в приставках, безударных личных окончаний глаголов I и II спряжения, безударных окончаний имён существительных. Эффективным методическим приёмом при изучении правил данной группы является сопоставление. При изучении правил, частично совпадающих в обоих языках, выделяются следующие этапы работы: 1) определение границ совпадения и несовпадения в орфографическом материале; 2) усвоение совпадающей части; 3) корректировка знаний по несовпадающей части; 4) соединение знаний об общем и отличном в двух языках. Например, при изучении разделительного мягкого знака в курсе русского языка использую такие упражнения: 1.Сравните написания данных слов. По-русски: По-белорусски: барьер бар’ер бурьян бур’ян пьеса п’еса семья сям’я премьера прэм’ера Запомн ите! В этих словах апострофу в белорусском языке соответствует разделительный мягкий знак в русском языке. 2.Переведите с белорусского языка на русский. Паляцець восенню, залівацца трэллю, частаваць варэннем, берагчы здароўе, будаваць гняздоўе. При изучении частей речи использую упражнения типа:
1.Переведите слова с белорусского языка на русский, укажите род существительных в обоих языках: Кацяня – Надпіс – Парася – Сабака – Таполя – Гусь – 2. Переведите с белорусского языка на русский, укажите род существительных в обоих языках: Белая гусь – шэрая шынэль – Чырвоны яблык – залаты медаль – Паляўнічы сабака – высокая таполя – 3.Спиши предложение, заменяя данные глаголы глаголами прошедшего времени. Шинель аккуратно висит на вешалке. Тень падает на дорожку. Гусь плывёт к берегу. 4.Спиши, подчеркни местоимения. У меня была собака. Её звали Булька. Она была вся чёрная, только кончики передних лап были белые. Можно предложить перевести на белорусский язык и провести анализ обоих текстов. 5.Из данных слов составь словосочетания: Солдатский, шинель; широкий, степь; Золотой, медаль; служебный, собака. Определите род существительных, выделите окончания прилагательных. К числу правил, не совпадающих по содержанию в русской и белорусской орфографиях (противоположных и специфических), относятся: ü правила правописания непроизносимых согласных, ü правила правописания безударных гласных в корне слова, ü правила правописания безударных гласных в приставках, ü правила правописания сочетаний жи, ши, ча, ща, чу, щу, же, ше, ü правила правописания мягкого знака на конце существительных женского рода единственного числа после шипящих, ü правила правописания мягкого знака в окончаниях глаголов 2 лица единственного числа настоящего и будущего времени. Правила данной группы с детьми изучаю как новые. Вся орфографическая работа направлена на прочное усвоение теории и выработку орфографической зоркости. При изучении правил любой группы часто использую переводы с белорусского языка на русский язык – игра «Переводчики». Постоянно практикую в распознавании фактов русского и белорусского языка. Например, по орфоэпическом особенностям устанавливать, на каком языке произнесены слова гусь, двери, час, д зеці, кнігі, цень и т.д. Именно умение переключение с одного языка на другой помогает повысить уровень языковой подготовки учащихся. Такая работа содействует формированию навыков самоконтроля за собственной речью. Таким образом, специфика методов и приёмов обучения русской орфографии в школах с белорусским языком обучения определяется мерой совпадения содержания орфографического материала в белорусском и русском языках. Идентичный орфографический материал предполагает использование метода организованной транспозиции. Частично совпадающий материал требует коррекции знаний, умений и навыков. А специфические орфографические факты изучаю как новые.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 264; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.128.129 (0.015 с.) |