Du suchst nach der grossen Liebe, ich such erst mal nach mir. Ты ищешь большой любви, я ищу сначала себя. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Du suchst nach der grossen Liebe, ich such erst mal nach mir. Ты ищешь большой любви, я ищу сначала себя.



Первый день -гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье - Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

Кто идёт сам, того не обманывает посланец. Wer selbst kommt, der wird vom Boten nicht betrogen.

Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer.

Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen.

Бедность научит играть на скрипке

Бедность хороша для подагры - Armut ist fürs Podagra gut.

Без пота нет награды - Ohne Schweiß kein Preis.

Благодарностью ноги не сломаешь - Dankbar sein bricht kein Bein.

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови - Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt.

Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают - Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.

Боль цепляется за сердце - Der Schmerz klammert sich ans Herz.

Большая дубина набивает большие шишки - Große Keulen schlagen große Beulen.

Большие деревья дают больше тени, чем плодов

Большой хвастун - плохой плательщик - Großer Prahler, schlechter Zahler.

Большой птице-большое гнездо

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.

В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot.

В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot.

В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer.

В горячности разум теряешь

В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand.

В каждом стаде найдешь черную овцу

В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze.

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile.

В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln.

В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох

Веселая песня радует душу - Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt.

Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last.

Вечер покажет, каков был день

Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

Внимательный слушатель вдохновляет оратора

Внутри грязь, снаружи наряд - Innen Schmutz, außen Putz.

Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало

Возраст не защищает от глупости

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет - Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best.

Время - деньги

Время разделяет, излечивает, спешит - Die Zeit teilt, heilt, eilt!

Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но"

Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht.

Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut.

Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.

всему миру - Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund.

Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig.

Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille.

Высокое дерево ловит много ветра

Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen.

Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек - Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.

Где монах ступит, там трава больше не растет

Где мыши, там и пища - Wo Mäuse, da Speise.

Где падаль, там собираются коршуны

Где пища, там и мыши - Wo Speise, da Mäuse.

Где упадет тень монаха, там и рай исчезает

Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

Глупые руки марают стол и стены - Narrenhände beschmieren Tisch und Wände

Глухому нечего петь

Гнилое яблоко заражает другое

Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist.

Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus.

Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля

Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности

Два петуха на одном навозе не терпят друг друга

Двух одинаковых людей не бывает

Дерево узнают по плодам

Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.

Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt.

Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut.

Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben.

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

Доброе слово не пройдет даром

Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut.

Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug.

Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse.

Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen.

Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen.

Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

Долго раскаиваются в последней женитьбе

Дома многие бывают самыми умными

Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке

Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare.

Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen.

Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert.

Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen.

Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her.

Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben.

Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär.

Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле

Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза

Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине

Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню

Если у тебя нет лошади, поезжай на осле

Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund.

Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая - Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd'.

Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

Живёт, как зяблик в конопляном семени

Живи, как урожай позволяет

Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

Жить, как бог в раю

Жить, как червячок в сале

За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger.

За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты - Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz.

Забота волос белит

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann.

Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.

Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.

Злое на камне отмечается, доброе - на песке

Знает сила правду, да не любит сказывать

Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen.

Идёт, как обезьяне галстук

Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный

Из плохого человека - хороший монах

Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß.

Из-под дождя попал под водосточную трубу

Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst.

Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst.

Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum.

Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag'.

Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen.

Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir.

Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel?

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает

Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre.

Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache.

Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall.

Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'.

Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.

Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid.

Когда кошка уходит, мыши танцуют

Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку

Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает

Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат

Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

Когда удача входит, ум выходит

Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает

Конец показывает, что каждый может

Коровы доставляют хлопоты - Kühe machen Mühe.

Короток лен, а длинные волокна дает

Кошка из дому, мышь шевелится - Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus.

Крапива и молода, а уже кусается

Красно яблоко, а с червоточинкой

Красота и ум редко родственны - Schönheit und Verstand sind selten verwandt.

Красота проходит, добродетель остается - Schönheit vergeht, Tugend besteht.

Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца - Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.

Кто бьет свою жену, бьет самого себя - Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib.

Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню

Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt.

Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen

Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot.

Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet.

Кто знает тайну, пусть ее не выдает - Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis.

Кто идет сам, того не обманывает посланец

Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.

Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

Кто много пировал, скоро поплатился - Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

Кто многое начинает, мало благодарности получает - Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям - Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind.

Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит - Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки

Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut.

Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить

Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.

Кто охотится за надеждой, тот ловит туман

Кто принимает вид мышки, того съедает кошка

Кто себя делает ягненком, того пожирает волк

Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt.

Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится

Кто хватается за смолу, тот пачкает руки

Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut buttert.

Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны

Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду

Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten.

Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen.

Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul.

Лису ловят лисицами

Лису узнают по хвосту

Лицо выдает негодяя - Das Gesicht verrät den Wicht.

Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки - Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette.

Ложь проходит, правда остается - Lüge vergeht, Wahrheit besteht.

Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом - Besser nackt und bloß als mit Schande groß.

Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert.

Лучше немного силы, чем много права

Лучше ни одного врача, чем сразу три

Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра

Лучше ребенку плакать, чем матери

Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое

Лучше честно умереть, чем с позором сгнить - Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben.

Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'.

Любить и петь заставить нельзя - Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen.

Любовь выворачивает наизнанку пять чувств - Minne verkehrt die Sinne.

Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand.

Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго - Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.

Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи - Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

Мал колокольчик, да звонок

Мала муха, но и больно человека кусает

Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

Маленькие кожи, большие люди - Kleine Häute, große Leute.

Маленькие потоки образуют реки

Мало коров, мало забот - Wenig Kühe, wenig Mühe.

Мед недалеко от жала

Медведя хоть за море своди, он останется медведем - Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer.

Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei.

Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat.

Много говорить - много навредить - Das viele Sprechen hat viele Gebrechen.

Много ударов дуб валят - Viele Streiche fällen die Eiche.

Много читать и не видеть насквозь - все равно что много есть и плохо переваривать - Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen.

Молва делает свинью жирнее, чем она есть

Молитва без работы - это стог сена без стожара

Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild.

Молодость молодостью и провожай - Führe Jugend mit der Jugend.

Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut.

Молодые гуси имеют широкие рты

Молодые щебечут так, как пели старики - Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

Молодым бесился, старым поплатился - Jung getollt, alt gezollt.

Молчаливый рот - золотой рот

Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst.

Молчание порой красноречивее многих слов

Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken.

Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will'.

Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд - Ein finstrer Blick kommt finster zurück.

Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

Муж без жены, что дерево без кроны

Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib.

Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

Музе нужен досуг - Muse braucht Muße.

Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben.

Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt.

Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut.

Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was.

Начало и конец протягивают друг другу руки - Anfang und Ende reichen einander die Hände.

Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl.

Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß.

Не всегда там ударяет молния, где она сверкает

Не всяк свят, кто в церковь ходит

Не всякий камень - драгоценность

Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.

Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen.

Не протягивай свою руку дальше рукава

Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

Невелика блоха, а спать не дает

Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка

Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß.

Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe.

Нет для монаха места лучше, чем монастырь

Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus.

Нет ничего хуже монаха

Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil.

Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut.

Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin.

Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья

Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.

Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen.

Нож, ножницы, спички, огонь - не для маленьких детей - Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht.

Ноша, хорошо схваченная – полноши - Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last.

Нужда делает у хромых быстрые ноги

Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot.

Нужда научит и старую женщину танцевать

Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot.

Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen.

Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит - Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца

Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal.

Один трудится, другому достается суп - Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe.

Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann.

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu.

Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

Одно "нынче" лучше десяти "завтра"

Одно блюдо – и лицо веселое - Ein Gericht und ein freundlich Gesicht.

Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.

Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen.

Озабоченное сердце редко шутит

Он живет, как зяблик в конопляном семени

Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров

Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau.

Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

Опыт делает умным - Versuch macht klug.

Опыт лучше учения - Probieren geht über Studieren.

Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти

Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht.

Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

От больших кусков дерева отламываются большие щепки

От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе

От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche.

От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot.

Отделившуюся овцу волк съедает

Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast.

Пасть скупости без дна - Des Geizes Schlund ist ohne Grund.

Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht.

Песок в море не возят

Печали и огорчения - самые крепкие орехи - Kümmernisse sind die härtesten Nüsse.

Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne.

Плох тот колодец, в который приходится носить воду

Плох тот кузнец, который боится дыма

Плох трубач, который играет одну мелодию

Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

По вою волк страшнее, чем есть

По мешку бьют, осла подразумевают - Den Sack schlägt man, den Esel meint man.

Под четырьмя глазами

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.

Подобное ищет подобное, подобное находится - Gleich sucht sich, gleich findet sich.

Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand.

Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову

Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat.

Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unb ehagen.

Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl.

После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке - Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc.

После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.

После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen.

После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.

Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.

Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort.

Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит

Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'.

Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut.

Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht.

Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren.

Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren.

Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.

Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede.

Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede.

Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhütet Nachsorge.

Прекрасные цветы долго не цветут у дороги

При хозяине и кошка одолевает собаку

Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

Прилежание пробивает лед - Fleiß bricht Eis.

Прилежные руки возделывают поля и кормят людей - Fleißige Hand baut Leut' und Land.

Прилежные руки добывают, ленивые руки портят - Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.

Принести с собой на свет счастливый чепчик

Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок - Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun' und Faß.

Пустая кожа кричит слишком громко - Ledige Haut schreit überlaut.

Пьянство доводит до хромоты - Das viele Trinken führt zum Hinken.

Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund.

Работая поплевав на руки, и комара поймаешь - Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke.

Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

Разум человека пропадает, если им гнев одолевает - Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz.

Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает

Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.

Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух - Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede.

Род от рода не отказывается - Art läßt nicht von Art.

С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund.

С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

С терпением и со временем далеко идут - Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit.

С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

С человека надо требовать - тогда он человек

Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb.

Сброд подерется, сброд помирится - Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.

Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische!

Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best'.

Свой хлеб лучше всего кормит

Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"

Священники, монахи и куры всегда ненасытны

Сегодня красный, завтра мертвый - Heute rot, morgen tot.

Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

Сегодня мне, завтра тебе - Heute mir, morgen dir.

Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg.

Сердобольный врач ухудшает страдания

Сидеть в чернилах

Сила растет в саду терпения

Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel.

Сказать легко - делать трудно

Скрипучее дерево не легко ломается

Слишком большая поспешность приносит задержку

Слишком много искусства бесполезно - Zuviel Kunst ist umsunst.

Слишком острое делается зазубренным

Смелый и невесту уведет - Keck holt die Braut weg.

Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot.

Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу - Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball.

Снаружи блестяще - в середине вонюче

Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи - Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's.

Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen.

Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам - Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen.

Сначала ноша, потом отдых - Erst die Last, dann die Rast.

Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken.

Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's.

Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's.

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды - Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht.

Сны – пена - Träume sind Schäume.

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

Со всеми есть - ни с кем не водиться

Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast.

Со змеей яд не умирает

Собственное гнездо словно крепкая стена - Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest.

Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert.

Сова сокола не родит

Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat.

Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.

Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht.

Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

Спать, как убитый

Спеши с медленностью

Спешишь - иди медленно

Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort.

Спрос денег не стоит

Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

Старое дребезжит, новое звенит

Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter.

Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das.

Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж - Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann.

Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

Твердое против твердого никогда не было хорошим - Hart gegen hart niemals gut ward.

Темнота ходит на костылях

Терпение и прилежание прорубят любой лед - Geduld und Fleiß bricht alles Eis.

То в картофель, то из картофеля - Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.

То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги - Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld.

То, что делается слишком быстро, причиняет горе - Zu jäh bringt Weh.

То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht.

То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund.

То, что тобой сделано - скоро сделано - Selbst getan ist bald getan.

Только издали видишь вещи в их настоящем свете

Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника - Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber.

Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

Труд и прилежание проломят любой лед - Müh' und Fleiß bricht alles Eis.

Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.

Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Трусливые собаки брешут много

Тут все скрипки беззвучны - Da schweigen alle Geigen.

Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.

У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

У бодливого вола растут короткие рога

У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche

Stunde.

У волков и сов учатся выть - Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen.

У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

У каждого зверька свои радости - Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen.

У многих рук работа кончается скоро - Viele Hände machen schnell ein Ende.

У орлов голуби не родятся

У осла и соловья голоса неодинаковы - Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall.

У сердобольных матерей дети - аспиды

У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde.

У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями

У церкви ястребиные когти

У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter.

Укоротишь ужин - это удлинит жизнь

Ум не приходит с возрастом

Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot.

Утренняя заря дождем грозит - Morgenrot mit Regen droht.

Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg.

Хорошая охрана сберегает добро - Gute Hut erhält das Gut.

Хорошего игрока и мяч видит

Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит - Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht.

Хорошее слово дороже важенки

Хорошие люди, но плохие музыканты

Хороший гонец приносит правду

Хороший желудок может все перенести - Ein guter Magen kann alles vertragen.

Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter.

Хороший окольный путь - всегда прямой - Guter Weg um ist nie krumm.

Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan.

Хороший попутчик - что хорошая лошадь - Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.

Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben.

Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen.

Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen.

Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut.

Хотел стать епископом, а стал парикмахером

Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen.

Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß.

Худая слава не спит

Церковь ощипывает живых и обирает мертвых

Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем

Человек - своего счастья кузнец

Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога

Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды

Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.

Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer.

Чем дольше холостяк, тем больше в аду - Je länger Junggesell, desto länger in der Höll'.

Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.

Чем полнее бочка, тем меньше звон

Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Читать и не понимать - наполовину бездельничать - Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen.

Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt.

Что не заберет церковь, заберет казна

Что переходит и третьи уста, скоро станет известным

Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu.

Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot.

Шалость редко приводит к добру - übermut tut selten gut.

Широкий лоб, да мозгу мало - Breite Stirn, wenig Hirn.

Шутить, но не чрезмерно - Spaßen, aber nicht über die Maßen.

Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht.

Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 196; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.131.13.37 (0.363 с.)