Предложения, выражающие бессубъектный процесс. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предложения, выражающие бессубъектный процесс.



Бессубъектный процесс – это прежде всего состояние окружающей среды, атмосферные явления и т. п. В русском и латинском языках такие ситуации могут описываться безличными предложениями: Светает Pluit. Во французском языке, в связи с общей тенденцией его к двусоставности, эти процессы описываются двусоставными предложениями, которые в свете общей лингвистики можно рассматривать как трансформированные средства выражения этого значения. Различаются два типа двусоставных предложений:

1. Безличные предложения со служебным подлежащим il: Dehors il pleuvait. Сказуемое может быть аналитическим, с десемантизированными глаголами il fait, il règne, il flotte, etc.: Il faisait nuit; Dans la chambre il flotte une odeur bizarre.

2. Личные предложения с подлежащим, обозначающим явления природы (pluie, neige), запах (odeur), освещенность (nuit, jour), погоду (temps) и т. п. В качестве сказуемого используется процессуальный глагол (tomber и др.) или глагол, уточняющий перемену в процессе: Quand je suis revenu au village, la nuit tombait//Enfin le temps s'éclaircit.

Бессубъектный процесс может быть выражен номинативным предложением с процессным N: Pas de vent, a также при субъективации – глаголами обладания и чувства при неопределенном субъекте: On a du vent aujourd'hui.

 

Статальные предложения.

Статальные безобъектные предложения выражают состояние субъекта. Это состояние может быть внешним физическим (Il dort) либо касаться переживаний и чувств субъекта (Il a chaud; Il est triste). Статальные предложения семантически соприкасаются с квалификативными. Иногда различить их помогает только форма времени и контекст. При абсолютном значении времени предложение приобретает квалификативную семантику, при конкретном – выражает состояние. Фраза N est nerveux характеризует N, если она значит «он нервный человек», и выражает его состояние, если она означает «он нервничает в данный момент». Аналогично Il fume может значить «он курит сейчас» (статальное предложение) и «он курильщик» (квалификативное предложение). Первичной формой выражения статального значения является непереходный глагол: Il dort.

Вторичные способы выражения состояния:

– именное сказуемое с предикативом, выражающим состояние: Il est assis; Il est debout; Il est inquiet;

– переходные глаголы с существительным состояния: Il a de la fièvre;

– аналитические конструкции, восходящие к локальным. N прямо или метонимически указывает на состояние: La machine est en marche; La maison est en flammes (= brûle).

Особыми способами пользуется язык для выражения чувств и переживаний. Выражение чувств оказывается всегда вторичным по отношению к описанию явлений внешнего физического мира. Для описания чувств переносно используются структуры, выражающие характеристику, отношение или действие субъекта:

– структуры, выражающие характеристику: Il n'est pas content. Выше отмечалась их близость к квалификативным предложениям. Более специфическими для выражения чувств являютсяпредложения со связкой se sentir: П se sentait lourd;

– структуры, обозначающие отношения, прежде всего с avoir, который в сочетании с отвлеченным N образует конструкцию, выражающую ощущения: J'ai faim; Il eut le sentiment d'être ridicule; J'ai le vertige. Используются глаголы и более узкой семантики: éprouver, ressentir, etc.; A ces mots Pierre sembla éprouver un violent dépit//J'ai ressenti un pincement de cœur;

– субъектные структуры, в которых позицию подлежащего занимает слово, обозначающее чувство (ср. русс.: Он yyнннннннн почувствовал страх – Страх охватил его). В качестве сказуемого используются глаголы движения, обладания, захвата (s'emparer, envahir, traverser, etc.).

 

Релационные предложения.

Предложения этой семантики выражают отношения между субстанциями: сравнение, принадлежность, восприятие, знание, субъективное отношение.

Основная форма выражения сравнения – именное сказуемое с дополнением к нему: Pierre est plus grand que Paul. Характер отношения может выражаться самой семантикой A: Mon opinion est identique à la vôtre. Объекты сравнения могут быть представлены в едином подлежащем: Nos opinions sont identiques (différentes). Термин сравнения может быть опущен, если он ясен из ситуации: Je n'ai jamais rien vu de semblable (à ce que je vois). Именное сказуемое может быть заменено глаголом, выражающим отношение: Paris dépasse Marseille;Mon opinion ressemble à la vôtre.

Релационные предикаты принадлежности, восприятия, знания, субъективного отношения выражаются глаголами соответствующей семантики: Pierre a une voiture; Pierre voit son camarade; Pierre connaît cet auteur; Pierre a aimé ce film. Используются и непереходные (косвенно-переходные) глаголы: Pierre obéit à Paul.

Вторичными средствами выражения отношения являются:

– предложения, в которых позиция предикатива или Od занята именем лица или отвлеченным N, выражающим отношение: Pierre est le propriétaire de cette voiture // Pierre est un grand amateur de fi 1ms.//Pierre est en possession d'un diplôme universitaire.//Pierre a un grand amour pour les films. При отсутствии дополнения к предикативу реляционный предикат переходит в квалификативный: C'est un grand propriétaire // Il est un amateur (= non professionnel);

– субъектно-объектная трансформация с морфологической или лексической заменой глагола. Cette voiture appartient à Pierre.// Ces films ont plu à Pierre. Также как и в предыдущем случае, здесь возможно развертывание – замена глагола аналитическим выражением: Cette voiture est la propriété de Pierre.

 

Локальные предложения.

 

Локальное предложение выражает местоположение субъекта или объекта. Различаются четыре типа локальных предикатов:

статический, выражающий местонахождение: Il est ici;

динамический (направление): Il va dans sa chambre;

каузативный статический: Il tient ses papiers dans ce tiroir;

каузативный динамический: Il met ses papiers dans ce tiroir.

Динамические предикаты могут иметь варианты: инхоативный (entrer, mettre) и финитный (sortir, tirer de).

Основным средством выражения локального значения является глагол с предлогом: непереходный при некаузативном значении и переходный при каузативном. Конкретное пространственное отношение при этом выражается предлогом (de, à, dans, sur, sous etc.). Во французском языке различие статики («где?») и динамики («куда?») выражается только глаголом, тогда как в русском языке оно проявляется в выборе падежа и предлога (в доме – в дом, у окна – к окну). Что касается глагола, то он во французском языке семантически также менее нагружен, чем в русском. Французский язык часто использует глаголы общей локализации (être, se trouver, mettre) там, где русский дифференцирует позицию предметов с помощью глаголов «стоять», «сидеть», «лежать», «висеть» и др. Ср.: se mettre au lit – лечь в постель, se mettre à table – сесть за стол. Локальные глаголы при их малой информативности могут опускаться: Voici. maintenant la maison de Pomme et de sa mère. D'abord une grande pièce avec une table assez longue peinte en blanc. Sur la table une toilecirée avec des rosés jaunes. De chaque côté de cette pièce une petite chambre. Dans la premièreune armoire à glace et un lit. Au pied du grand lit un lit d'enfant à barreaux.

Вторичные средства выражения локального предиката:

– прямопереходная конструкция, в которой слово, указывающее на местонахождение (локализатор), выступает в функции Od. Сказуемое выражено транзитивным глаголом, который включает в себя семантику предлога, указывая на определенное локальное отношение. Отсутствие предлога позволяет использовать прямо-переходную конструкцию – самую отвлеченную и просто организованную структуру французского синтаксиса.

Вот некоторые соответствия значений предлогов и глаголов:

 

se trouver devant ↔ précéder se trouver autour ↔ entourer aller en haut ↔ monter aller jusqu'à ↔ atteindre   se trouver après ↔ suivre se trouver dans ↔ occuper aller en bas descendre sortir de ↔ quitter  

 

Например: Des bourrées entouraient (= se trouvaient autour);des carrés de laitue. La table occupe le (=se trouve au)centre de la pièce;

– прямопереходная конструкция, в которой локализатор выступает в функции подлежащего. Эту конструкцию можно рассматривать как субъектно-объектное преобразование локальной: Les allumettes se trouvent dans la boîte → La boîte contient les allumettes. И здесь определенный семантический тип глагола соответствует определенному предлогу:

 

dans, à ↔ avoir, comprendre, renfermer, recevoir, réunir

sur porter, supporter;

derrière, sous cacher,couvrir

de ↔ dégager, perdre.

 

Например: Dans cet ouvrage il y a cinq chapitres ↔ Cet ouvrage a (comprend) cinq chapitres; Deux cents délégués sont arrivés à la conférence La conférence a réuni deux cents délégués.//De ce foyer s'élève une fumée nauséabonde Ce foyer dégage une fumée nauséabonde.

Форма небезразлична к содержанию. Предложения последнего типа – включения – семантически сближаются с предложениями отношения и квалификации. Если фраза Il n'y a pas d'arbres dans la cour синкретично выражает значение существования и локализации, то La cour n'a pas d'arbres через наличие предмета характеризует субъект (локализатор) и приобретает квалификативное значение: La cour est sans un arbre;

– каузативная локализация может быть выражена глаголом с «инкорпорированным» локализатором (см. § 428);

– субъективация: выражение локальных отношений через восприятие какого-либо лица или по отношению к нему. При этом употребляются глаголы восприятия или обладания: J'avais à côté de moi une place libre (= il y avait... une place libre); Au fond de l'une de ces pièces, ondistinguait une armoire de bois sombre (= il y avait une armoire).

 

Акциональные предложения.

Они разнообразны по структуре и семантике и содержат динамические предикаты, которые вообще разнообразнее и богаче содержанием, чем статические. Обычно предикатом является Vt. Отметим некоторые тенденции в выражении активного действия:

1. Аналитическое выражение сказуемого (см. § 427). Употребительность аналитического сказуемого объясняется тем, что оно позволяет выражать характеристику действия при помощи А, там где наречие не может быть использовано: Il a souri gentiment и J'ai eu un sourire embarrassé.

В конструкции с c'est семантический субъект действия выражен дополнением к процессному N: Le soir des chiens se faufilent d'une obscurité à l'autre. Ou bien c'est le chuintement d'une bicyclette (= une bicyclette chuinte).

Конструкция il y a + отглагольное N обозначает действие с неопределенным субъектом: Il y a eu de nouveau des éclats de rire (= on a ri de nouveau...).

Все аналитические конструкции представляют собой вторичные способы выражения действия, так как оно обозначено не глаголом, но отглагольным существительным.

2. Интерверсивное выражение процессного предиката. Ко вторичным способам обозначения действия относится также выражение его инфинитивом, при томчто личная форма глагола выражаетхарактеристику действия. Например: Il a mis du temps à ouvrir la portière de sa voiture (= он открыл не сразу).

Во французском языке часто используются вторичные, косвенные способы выражения различных предикативных значений. Их образование объясняется либо семантически – скольжением смысла, постепенным переходом предложения под влиянием лексического наполнения и ситуации к выражению иного, соседнего аначения, либо структурно – использованием специфических приемов преобразования первоначальной модели предложения. Эти приемы сводятся к тем трем основным способам, которые описывались в § 452: развертывание предиката (образование аналитического сказуемого), субъектно-объектные трансформации со взаимозаменой актантов, введение дополнительного актанта (субъективация).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.192.3 (0.014 с.)