Количественная детерминация. Артикли le/du. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Количественная детерминация. Артикли le/du.



 

 

Проблема частичного артикля относится к одной из сложнейших во французской грамматике. Спор касается даже самого термина. Если Боннар [73 (1)] находит его неудачным («malheureux»), то Гийом [116 (1)] считает его «удачно найденным и очень точным» («heureusement inventé et fort exact»). Основные мнения о его роли в языке сводятся к следующему:

1. Du представляет собой не особый вид артикля, а сочетание предлога de с артиклем le (article contracté). В 'предложениях: Je mange du pain и le goût du pain– не грамматические омонимы, а разные функции одной и той же формы. Такой точки зрения придерживается Галише, называя его «предлог-артикль». Несколько иначе трактуют явление Вагнер и Пеншон [166], которые считают du в Il y a du beurre sur la table особым артиклем, а при глаголах «взятия части» (Reprenez du café) – сочетанием частичного de с артиклем. Однако трактовка здесь du как слитного артикля не учитывает синтаксических факторов. Грамматической сущностью предлога является связь существительных друг с другом или с глаголом. В слитном артикле (les miettes du pain) de сохраняет эту функцию полностью. Но артикль du утрачивает предложную функцию в позиции, где имя обычно употребляется без предлога и du взаимозаменяется другим артиклем, а именно при N в роли прямого дополнения: Il a mangé du fromage и Il a mangé le fromage; или подлежащего: Du monde, pourtant, continuait à s'arrêter devant la fenêtre, a также в позиции, где N в роли обстоятельства связано с глаголом другим предлогом: (coucher sur de la paille). Эти факты подтверждают, что du здесь ведет себя как артикль и в le goût du pain и manger du pain мы имеем дело с омонимией, а не полисемией.

2. Артикль du выражает несчисляемость (недискретность объекта). Он представляет собой article de matière [107 (2)], article de massivité [86]. Понимание дискретности /недискретности как грамматической категории представлено и в отечественной лингвистике [10; 26]. Таким образом, между артиклями устанавливается тройственная оппозиция (см. схему).

 

 

Однако если оппозиции le/du; le/un являются обычно грамматическими (присоединение того или иного артикля не меняет референтную соотнесенность имени), то отношение un/du нередко связано с изменением референтной соотнесенности, то есть значения слова (см. § 38, 5). Дискретность/недискретность отражается прежде всего в лексическом значении слова, и в зависимости от значения употребляются формы артиклей: le, les, un, des – при дискретных именах, le, du – при недискретных. Недискретность может выражаться и артиклем le. Ср.: J'aime le pain и Je mange du pain (в обоих случаях речь идет о недискретном объекте). Во многих случаях du не только выражает недискретность, но и свидетельствует о сдвиге в значении слова.

3. Du является особой формой неопределенного артикля перед недискретными именами [73 (1); 113]. Артикли un и du действительно в ряде случаев употребляются параллельно, при именах разных семантических групп: C'est un chat; C'est du lait; Elle a un chat; Elle a de la patience, тогда как при Art déf этого различия нет: Le chat est sous la table; Le lait est sur la table. Однако противопоставление между un и du не только синтагматическое, но и парадигматическое, так как они могут взаимозаменяться в одних и тех же условиях, выражая различные оттенки значения: une eau fraîche и de l'eau fraîche (см. § 122). Взглядна du как на позиционный вариант un неоправдан еще и потому, что характер самой неопределенности недискретных и дискретных имен неодинаков: в первом случае он носит количественный характер, во втором – качественный. Можно не в du видеть вариант un, но в le усматривать два функционально-семантических варианта (см. § 99), так что оппозиции будут иметь вид не le – un (du), но le1 – un; le2– du.

4. Артикль du выражает количественную неопределенность. Чтобы уточнить природу грамматической формы, ее следует анализировать прежде всего в ее первичной значимой функции, так как со словами разных семантических категорий она может приобретать различные вторичные функции. Art part следует рассматривать прежде всего с вещественными (недискретными) именами: здесь он появился ранее всего и употребляется более регулярно в современном языке. В этом случае du сохраняет значение двух своих исходных составных частей (de + le).

Du сохраняет первоначальное значение партитивности. Ср.: Prenez du fromage и Prenez de ce fromage. Ср. также выражение Je ne mange pas de ce pain-là – Для меня это неприемлемо.

Le сохраняет значение определенного артикля, обозначая либо определенную материю в конкретных условиях: J'ai mangé du (= de + le) pain que vous avez acheté; либо – более часто – вещество в общем значении (артикль le имеет здесь обобщающую функцию): J'ai acheté du pain.

В первом случае Art part сохраняет значение части от конкретного целого. Но это употребление ограничено небольшим кругом глаголов, обозначающих «взятие части» (prendre, manger, vouloir). Во втором случае, когда артикль соотносится с данной субстанцией вообще. Art part гораздо более употребителен, он означает здесь не часть определенной массы, но неопределенное количество известного вещества (apporter de l'eau). Чисто партитивное значение артикля выступает как частный случай более широкого значения – выражения количественной неопределенности. Количественная неопределенность представляет собой грамматическое значение в отличие от недискретности – лексического значения. Итак, артикль du указывает на качественную определенность и количественную неопределенность, тогда как un, напротив, на количественную определенность при качественной неопределенности, например: un chien. Сложность определения положения частичного артикля в системе французского языка объясняется тем, что по сути дела значения числа, определенности/ неопределенности и дискретности/ недискретности в этом языке тесно переплетаются, образуя единую сверхкатегорию (см. § 37, 99, 100).

 

Функции артиклей le/du.

Первичная функция этой оппозиции – выражение количественной детерминации недискретных существительных. Du указывает на неопределенное (неизвестное) количество вещества; Il a apporté de l' eau. Le показывает, что речь идет о всем данном объеме вещества: L'eau de cette rivière est très fraîche; Il a bu toute l'eau.

Вторичные функции. Функция генерализации выражается обычно артиклем le как немаркированной формой: Le fromage est un aliment excellent; J'aime le fromage. Артикль du также может выражать обобщение, особенно в функции дополнения: Le lion mange de la viande.

Функция транспозиции. Она проявляется при употреблении Art part с N иных категорий, кроме вещественных.

1. Стилистические оттенки. В современном французском языке Art part приобрел широкое распространение. Он употребляется с N абстрактными (avoir du courage), в разговорной речи – с N предметными и даже с одушевленными. Например: C'est plutôt qu'il y a de la voiture sur la route aujourd'hui // Il y avait du gendarme derrière chaque buisson [153 (1)].

a) при употреблении Art part с предметными N следует различать два случая:

– du выражает обобщенно-собирательное значение, совокупность; наличие объекта в самом общем виде, в неопределенном количестве: Vendre du disque; Il a de la barbe; Il y a de la pèlerine bleue en masse [153 (1)]. Это значение чаще отмечается в экзистенциальных предложениях. Во фразе Il б a du lapin dans cette forêt форма du lapin противостоит не форме un lapin, но восходит к форме le lapin, выражающей обобщенно-собирательное значение (ср.: Le lapin PIIllule dans cette forêt). Здесь du выражает неопределенную совокупность. Семантическая эволюция может быть представлена так: le (un) lapin (считаемый предметный объект) → le lapin (обобщенный и потому несчитаемый объект) → du lapin (несчитаемый количественно неопределенный объект). Но абстрагирование значения приводит к обеднению его содержания. Поэтому конкретное слово, присоединяя Art part, приобретает отвлеченное значение, указывая не на сам предмет, но на какое-то качество, связанное с ним. На русский язык оно может переводиться словом более отвлеченного значения или конкретным словом во множественном числе, выражающим количественную неопределенность. Ср. приведенные выше примеры; На дороге есть машины (= есть движение); за каждым кустом стояли полицейские (= стояла охрана);

– du выражает свойство, качество, связываемое с предметом. Это касается также единичных и собственных имен. Во фразе Il fait du soleil aujourd'hui речь идет не о самом солнце, но о солнечном свете и тепле. Ср. также: Il y a de l'homme dans le chien (в собаке есть какие-то человеческие черты): Cela ressemble à du Mozart. В этих употреблениях du отражает переход наименования субстанции в наименование признака, качества, что свидетельствует о дезактуализирующей (нереферентной) функции Art part при дискретных именах;

б) с N абстрактными du показывает неполноту проявления качества, а также качество в общем виде: du silence; de la beauté.

2. Употребление du может свидетельствовать о более глубоком сдвиге в значении слова, когда, например, N вместо одушевленного объекта обозначает неодушевленный. Это свойственно предметным и собственным именам. Например: un bœuf – бык, du bœuf – говядина. С именами собственными du может указывать на произведение, творчество данного лица: lire du Victor Hugo // Les habitants, en s'installant dans du Le Corbusier se mettront à modifier, à transformer, jusqu'à paraître contredire l'architecture du célèbre constructeur.

Употребление артиклей может отражать серию семантических сдвигов слова: le bœuf, un bœuf бык → du bœuf говядина → un bœuf блюдо из говядины. Возможны случаи грамматического синкретизма, когда проявляются одновременно два значения формы: Il a mangé un poulet может быть понято и как Он съел целого цыпленка и Он съел блюдо из цыпленка (одну порцию).

 

Десемантизация артиклей.

Во многих употреблениях артикль утрачивает собственную значимость, выступая как формальный знак того или иного сочетания слов, особенно фразеологического: blanc comme (la) neige; casser la или une croûte. Вместе с тем наблюдается и лексикализация артикля, когда он употребляется в определенной форме в составе выражения: prendre la fuite, faire du ski. Отсутствие артикля тоже может быть признаком лексикализации: faire eau, faire époque. Иногда артикль выполняет дистинктивную функцию, различая значение выражений: faire gaffe обращать внимание и faire une gaffe дать маху; prendre congé прощаться, prendre un congé уходить в отпуск, prendre son congé увольняться.

 

§ 126. Артикль и синтаксическая функция N.

 

Согласно статистическим данным [108], определенный артикль в тексте встречается вдвое чаще неопределенного. Это объясняется: а) двойной ролью Art déf, который наряду с определенностью часто выражает и генерализацию; б) основной функцией этих артиклей: если объект упоминается несколько раз, то Art ind употребляется только один раз, далее он обозначается определенными артиклями.

Употребление форм артикля связано с синтаксической функцией имени. Естественно, что опущение артикля чаще имеет место в тех функциях, где N десубстантивируется, выступая в роли определения (chien de garde), обстоятельства (avec regret), a также в предикативе (Il est médecin). Но и в первичных функциях употребление le, un, du связано с синтаксической ролью N. Определенный артикль относительно чаще употребляется с именем-подлежащим, неопределенный – с дополнением или другим заглагольным членом (дополнение к безличному глаголу, обстоятельство), так как существительное с Art déf нередко входит в состав темы высказывания, которая синтаксически выражается подлежащим, а существительное с Art ind входит в рему, выражаемую дополнением или именным сказуемым. Артикль du используется преимущественно в прямом дополнении, ибо это – основная функция вещественных имен. Структура типа Du pain est sur la table используется редко. Предикатив чаще оформляется с помощью Art int, чем Art déf, ибо классифицирующие предложения употребительнее идентифицирующих.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 277; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.167.52.238 (0.012 с.)