Языковая норма и вариативность. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Языковая норма и вариативность.



 

Одной из задач изучения грамматики является усвоение грамматически правильной речи. Как отмечалось в § 3, норма – это установленные, кодифицированные формы реализации элементов языковой системы. Вместе с тем норма не всегда абсолютна. Она может расшатываться; в разных сферах языка постоянно наблюдается вариативность многих звеньев нормы, колебания, отступления от нее. Основные причины вариативности: 1) различная языковая компетенция говорящих (то, что одному носителю языка кажется приемлемым, другой склонен отвергать);2) различные стили и условия речи (например, в разговорной речи или просторечии свои нормы, отличные от литературного кодифицированного языка (см. подробнее § 499); 3) аналогия; например, по аналогии с se souvenir de qch стали говорить se rappeler de qch (вместо se rappeler qch); по аналогии с avant qu'il n'ait fini (сюбжонктив) – après qu'il ait fini (вместо индикатива); il est allé au médecin (по аналогии с il est allé au marché вместо chez...); по аналогии с bien qu'il soit parti– malgré qu'il soit parti (вместо...son départ) и т. п. Обычно такие факты ("emplois critiqués") отмечаются в словарях трудностей или общего типа; 4) стремление точнее выразить свою мысль, чего не позволяют порой формальные грамматические правила. Известно, что после союза si если будущее время заменяется настоящим (s'il fait beau, je sortirai), условное наклонение – имперфектом (s'il faisait beau demain, je sortirais). Однако говорящему нередко нужно подчеркнуть, что условие относится именно к будущему времени либо оказывается предположительным, откуда и проистекают нарушения указанного правила, обнаруживающиеся даже у авторитетных авторов, в прессе, радиопередачах. Известный исследователь французской разговорной речи О. Соважо приводит примеры: Les mesures seront sévères, même si les familles seront épargnées; Même s'il aurait des scruPIIles, il finirait par accepter (153, 3). Во французском языке вопрос выражается инверсией или одной интонацией с сохранением прямого порядка слов. В косвенном вопросе норма предписывает прямой порядок слов: Je me demande l'heure qu'il est, что, по мнению Соважо, не удовлетворяет говорящего, так как в такой формуле он не чувствует вопроса. Отсюда частое нарушение правила: в косвенном вопросе используется инверсия, сопровождаемая интонацией: Chacun se demande comment a-t-on PII arriver là. Аналогичным образом нередко отступают от формального согласования времен.

В связи с возможностями варьирования различают два типа нормы: объективную языковую норму (можно ли так вообще сказать по-французски) и оценочную, аксиологическую (от греч. axios– «имеющий ценность»), которая устанавливает правильность в данной ситуации соревнующихся норм, показывает, хорошо ли так сказать в данном случае. Например, все три формы вопроса: Quand Pierre est-il parti? Quand Pierre est parti? Pierre est parti quand? – принципиально возможны во французском языке, но различаютсяпо стилю, тогда как конструкция * Quand est Pierre parti вообще невозможна во французском языке.

Норма может быть абсолютной, соблюдаемой всеми носителями языка, и вариативной, которая может подвергаться изменению. В этом случае различаются нормы императивные (отклонения от нормы распространены, но считаются нарушением правил языка, см. примеры по аналогии, приведенные выше) и диспозитивные (допускают стилистические или нейтральные варианты (см. приведенные выше примеры вопросов).

Во многих случаях, особенно в сфере синтаксиса, невозможно четко провести границу между нормативным и ненормативным. Поэтому во французских исследованиях наряду с астериском (*), указывающим на заведомо неприемлемые формы, все чаще обнаруживается знак (?), показывающий, что правильность форм вызывает сомнение или разногласие у разных носителей языка. Приемлемость грамматической формы образует нередко гамму случаев, так что трудно установить порог, различающий приемлемые и неприемлемые формы. Ж. Клебер и М. Рижель приводят такой пример: в грамматиках французского языка указывается, что обстоятельство времени может находиться в начале предложения: Demain, Jean quittera la ville; Demain, je pense que Jean quitte la ville. Однако Demain, je sais qu'il va pleuvoir уже вызывает сомнение у некоторых носителей языка и представляет собой «порог приемлемости», за которым следуют случаи сомнительные (?) или совсем неприемлемые (*): (?) Demain, je dis qu'il va pleuvoir; *Demain, j'ignore que tu partes. Подобные факты делают необходимым более глубокое изучение языковой нормы с учетом взаимодействия грамматики, лексики и внелингвистических факторов.

В связи с этим различают грамматическую правильность (grammaticalité) и приемлемость (acceptabilité) языковой конструкции. Первая касается только формально-грамматической правильности, вторая – кроме того – соответствие предложения психологии говорящих, ситуации, речевым нормам и др.

Что касается отношения к норме, то здесь наблюдаются три позиции:

– пуризм – жесткое соблюдение установленных норм, неприятие никаких отступлений и новшеств;

– лаксизм – вседозволенность;

– толерантность – допущение в определенных случаях отступлений от жесткой нормы, принятие устоявшихся в обществе изменений.

Норма развивается, постепенно меняется, поэтому чаще всего слышатся высказывания в пользу разумной толерантности. Например, А. Мартине высказывался в пользу приемлемости оборота Je m'en rappelle; Соважо предлагал снять нормативные ограничения (не считать ошибкой) конструкции, которые он разбирал (см. выше), то есть перевести эти правила из императивной нормы в сферу диспозитивной. Принятое в 1976 г. постановление министерства просвещения Франции объявляет допустимыми целый ряд вариаций в области грамматической орфографии (при согласовании подлежащего и сказуемого, времен, причастия на -ant и др.).

 

Актуализация.

 

Актуализацией называется использование в речи языковых средств, в том числе и грамматических. В сознании говорящего имеются лишь виртуальные (потенциальные) знаки, которые в речи актуализируются, то есть применяются для обозначения конкретных предметов, событий, отношений. Теория актуализации разрабатывалась рядом французских лингвистов, особенно Ш. Балли [5] и Г. Гийомом [21]. Балли подчеркивал, что актуализировать понятие значит отождествить его с реальным представлением говорящего. Актуализация понятия заключается в его количественном определении и локализации. Во фразах Il a acheté une livre de pain; Paul a mangé tout le pain понятие, выражаемое словом pain, отождествлено с реальным количеством хлеба. Локализация включает ограничение понятия в трех аспектах: по отношению к говорящему, в пространстве, во времени. Параметрами локализации являются, следовательно, яздесь–теперь, он(ты)–там–тогда. Например, в предложении Je vois là-bas une maison слово maison обозначает не понятие в общем виде, но конкретный предмет, который получает свое уточнение по связи с говорящим (je), моментом речи (выражен настоящим временем глагола) и местоположению (в отдалении от говорящего). Актуализация отличается от определения-характеризации: присоединение определения к существительному или глаголу суживает понятие, но не сопоставляет его с конкретным элементом действительности. Подлинная актуализация всегда совершается только в высказывании (в предложении), так как только в предложении завершается акт обозначения: языковые формы сопоставляются с отрезком действительности. Поэтому прилагательное-определение само по себе не актуализирует существительное (du papier rouge), но прилагательное-предикатив связано с актуализацией (ce papier est rouge). Балли обнаруживал во французском языке особые средства актуализации – актуализаторы. Актуализаторами существительного являются артикли и прочие детерминативы, которые индивидуализируют понятие в качественно-количественном отношении, пространственно-временном (ce, ce...-ci, ce...là), в отношении говорящего (mon, ton, son). Актуализаторами глагола являются приглагольные местоимения (je, tu, il), индивидуализирующие действия по отношению к участникам разговора, и глагольные флексии, уточняющие действие во временном и модальном плане.

Понятие актуализации лежит в основе грамматической концепции Гийома, согласно которой в процессе порождения речи человеческая мысль движется от универсального (общего) к единичному и обратно, то есть происходит актуализация виртуальных понятий, находящихся в сознании говорящего. Гийом различает три степени актуализации: нулевая степень (неактуализированное понятие, вещь или действие – в потенции, in posse), промежуточная степень (объект в становлении, in fieri) и полная актуализация идей (в бытии, in esse). Каждой ступени соответствуют определенные грамматические формы:

 

Ступень актуализации   Грамматические формы  
Для предмета   Для действия  
in posse in fieri in esse   отсутствие артикля неопределенный артикль определенный артикль   неличные формы subjonctif индикатив  

 

В зависимости от степени уточненности предмета и действия в сознании говорящегоим употребляется та или иная грамматическая форма.

Теория актуализации сыграла большую роль во французской теоретической грамматике. Для французского языка понятие об актуализаторах имеет особое значение, так как в нем в этой функции часто выступают служебные элементы (детерминативы, приглагольные местоимения), без которых полнозначное слово не может выступать в роли члена предложения.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 260; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.200.174.157 (0.011 с.)