Una pobre mujer acude a visitar a su marido al reclusorio.



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Una pobre mujer acude a visitar a su marido al reclusorio.



Cuando por fin se ven los dos, el hombre le pregunta cosas como: ¿Como estan mis hijas? ¿Como estás? ¿Me extrañan?. Pero el pobre recluso al darse cuenta que su señora està muy triste le pregunta:

"¿Qué tienes?"

Entonces la mujer le confiesa:

"Lo que pasa es que 50 años son muchos y fui con el director de la cárcel a ver si no podía bajarle un poquito".

"¿Y qué pasó?"

"Pues que luego luego empezó a hacerme proposiciones indecorosas..."

"¿Y qué hiciste tu?"

Y ella le contesta:

"Pues ya vámonos..."

(Перу)

 

Un tonto le dice al otro (один глупец говорит другому):

"Oye, Manolo, pásame otro champú (Послушай, Маноло, подай мне другой шампунь; oír — слышать; ¡oye! — [оклик] эй /ты/!; послушай!; pasar algo a uno — передать что-л. кому-л.)."

"Pero si ahí en el baño hay uno... (Но ведь там в ванной есть один…)"

"Sí hombre (Да, конечно: «Да, мужчина»), pero éste es para cabello seco (но он для сухих волос) y yo ya me lo he mojado (а я уже себе их намочил)."

 

Un tonto le dice al otro:

"Oye, Manolo, pásame otro champú."

"Pero si ahí en el baño hay uno..."

"Sí hombre, pero éste es para cabello seco y yo ya me lo he mojado."

(Колумбия)

 

Un hombre entra en una cafetería (Один мужчина входит в кафе), llama al mesero (зовёт официанта; mesero m » camarero m — официант) y pide un café (и просит один кофе), toma su café (пьёт свой кофе) y hasta aquí todo va muy normal (и до этого <момента> всё идёт очень нормально). Al terminar llama al mesero (закончив, зовёт официанта) y le pide la cuenta (и просит у него счёт), el mesero le dice (официант говорит):

"Son S./510, señor (С Вас 510 сукре, сеньор: «<Они> есть 510 сукре…»; S./ = sucre, официальная денежная единица Эквадора до введения долларизации в 2000 г.; 510 сукре » 2 цента США по курсу обмена 2000 г.)".

Nuestro hombre se levanta (наш мужчина поднимается; levantarse — подняться, встать /на ноги/), lleva su mano al bolsillo (засовывает свою руку в карман) y saca un manojo de monedas de S./10 (и вытаскивает пригоршню монет в 10 сукре), y comienza a lanzarlas por todo el establecimiento (и начинает разбрасывать их по всему заведению; establecimiento m — учреждение; заведение; establecer — установить: образовать; учредить; основать) mientras dice (в то время, как <он> говорит):

" S./10, S./20, S./30, S./40, S./50, S./60 ... S./490, S./500, S./510... Cóbrese (Получите)".

Y se va (И уходит).

Al día siguiente (На следующий день; al = a + el) nuestro hombre regresa a la cafetería (наш мужчина возвращается в кафе) y todo ocurre igual (и всё происходит точно так же). Llama al mesero (зовёт официанта) y pide un café (и просит один кофе), toma su café (пьёт свой кофе) y hasta aquí todo va muy normal (и до этого <момента> всё идёт очень нормально). Al terminar llama al mesero (закончив, зовёт официанта) y le pide la cuenta (и просит у него счёт), el mesero le dice (официант говорит):

"Son S./510, señor (510 сукре, сеньор)".

Nuestro hombre se levanta (наш мужчина поднимается), lleva su mano al bolsillo (засовывает свою руку в карман) y saca un billete de S./1.000 (и вытаскивает банкноту в 1000 сукре) y dice (и говорит):

"Cóbrese (Получите; cobrar — получать, взимать, брать /деньги/)".

El mesero (официант), con su venganza muy bien planeada (с его местью очень хорошо спланированной), va hasta la caja (идёт к кассе) y pide al cajero que le de (и просит кассира, чтобы <он> ему дал) S./490 en monedas de S./10 (490 сукре монетами по 10 сукре), regresa hasta la mesa (возвращается к столу) y parado frente al señor (и, стоя перед сеньором) comienza a lanzarlas por todo el establecimiento (начинает разбрасывать их по всему заведению) mientras dice (в то время, как <он> говорит)::

" S./10, S./20, S./30, S./40, S./50, S./60... S./470, S./480, S./490"

"Ahí tiene su cambio, señor (Вот Ваша сдача, сеньор: «Там <вы> имеете Вашу сдачу…»)".

Nuestro hombre se levanta (наш мужчина поднимается), lleva su mano al bolsillo (засовывает свою руку в карман) y saca dos monedas de S./10 (и вытаскивает две монеты по10 сукре), las lanza diciendo (их бросает, говоря):

" S./500, S./510... ¿Por favor me trae otro café (Пожалуйста, принеси мне ещё один кофе; traer — принести; тж. привезти; привести и т.п.)?"

 

Un hombre entra en una cafeteria, llama al mesero y pide un café toma su café y hasta aquí todo va muy normal, al terminar llama al mesero y le pide la cuenta, el mesero le dice:

"Son S./510, señor".

Nuestro hombre se levanta lleva su mano al bolsillo y saca un manojo de monedas de S./10, y comienza a lanzarlas por todo el establecimiento mientras dice:

" S./10, S./20, S./30, S./40, S./50, S./60 ... S./490, S./500, S./510... Cóbrese".

Y se va.

Al día siguiente nuestro hombre regresa a la cafeteria y todo ocurre igual, llama al mesero y pide un café, toma su café y hasta aquí todo va muy normal, al terminar llama al mesero y le pide la cuenta, el mesero le dice:

"Son S./510, señor".

Nuestro hombre se levanta lleva su mano al bolsillo y saca un billete de S./1.000 y dice:

"Cóbrese".

El mesero, con su venganza muy bien planeada, va hasta la caja y pide al cajero que le de S./490 en monedas de S./10, regresa hasta la mesa y parado frente al señor comienza a lanzarlas por todo el establecimiento mientras dice:

" S./10, S./20, S./30, S./40, S./50, S./60... S./470, S./480, S./490"

"Ahí tiene su cambio, señor".

Nuestro hombre se levanta de la mesa lleva su mano al bolsillo y saca dos monedas de S./10, las lanza diciendo:

" S./500, S./510... ¿Por favor me trae otro café?"

(Эквадор)

 

Iban tres amigos en una motocicleta (Ехали три друга на одном мотоцикле). El primero iba conduciendo (первый ехал, управляя), el del medio era tartamudo (в середине был заика), y el último se llamaba Jaime (а последнего звали Хайме).

El primero, que conducía (Первый, который управлял), les dijo a sus dos amigos (сказал своим двоим друзьям) que se prepararan para sentir adrenalina (чтобы <они> приготовились почувствовать адреналин), y aceleró su motocicleta (и разогнал свой мотоцикл).

El del medio, tartamudo, comenzó a decir (в середине, заика начал говорить):

"¡Ja-Ja-Ja-Ja (Ха-Ха-Ха-Ха)!"

Y el que conducía (Тот, который управлял), al pensar que se su amigo se reía (думая, что его друг смеялся), aceleraba cada vez más (разгонял свой мотоцикл с каждым разом всё больше).

Después de un rato (спустя некоторое время), cuando se detuvieron (когда <они> остановились), el del medio habló diciendo (тот, из середины, заговорил, сказав):

"¡Ja-Ja-Ja-Jaime se cayó (Ха-Ха-Ха-Хайме свалился)!"

 

Iban tres amigos en una motocicleta. El primero iba conduciendo, el del medio era tartamudo, y el último se llamaba Jaime.

El primero, que conducía, les dijo a sus dos amigos que se prepararan para sentir adrenalina, y aceleró su motocicleta.

El del medio, tartamudo, comenzó a decir:

"¡Ja-Ja-Ja-Ja!"

Y el que conducía, al pensar que se su amigo se reía, aceleraba cada vez más.

Después de un rato, cuando se detuvieron, el del medio habló diciendo:

"¡Ja-Ja-Ja-Jaime se cayó!"

(Колумбия)

 

En una oficina (В одном учреждении; oficina f — учреждение; контора; канцелярия; бюро; офис):

—Digame su nombre (Скажите мне своё/Ваше имя).

—Pepepepedro Pepeperez (Пепепепедро Пепеперес).

—¿Es Ud. tartamudo? (Вы заика?: «Есть Вы заика?»; Ud. = usted)...

—No, el tartamudo era mi padre (Нет, заикой был мой отец) y el del registro un desgraciado (а тот из бюро регистрации — гадом; registro m — бюро регистрации: registro civil — загс; desgraciad|o,-a m,f — ничтожество; тварь и т.п.).

En una oficina:

—Digame su nombre.

—Pepepepedro Pepeperez.

—¿Es Ud. tartamudo?...

—No, el tartamudo era mi padre y el del registro un desgraciado.

(Эквадор)

 

Un cura estaba distribuyendo Biblias (Один священник раздавал Библии; cura m — /как пр. католический/ священник; estar + ger.делать, тж. испытывать что-л. /до, во время и после опред. момента/: está distribuyendo — он сейчас раздаёт; distribuir — распределять: разделять что-л. между кем-л.; раздавать) para que las personas las vendieran (чтобы /те/ люди их продавали) y ayudaran a financiar la remodelación de su iglesia (и помогали финансировать ремонт его церкви). Un día llegó un tartamudo a ofrecer sus servicios (Однажды приходит /один/ заика, чтобы предложить свои услуги; un /buen/ día — однажды; в один прекрасный день; llegar — прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.; tartamud|o,-a m,f — заика):

"Pa... pa... padre, yo qui... qui... quisiera ayudarle a ve... ve... vender Bi... Biblias (О… о… отче, я хо… хо…хотел бы помочь Вам про… про… продавать Би… Библии)".

Conmovido por su intención de ayudar (Тронутый его намерением помочь; conmover — потрясти: тронуть; взволновать; растрогать), el sacerdote le da un lote de Biblias al tartamudo (священник /ему/ даёт партию Библий заике; lote m — группа, набор /предметов/; партия /товара/). Por la tarde, al cerrar cuentas (Вечером, подбивая итоги: al = a + el: al cerrar cuentas — досл. «закрывая подсчёты»), el religioso iba preguntando a sus colaboradores (монах спрашивал своих сотрудников; religios|o,-a m,f — монах, монахиня; в римском католичестве все священники принимают обет безбрачия; ir + ger.[постепенно развивающееся действие]: va anocheciendo — смеркается):

"Tú, ¿cuántas vendiste? (Ты сколько продал?)"

"Vendí dos (<Я> продал две)".

"¿Y tú? (И ты?)"

"Vendí una (<Я> продал одну)".

"Y tú, ¿cuántas vendiste? (И ты сколько продал?)" , le pregunta al tartamudo (/его/ <он> спрашивает заику).

"Yo ve... ve... vendí to... todo (Я про… про… продал в… всё)".

"¿Todo? (Всё?) Pero, ¿cómo pudiste vender tanto? (Но как <ты> смог продать столько?)"

"Es si... si... simple (<Это> /есть/ про… про… просто). Yo llegaba con la pe... persona y le pre... preguntaba (Я приходил к че… человеку и его спра… спрашивал): ¿Usted va a co... co... comprar una Bi... Bi... Biblia (Вы ку… ку… купите /одну/ Би… Би… Библию; ir a + inf. — [действие в ближайшем будущем]: usted va a comprar — Вы купите) o pre... pre... prefiere que yo se... se lea (или пред… пред… предпочитаете, чтобы я Вам… Вам почитал; se = le /перед словом, начинающимся на «/)?"

Un cura estaba distribuyendo Biblias para que las personas las vendieran y ayudaran a financiar la remodelación de su iglesia. Un día llegó un tartamudo a ofrecer sus servicios:

"Pa... pa... padre, yo qui... qui... quisiera ayudarle a ve... ve... vender Bi... Biblias".

Conmovido por su intención de ayudar, el sacerdote le da un lote de Biblias al tartamudo. Por la tarde, al cerrar cuentas, el religioso iba preguntando a sus colaboradores:

"Tú, ¿cuántas vendiste?"

"Vendí dos".

"¿Y tú?"

"Vendí una".

"Y tú, ¿cuántas vendiste?", le pregunta al tartamudo.

"Yo ve... ve... vendí to... todo".

"¿Todo? Pero, ¿cómo pudiste vender tanto?"

"Es si... si... simple. Yo llegaba con la pe... persona y le pre... preguntaba: ¿Usted va a co... co... comprar una Bi... Bi... Biblia o pre... pre... prefiere que yo se... se lea?"

(Колумбия)

Las mujeres tienen muchos defectos (Женщины имеют много недостатков; defecto m — дефект: недостаток; изъян), los hombres, sólo dos (мужчины — только два): "Todo lo que hacen y todo lo que dicen (Всё, что <они> делают, и всё, что <они> говорят)".

 

Las mujeres tienen muchos defectos, los hombres, sólo dos: "Todo lo que hacen y todo lo que dicen".

(Венесуэла)

Un granjero demandó a una empresa de buses (Один фермер подал иск к одной автобусной компании) por las lesiones que sufrió en un accidente (в связи с увечьями, которые <он> получил во время аварии). En el juicio, el abogado de la empresa le pregunta (На суде адвокат компании его спрашивает):

"¿Acaso no le dijo usted 'estoy muy bien' (Разве не сказали Вы “Я себя чувствую очень хорошо”; «…”Я нахожусь очень хорошо”») al policía que lo auxilió (полицейскому, который Вам оказал помощь)?"

"Déjeme explicarle lo que pasó (Позвольте мне объяснить, что произошло). Yo llevaba a mi yegua en la camioneta (Я вёз мою кобылу на грузовичке)..."

"¡No le pedí detalles (Я у Вас не просил детали)! Limítese a responder la pregunta (ограничтесь ответом на вопрос): ¿le dijo usted, sí o no, que estaba muy bien al policía que le ayudó (Сказали Вы или не сказали, что чувствовали себя очень хорошо, полицейскому, который Вам помог)?"

"Como le venía diciendo (как <я> Вам говорил), llevaba a mi yegua en el la camioneta (<я> вёз мою кобылу на грузовичке) y de pronto apareció un bus de su empresa (и вдруг появился автобус вашей компании)..."

"¡Señor juez, estoy tratando de demostrar (Господин судья, <я> пытаюсь показать) que esta persona le dijo que estaba muy bien a un policía (что этот человек сказал, что <он> себя чувствовал очень хорошо, полицейскому), inmediatamente después del accidente (немедленно после аварии)! Ahora, después de varias semanas (Теперь, через несколько недель), él demanda a mi cliente (он подаёт иск к моему клиенту) y eso se llama fraude (и это называется мошенничество). ¡Por favor, dígale que responda la pregunta (Пожалуйста, скажите ему, чтобы <он> ответил на вопрос)!"

El juez le explica al abogado (Судья отвечает адвокату) que está interesado en escuchar la historia del granjero (что <он> заинтересован выслушать историю фермера) y le pide a este que continúe (и просит его, чтобы <он> продолжил):

"Pues yo llevaba a mi yegua en la camioneta (Ну, <я> вёз мою кобылу на грузовичке) y de pronto (и вдруг), en un cruce (на перекрёстке), me topé con un bus (я столкнулся с автобусом) que se comió la señal de Pare (который проигнорировал сигнал Стоп: «который съел сигнал…») y me estrelló de lado (и в меня врезался сбоку). Yo quedé paralizado por el golpe y la impresión (я остался обездвижен от удара и впечатления), pero escuchaba que mi yegua gemía como loca (но слышал, что моя кобыла стонала, как безумная), presa del dolor (жертва боли). Unos minutos después (несколькими минутами позже), llegó la patrulla de policía (прибыл полицейский патруль) y un agente se bajó (и один агент вышел) alarmado por los gemidos de mi yegua (встревоженный стонами моей кобылы). El policía la examinó (Полицейский её обследовал) y finalmente sacó su arma (и, в конце концов, вытащил своё оружие) y le pegó un tiro en medio de los ojos (и ей выстрелил между глаз; pegar — досл. клеить, приклеивать; tiro m — выстрел; pegar un tiro en algo, a uno — выстрелить во что-л., в кого-л.). Luego, vino hasta mí y me dijo (Потом подошёл ко мне и мне сказал): su yegua estaba muy mal (Ваша кобыла была в очень плохом состоянии) y tuve que pegarle un tiro (и <мне> пришлось пристрелить её) para que no sufriera (чтобы она не страдала). ¿Usted cómo se siente (Вы как себя чувствуете)?"

 

Un granjero demandó a una empresa de buses por las lesiones que sufrió en un accidente. En el juicio, el abogado de la empresa le pregunta:

"¿Acaso no le dijo usted 'estoy muy bien' al policía que lo auxilió?"

"Déjeme explicarle lo que pasó. Yo llevaba a mi yegua en el platón de la camioneta..."

"¡No le pedí detalles! Limítese a responder la pregunta: ¿le dijo usted, sí o no, que estaba muy bien al policía que le ayudó?"

"Como le venía diciendo, llevaba a mi yegua en el platón de la camioneta y de pronto apareció un bus de su empresa..."

"¡Señor juez, estoy tratando de demostrar que esta persona le dijo que estaba muy bien a un policía, inmediatamente después del accidente! Ahora, después de varias semanas, él demanda a mi cliente y eso se llama fraude. ¡Por favor, dígale que responda la pregunta!"

El juez le explica al abogado que está interesado en escuchar la historia del granjero y le pide a este que continúe:

"Pues yo llevaba a mi yegua en el platón de la camioneta y de pronto, en un cruce, me topé con un bus que se comió la señal de Pare y me estrelló de lado. Yo quedé paralizado por el golpe y la impresión, pero escuchaba que mi yegua gemía como loca, presa del dolor. Unos minutos después, llegó la patrulla de policía y un agente se bajó alarmado por los gemidos de mi yegua. El policía la examinó y finalmente sacó su arma y le pegó un tiro en medio de los ojos. Luego, vino hasta mí y me dijo: su yegua estaba muy mal y tuve que pegarle un tiro para que no sufriera. ¿Usted cómo se siente?"

(Колумбия)

 

Mamá, en la escuela me dicen mentiroso (Мама, в школе мне говорят «обманщик»; mentiros|o,-a m, f pred. — лжец; лгун, лгунья; обманщи|к, -ца).

Cállate (Замолчи), que ni vas a la escuela (ведь <ты> даже не ходишь в школу: «ведь ни <ты> ходишь…»).

 

Mamá, en la escuela me dicen mentiroso.

Cállate, que ni vas a la escuela.

(Перу)

 

Mamá, en la escuela me dicen el mafioso (Мама, в школе мне говорят «мафиози»).

Mañana mismo voy a arreglar eso (Завтра же <я> улажу это; mismo adv. — [после наречий] же; ir a + inf. — [действие в ближайшем будущем]: voy a arreglar eso — я собираюсь уладить это).

Bueno, pero que parezca un accidente (Хорошо, но чтобы походило на несчастный случай).

 

Mamá, en la escuela me dicen el mafioso.

Mañana mismo voy a arreglar eso.



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.122.9 (0.017 с.)