Мистер Браунлоу: Нравиться? Это портрет оной женщины. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Мистер Браунлоу: Нравиться? Это портрет оной женщины.



Эпизод 1.

 

На сцене улица Лондона, по ней гуляют люди, торговцы разными вещами, предметами, продуктами. Вместе с ними на сцене появляются мистер Браунлоу, миссис Бэдуин и Оливер. В толпе идёт шепот, что «Это Оливер, смотрите», и когда те уходят, жители города начинают свой рассказ о судьбе этого доброго мальчика по имени Оливер.

Рассказчик1: Видели этого мальчика, его зовут Оливер Твист.

Рассказчик 2: В этом городе с ним произошла очень интересная и невероятная история.

Рассказчик 3: А с ним произошло?

Рассказчик 4: На его жизненном пути повстречалось много преград, которые он смог преодолеть.

Рассказчик 5: Но в конце пути нашлись люди, которые стали неравнодушны к нему это: Эмистер Браунлоу и миссис Бэдуин.

Рассказчик 1: Оливер Твист родился в работном доме, мать перед смертью успела лишь бросить последний взгляд.

Рассказчик 2: Если бы он знал, что оставлен на милосердное попечение надзирателей, возможно, он плакал бы очень громко.

Рассказчик 4 Ни одно ласковое слово ни один лаковый взгляд ни озарил его унылых младеньченских лет.

Все: Он знал лишь:

Рассказчики 1,5,6: Голод.

Рассказчики 2,3.: Побои.

Рассказчики 4, 6,7.: Издевательства.

Рассказчики 8,9.: Л ишения.

Рассказчик 1: Но началась эта история в работном доме.

 

Все убегают за кулисы, свет приглушается, место действие «Работный дом».

Оливер. Простите, мэм, я хочу еще.

 

Надзирательница сильно побледнела. Остолбенев от изумления, она смотрела несколько секунд на маленького мятежника, а затем, ища поддержки, прислонилась к котлу. Мальчики онемели от удивления и от страха.

Надзирательница. (слабым голосом.) Что такое?

Оливер. Простите, мэм, (повторил Оливер.) я хочу еще.

 

Надзирательница ударила Оливера, крепко схватил его за руку, повернулась в зал и громко закричала:

Надзирательница. Дрянной мальчишка. (смотрит в зал) Немедленно отправить Оливера в заточение. (Свет на сцене гаснет.)

На следующее утро.

1Газетчик. Новости,любому, кто пожелает освободить приход от Оливера Твиста, предлагается вознаграждение в пять фунтов.

2 Газетчик. Оливер Твист предложен любому мужчине или женщине, которые, занимаясь ремеслом, торговлей или чем-либо иным, нуждались в ученике.

 

На сцене из разных кулис начинают выходить люди и интересоваться газетами, смотреть, читать, показывать и разговаривать друг другу, после замирают. Свет приглушается, на сцену выбегает газетчик и говорит в зал.

1Газетчик. Новости, новости Оливера Твиста отдают в ученики к гробовщику мистеру Сауербери

Эпизод 2.

Оливер стоит на середине, пока на сцене происходить перестановка смотрит по сторонам, потом за сценой слышен разговор.

Надзирательница. Мистер Сауербери. Я вам привела мальчика.

Гробовщик. Это и есть тот самый мальчик? Какой он маленький!

Надзирательница. Он подрастет, мистер Сауербери, он подрастет.

Гробовщик. Да что и говорить! Подрастет на наших хлебах.

 

Оставшись один в лавке гробовщика, Оливер робко осмотрелся вокруг с чувством страха. Он забился в угол, так как был очень голодным и усталым, силы покидали его. Утром Оливера разбудили громкие удары ногами в дверь лавки; пока он успел кое-как одеться, неистовый стук повторился раз двадцать пять.

 

Ноэ. Отворяйте, слышите!

Оливер. (снимая цепочку и поворачивая ключ) Сейчас отопру, сэр.

Ноэ. (Войдя, осмотрев мальчика с ног до головы. Он ел ломоть хлеба с маслом, разрезая его складным ножом на куски величиной с собственный рот и проглатывая их с большим проворством.) Должно быть, ты и есть новый мальчик?

Оливер. Да, сэр.

Ноэ. (осведомился) Сколько тебе лет?

Оливер. Десять, сэр.

 

Через некоторое время, Оливер простодушно спросил.

Оливер. Вам нужен гроб, сэр?

 

При этих словах приютский мальчик принял необычайно грозный вид и заявил, что самому Оливеру в скором времени понадобится гроб, если он позволяет себе шутить таким образом со старшими.

Ноэ. Приходский щенок, ты не знаешь, кто я такой?

Оливер. Не знаю, сэр.

Ноэ. Я мистер Ноэ Клейпол, а ты находишься у меня под началом. Иди, открой ставни, да побыстрее.

 

С этими словами мистер Клейпол угостил Оливера пинком с большим достоинством, делавшим ему честь. Оливер ушёл за кулисы. После на сцене появилась девушка, грязно одетая, в стоптанных башмаках и дырявых синих шерстяных чулках. В руках она держала поднос с едой.

 

Шарлотт. Подсаживайтесь Ноэ. Я припасла для вас славный кусочек копченой грудинки от хозяйского завтрака… Оливер - позвала мальчика Шарлотт - иди возьми себе вот те объедки, которые я положила на крышку от кастрюльки. Вот твоя чашка чаю. Поставь ее на ящик, пей там и поторапливайся, потому что тебя скоро позовут в лавку. Слышишь?

Ноэ. Слышишь, приходский щенок?

Шарлотт. Ах, боже мой, Ноэ! Какой вы чудной парень! Почему бы вам не оставить мальчика в покое?

Ноэ. Оставить в покое! Да ведь все и так оставили его в покое. Ни отец, ни мать никогда ни в чем ему не помешают. Все родственники позволяют ему идти своей дорогой. Правда, Шарлотт? Хи-хи-хи!

Шарлотт. (воскликнула Шарлотт, заливаясь громким смехом, к которому присоединился и Ноэ.) Ах, чудак вы этакий!

 

Затем оба посмотрели с презрением на бедного Оливера Твиста, дрожащего на ящике в самом холодном углу комнаты и поедавшего вонючие объедки, отложенные специально для него.

Ноэ. Приходский щенок, как поживает твоя мать? (начал Ноэ пытаясь довести мальчика до слёз.)

Оливер. Она умерла. Не говорите о ней ни слова.

 

При этом Оливер вспыхнул, стал дышать прерывисто, а губы и ноздри его начали как-то странно подергиваться, что, по мнению мистера Клейпола, неминуемо предвещало бурные рыдания. Находясь под этим впечатлением, он снова приступил к делу.

Ноэ. Отчего она умерла, приходский щенок?

Оливер. (Сказал Оливер, не столько отвечая Ноэ, сколько думая вслух.) От разбитого сердца, так мне говорили старые сиделки, — Мне кажется, я понимаю, что значит умереть от разбитого сердца!

Ноэ. Траляля-ля-ля, приходский щенок! (воскликнул Ноэ, когда слеза скатилась по щеке Оливера) Что это довело тебя до слез?

Оливер. Не вы, — ответил Оливер, быстро смахнув слезу. — Не воображайте!

Ноэ. (поддразнил Ноэ) Не я, вот как?

Оливер. (резко ответил Оливер.) Да, не вы! Ну, а теперь довольно. Больше ни слова не говорите мне о ней. Лучше не говорите!

Ноэ. (воскликнул Ноэ) Лучше не говорить! Вот как! Лучше не говорить! Приходский щенок, да ты наглец! Твоя мать! Хороша она была, нечего сказать!

 

Тут Ноэ многозначительно кивнул головой и сморщил, насколько было возможно, свой крохотный красный носик.

Ноэ. Знаешь ли, приходский щенок, теперь уж этому не помочь, да и тогда, конечно, ты не мог помочь, и я очень этим огорчен. Разумеется, мы все огорчены и очень тебя жалеем. Но должен же ты знать, приходский щенок, что твоя мать была самой настоящей ………..

Оливер. (перебив Ноэ) Замолчите!

Ноэ. Да, да. Самой настоящей, приходский щенок. И знаешь, хорошо, что она тогда умерла, иначе пришлось бы ей исполнять тяжелую работу или отправиться за океан, или болтаться на виселице, вернее всего — последнее!

 

 

Побагровев от бешенства, Оливер вскочил, опрокинул стол и стул, схватил Ноэ за горло, тряхнул его так, что у того зубы застучали, и, вложив все свои силы в один тяжелый удар, сбил его с ног. Началась драка.

Ноэ. (заревел Ноэ) Он меня убьет! Шарлотт! Хозяин! Новый ученик хочет убить меня! На помощь! На помощь! Оливер сошел с ума! Шарлотт!

 

На крик Ноэ ответила громким воплем Шарлотт.

Шарлотт. (завизжала) Ах, негодяй! (вцепившись в Оливера изо всех сил, которые были примерно равны силам довольно крепкого мужчины, прекрасно их развивавшего) — Ах ты маленький неблаго-дар-ный, кро-во-жадный, мерз-кий негодяй!

 

. Выбившись из сил и устав бить и царапать, они поволокли Оливера, вырывавшегося и кричавшего, но не устрашенного, в чулан и заперли его там. Когда с этим было покончено, Шарлотт упала в кресло и залилась слезами.

Шарлотт. Бегите к надзирательнице, Ноэ, и скажите ей, чтобы она сейчас же, не теряя ни минуты, шла сюда! Бросьте искать шапку! Скорей!

 

Ноэ не стал тратить времени на ответ и пустился во всю прыть. Через некоторое время Ноэ вместе с надзирательницей вошли в комнату. Шарлотта подскочила и показала на дверь кладовки.

Надзирательница. Оливер!

Оливер. Выпустите меня!

Надзирательница. Ты узнаешь мой голос, Оливер?

Оливер. Да.

Надзирательница. И ты не боишься? Не трепещешь, когда я говорю?

Оливер. (дерзко ответил) Нет!

После этих слов надзирательница, с сердитым видом вытащила Оливера, поволокла за собой.

Надзирательница. Это всё мясо, мисс. Скажите мистеру Сауербери, что я забрала его обратно в работный дом. Пойдём мешок с костями.

 

Надзирательница крепко взяла его за руку, и они вдвоем ушли, по пути в работный дом Оливер сбегает, надзирательница пытается его догнать, но бесполезно.

 

Эпизод 3.

Рассказчик 1. На седьмой день после ухода из родного города Оливер, медленно вошел рано утром в городок Барнет.

Рассказчик 2. Солнце вставало во всем своем великолепии, но свет заставил Оливера только сильнее почувствовать свое полное одиночество и заброшенность, когда он сел на на землю от усталости.

Рассказчик 3. Постепенно начали открываться ставни; поднялись шторы на окнах, и на улице появились прохожие.

Рассказчик 4. Иные на минутку приостанавливались и смотрели на Оливера или на ходу оборачивались, чтобы взглянуть на него; но никто не пришел ему на помощь и не спросил, как он сюда попал.

Рассказчик 5. У него не хватало духу просить милостыню. И он по-прежнему сидел на одном месте.

После мы видим молодого джентльмена, который шел по этой же улице и следя за людьми, обворовывал их, но когда джентльмен хотел уже скрыться на пути ему попадается Оливер.

Плут. Эй, парнишка! Какая беда стряслась? (пряча краденное)

Оливер. Я очень устал и проголодался, Я пришел издалека. Я иду вот уже семь дней.

Плут. Семь дней! Понимаю. По приказу клюва, да? Но, кажется, ты не знаешь, что такое клюв, приятель?

Оливер. Рот у птиц.

Плут. До чего же он желторотый! Да ведь клюв — это судья! И если идешь по приказу клюва, корму то идешь не прямо вперед, а к петле, и с нее уж не сорваться. Идешь в Лондон?

Оливер. Да.

Плут. Квартира есть?

Оливер. Нет.

Плут. Деньги?

Оливер. Нет.

Плут. Как тебя зовут?

Оливер. Оливер Твист.

Плут. А меня Джек Даукинс, или всего напросто ловкий Плут, (кланяется) Всегда к вашим услугам.

Оливер. Вы живете в Лондоне?

Плут. Да, когда бываю у себя дома. Ты бы не прочь отыскать какое-нибудь местечко, чтобы переночевать там сегодня, верно?

Оливер. Очень хотел бы. Я не спал под крышей с тех пор, как ушел из своего городка.(Оливер начинает всхлипывать)

Плут. Нечего тереть из-за этого глаза. Сегодня вечером я должен быть в Лондоне, а там у меня есть знакомый, почтенный старый джентльмен, который приютит тебя даром и сдачи не потребует, — конечно, если ему тебя представит джентльмен, которого он знает. А разве он меня не знает? О нет! Совсем не знает! Нисколько! Разумеется! Но послушай, тебе нужно задать, и ты его получишь. Я и сам теперь на мели — только и есть у меня, что боб да сорока,[1]но уж коли на то пошло, я раскошелюсь.

 

Улица превращается в торговые лавки, по средствам танцевальной композиции.

Плут угощает Оливера едой, тайно воруя её от него. И вовремя этой композиции, место действие меняется, в логово Феджина.

 

Плут. Это он самый и есть, Феджин, (Феджину), а это мой новый друг Оливер Твист.

Феджин. Мы очень рады познакомиться с тобой, Оливер, очень рады… — сказал еврей. — Плут, сними сосиски и придвинь ближе к огню бочонок для Оливера. Ты смотришь на носовые платки, да, миленький? Их много, правда? Мы их только что разобрали, приготовили к стирке. Вот и все, Оливер, вот и все. Ха-ха-ха! А теперь всем спать, завтра на работу.

 

Убедившись, что все уснули Феджин достал из тайника свою коробочку с золотом и драгоценностями, и опасаясь, чтоб его никто не увидел, сложил туда пару вещей. А после начал перебирать их, что-то бормоча себе под нос.

Феджин. Ого! Умные собаки! Умные собаки! Верные до конца! Так и не сказали старому священнику, где они были. Не донесли на старого Феджина! Да и к чему было доносить? Все равно это не развязало бы узла и ни на минуту не отсрочило бы конца. Да! Молодцы! Молодцы! Превосходная штука. Ах, и славная это штука для такого ремесла!

 

Пока старый джентльмен разговаривал со своими драгоценностями, Оливер проснулся, стал прислушиваться. Потом ему стало интересно, и он стал подходить с Феджену, и высматривать из-за его плеча. Феджин замечает Оливера, резко вскакивает.

Феджин. Что это значит? Зачем ты подсматриваешь за мной? Почему не спишь? Что ты видел? Говори! Живей, живей, если тебе дорога жизнь!

Оливер. Я больше не мог спать, сэр. Простите, если я вам помешал, сэр.

Феджин. Ты уж час как не спишь?

Оливер. Нет! О нет!

Феджин. Это правда?

Оливер. Клянусь, я спал, сэр, — с жаром ответил Оливер. — Право же, сэр, я спал.

Феджин. Полно, полно, мой милый. Конечно, я это знаю, мой милый. Я хотел только напугать тебя. Ты храбрый мальчик. Ха-ха! Ты храбрый мальчик, Оливер!

 

Еврей, хихикая, потер руки, но тем не менее с беспокойством посмотрел на шкатулку.

Феджин. Ты видел эти хорошенькие вещички, мой мальчик? — помолчав, спросил еврей, положив на шкатулку руку.

Оливер. Да, сэр.

Феджин. А! Это… это мои вещи, Оливер. Мое маленькое имущество. Все, что у меня есть, чтобы прожить на старости лет. Меня называют скрягой, мой милый. Скрягой, только и всего.

Оливер. Можно мне встать?

Феджин. Разумеется, мой милый, разумеется. Вон там в углу, у двери, стоит кувшин с водой. Принеси его сюда, а я дам тебе таз, и ты, милый мой, умоешься.

 

Оливер встал, прошел в другой конец комнаты и наклонился, чтобы взять кувшин. Когда он обернулся, шкатулка уже исчезла. Он едва успел умыться, привести себя в порядок и, по указанию еврея, выплеснуть воду из таза за окно, как вернулся Плут в сопровождении своего бойкого друга.

 

Феджин. Ну, надеюсь, мои милые, вы поработали сегодня утром?

Плут. Здорово!

Салли. Как черти.

Феджин. Славные ребята, славные ребята! Что ты принес. Плут?

Плут. Два бумажника.

Феджин. Могли бы быть потяжелее, но сделаны очень мило и аккуратно… Он искусный работник, правда, Оливер?

Оливер. О да, очень искусный, сэр.

 

Тут Салли оглушительно захохотала, к большому удивлению Оливера, который не видел ровно ничего смешного в том, что происходило.

Феджин. А ты что принесла, моя милая?

Салли. Утиралки.

Феджин. И то хорошо. Недурны, совсем недурны. Но ты плохо их пометила Салли, — придется спороть метки иголкой. Мы научим Оливера, как это делается… Научить тебя, Оливер? Ха-ха-ха!

Оливер. Пожалуйста, сэр.

Феджин. Тебе хотелось бы делать носовые платки так же искусно, как Салли, мой милый?

Оливер. Очень, сэр, если вы меня научите.

Салли. Уж очень он желторотый!

 

Все засмеялись, Феджин залепил подзатыльник Салли и они начали игру.

Плут промолчал и только взъерошил Оливеру волосы.

Когда в эту игру сыграли много раз подряд, явились две молодые леди навестить молодых джентльменов; одну из них звали Бет, а другую Нэнси. В руках они держали корзины, кто с булочками, кто с фруктами. После того как они раздали все ребятам, поздоровались с Феджиным.

Ненси. Кто это Феджин?

 

Все кто был в этот момент рядом хором назвали имя милого мальчика и засмеялись!

Все. ОЛИВЕР!

Ненси и Бет. Очень приятно! (сделали реверанс)

Затем, эти молодые леди с крылись в двери.

Феджин. Так-то, мой милый. Приятная жизнь, не правда ли? Бери пример с Плута и Салли, милый мой. Бери с них пример. Делай все, что они тебе прикажут, и во всем слушайся их советов, в особенности, мой милый, советов Плута. Он будет великим человеком и тебя сделает таким же, если ты станешь ему подражать. Кстати, мой милый, не торчит ли у меня из кармана носовой платок?

Оливер. Да, сэр.

Феджин. Посмотрим, удастся ли тебе его вытащить так, чтобы я не заметил. Недавно ты видел, как ребята это делали, когда мы играли.

 

Оливер одной рукой придержал карман снизу, как это делал на его глазах Плут, а другой осторожно вытащил платок.

Феджин. Готово?

Оливер. Вот он, сэр!

Феджин. Ты ловкий мальчуган, мой милый. Никогда еще я не видывал такого шустрого мальчика. Вот тебе шиллинг. Если ты будешь продолжать в этом духе, из тебя выйдет величайший человек в мире. А теперь иди сюда, я тебе покажу, как спарывают метки с платков.

Плут. Феджин, а можно Оливер пойдёт сегодня с нами делать утиралки? (С ухмылкой сказал Плут.)

Феджин. (подумав) А почему бы и нет, мой милый, почему бы нет. (к Оливеру).

Делай только то, что они тебе прикажут, мой милый. Они уходят.

Эпизод 4.

На сцене снова появилась улочка Лондона, а по залу Плут, Салли и Оливер ходят и высматривают жертву кражи, подойдя к сцене, Плут всех остановил. Он увидел состоятельного старого джентльмена, который стоял у книжной лавки и читал книгу. Книготорговец в это время протирал лавку и перебирал книги.

Оливер. Что случилось?

Плут. Тс… Видишь вон того старикашку у книжного ларька?

Оливер. Вижу.

Плут. Годится!

Салли. Первый сорт!

 

После этих слов молодые джентльмены поднялись на сцену, Оливер пошел за ними в страхе неизвестности. Он смотрел на Плута и Салли, как вдруг они пронеслись мимо него сказав одно только слово «Беги». Но Оливер стоял на месте, не зная, что делать бежать или стоять. Когда он посмотрел снова на старого джентльмена, их взгляды встретились, тот сделал шаг ему на встречу и Оливер побежал. Началась погоня с криками «Держите вора! Держите вора!» В один прекрасный момент, Оливера ловят за ногу, он падает.

Человек из толпы 1. Отойдите в сторону!

Человек из толпы 2. Дайте ему воздуху!

Человек из толп 3. Вздор! Он его не заслуживает.

Человек из толпы 4. Где этот джентльмен?

Человек из толп 5. Вот он!

Человек из толпы 1. Пропустите вперед джентльмена!

Человек из толпы 2. Это тот самый мальчик, сэр?

Джентльмен. Да. Боюсь, что это тот самый мальчик.

Человек из толпы 3. Боится! Добряк!

Джентльмен. Бедняжка! Он ушибся.

Человек из толпы 3. Это я, сэр! Я его задержал.

 

В эту минуту пробился сквозь толпу полисмен и схватил Оливера за шиворот.

Полисмен. Ну, вставай!

Оливер. Право же, это не я, сэр. Право же, это два других мальчика! Они где-нибудь здесь.

 

Все стали оглядываться по сторонам.

Полисмен. Ну, здесь их нет. Вставай!

Джентльмен. Не обижайте его!

Полисмен. Нет, я-то его не обижу! Идем, я тебя знаю, брось эти штуки. Встанешь ты, наконец,

на ноги, чертенок?

Эпизод 5.

Полисмен уверенной походкой повёл мальчика в суд.

Судья. В чём обвиняется этот мальчик?

Полисмен. В краже носового платка, ваша честь.

Браунлоу. Мне… Мне бы хотелось не давать, хода этому делу.

Судья. Попридержите язык! Свидетели есть?

Полисмен. Нет, ваша честь.

Судья. Как тебя зовут, ну! Отвечай, как тебя зовут?

Браунлоу. Этот мальчик и так пострадал, боюсь он болен, ваша честь!

Судья. Очень интересно. Как тебя зовут, закостенелый ты негодяй? Полисмен, как его зовут?

Полисмен. (шепотом) Как тебя зовут? Его зовут Том Уайт, ваша честь.

Судья. Где он живёт?

Полисмен. Где придётся, ваша честь!

Судья. Родители живы?

Полисмен. Он говорит, что они умерли когда он был ещё маленький, ваша честь.

Оливер. (просит) Пить, пить!

Судья. Вздор! Не вздумай меня дурачить.

Полисмен. Мне кажется, он и в самом деле болен, ваша честь.

Судья. Мне лучше знать.

Браунлоу. Помогите ему, он вот-вот упадёт!

Судья. Отойдите если ему угодно, пусть падает.

Оливер падает, не в силах стоять на ногах.

Браунлоу. Как вы намеренны, решить это дело?

Судья. Очень просто! Он приговаривается к трёхмесячному заключению и, разумеется, к тяжёлым работам. Очистить зал!

 

Как только полисмен приготовился нести бесчувственного мальчика в тюремную камеру, как вдруг женщина ворвалась в зал суда и обратилась к судье.

Женщина. Подождите! Не уносите его! Ради бога, подождите минутку!

Судья. Что это? Кто это такой? Выгнать этого человека! Очистить зал!

Женщина. Я буду говорить! Я не позволю, чтобы меня выгнали! Я все видела. Я владелица книжного ларька. Ваша честь, вы должны меня выслушать!

Судья. Ну, что вы имеете сказать?

Женщина. Вот что: я видела, как три мальчика — арестованный и еще двое слонялись по другой стороне улицы, когда этот джентльмен читал книгу. Кражу совершил другой мальчик. Я видела, как это произошло, и видела, что вот этот мальчик был совершенно ошеломлен и потрясен.

Судья. Почему вы не явились сюда раньше?

Женщина. Мне не на кого было оставить лавку. Все, кто мог бы мне помочь, приняли участие в погоне. Еще пять минут назад я никого не мог найти, а сюда я бежал всю дорогу.

Судья.. Мальчик оправдан. Очистить зал!

Браунлоу. Бедный мальчик, бедный мальчик! Помогите мне, пожалуйста!

 

Браунлоу подхватил мальчика на руки и унёс.

Эпизод 6.

Рассказчик 1. Карета в которую посадили Оливера грохотом катила почти той же дорогой, какой шел Оливер, когда впервые вступил в Лондон, доехав до «Ангела» в Излингтоне, свернула в другую сторону и, наконец, остановилась у чистенького домика в тихой, окаймленной деревьями улице близ Пентонвила.

Рассказчик 2. Здесь Оливеру была немедленно приготовлена постель, и сам мистер Браунлоу проследил, чтобы в нее бережно уложили его юного питомца; здесь за ним ухаживали с бесконечной нежностью и заботливостью.

Рассказчик 3. Слабый, худой и бледный, он очнулся, словно после долгого тревожного сна

Оливер. Что это за комната? Куда меня привели? Мне здесь никогда не случалось спать.

Миссис Бэдуин. Тише, дорогой мой. Ты должен лежать очень спокойно, иначе опять заболеешь. А тебе было очень плохо, так плохо, что хуже и быть не может. Ложись, будь умником!

 

С этими словами старая леди осторожно уложила голову Оливера на подушку и, откинув ему волосы со лба с такой добротой и любовью посмотрела на него, что он невольно схватил исхудалой рукой ее руку и обвил ее вокруг своей шеи.

Миссис Бэдуин. Господи помилуй! Какое благодарное милое дитя! И какой он хорошенький! Что почувствовала бы его мать, если бы все это время она сидела, как я, в его кровати и могла поглядеть на него сейчас!

Оливер. Может быть, она меня видит. Может быть, она сидела подле меня. Мне казалось, будто она сидела.

Миссис Бэдуин. Это тебя от лихорадки, дорогой мой.

После этих слов в светлую и наполненную теплом комнату зашёл мистер Браунлоу.

Браунлоу. Тебе гораздо лучше, не правда ли, милый?

Оливер. Да, благодарю вас, сэр.

Браунлоу. Славный мальчик…Вы ему дали поесть, Бэдуин? Какого-нибудь жиденького супу?

Миссис Бэдуин. Он сейчас получит тарелку прекрасного, крепкого бульону, сэр. (уходит за бульоном)

Браунлоу. Уф! Рюмки две хорошего портвейна принесли бы ему гораздо больше пользы. Не правда ли, Том Уайт?

Оливер. Меня зовут Оливер, сэр.

Браунлоу. Оливер. Оливер, а дальше как? Оливер Уайт, да?

Оливер. Нет, сэр, Твист, Оливер Твист.

Браунлоу. Странная фамилия. Почему же ты сказал судье, что тебя зовут Уайт?

Оливер. Я этого не говорил, сэр, — с недоумением возразил Оливер.

Это так походило на ложь, что старый джентльмен довольно строго посмотрел на Оливера. Немыслимо было не поверить ему: тонкое, исхудавшее лицо его дышало правдой.

Браунлоу. Какое-то недоразумение!

Оливер. Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр

Браунлоу. Нисколько! Я наверно ошибся, ты должен хорошо есть, что бы окрепнуть.

Оливер. О, я так за всё благодарен вам! (начинает есть)

 

Эпизод 7.

 

Рассказчик 1. А что же случилось с Плутом и Салли, куда они делись после кражи?

Рассказчик 4. Когда Плут и его достойный друг юный Бейтс приняли участие в погоне за Оливером, начавшейся вследствие того, что они, как было описано выше, незаконным образом присвоили личную собственность мистера Браунлоу, — ими руководила весьма похвальная забота о самих себе.

Рассказчик 3. Отказавшись от погони, когда всеобщее внимание сосредоточилось на Оливере, немедленно отправились домой к Федженну кратчайшим путем.

Рассказчик 5. Шаги на скрипучей лестнице и смех Салли привлекли внимание веселого старого джентльмена, который сидел за столом и рассматривал добычу, которую принесли его маленькие друзья.

 

Феджин. Что же это? Только двое? Где третий? (через паузу). Где Оливер? Где мальчик?

 

Юные воришки смотрели на своего наставника, встревоженные его порывистым движением, и с беспокойством переглянулись. Но они ничего не ответили.

Феджин. (схватив Плута за шиворот) Что случилось с мальчиком? Отвечай, или я тебя задушу! (Плут молчал, смотря на Феджина) Будешь ты говорить?

Плут. (сердито) Ищейки его сцапали, и конец делу! Пустите меня, слышите!

 

Рванувшись и выскользнув из широкого сюртука, который остался в руках еврея. Плут схватил вилку для поджаривания гренок и замахнулся, целясь в жилет веселого старого джентльмена. В эту минуту Салли привлекла его внимание поистине устрашающим воем, Феджин схватил её, и Салли рассказала причины и подробности ареста Оливера.

Феджин. Боюсь, как бы он не сказал чего-нибудь, что доведет нас до беды…

Плут. (с усмешкой) Все может быть. Вас предадут, Феджин.

Феджин. И, знаете ли, я боюсь, боюсь, что если наша игра проиграна, то это может случиться и кое с кем другим, а для вас это обернется, пожалуй, хуже, чем для меня, мой милый.

 

В этот момент Феджин и Плут ниспускали друг с друга глаз, в глазах их была злость и страх.

Феджин. (умерив тон) Кто-нибудь должен разузнать, что там произошло.

Плут. Если он не донес и посажен в тюрьму, бояться нечего, пока его не выпустят, а потом уж нужно о нем позаботиться. Мы должны как-нибудь заполучить его в свои руки.

 

В самый разгар их разговора появились две молодые леди, которых уже видели ранее, и оживили беседу.

Феджин. Как раз то, что нам нужно! Бет пойдет. Ты пойдешь, моя милая?

Бет. Куда?

Феджин. Всего-навсего в полицейский участок, моя милая.

Бет. Будь я проклята, если туда пойду

Феджин. Нэнси, милая моя, что ты скажешь?

Ненси. Скажу, что это не годится, стало быть, нечего настаивать, Феджин.

Плут. Что ты хочешь этим сказать?

Ненси. То, что сказала, Плут.

Салли. Да ведь ты больше всех подходишь для этого Ненси. Здесь о тебе никто ничего не знает.

Ненси. А так как я и не хочу, чтобы знали, — с тем же спокойствием отвечала Нэнси, — то скорее скажу «нет», чем «да», Салли.

Плут. Она пойдет, Феджин,

Ненси. Нет, она не пойдет, Феджин,

Феджин. Ты пойдёшь.

 

В это момент Феджин заломил руки её подруге, а Плут и Салли обступили её. И вот, повязав поверх платья чистый белый передник и запрятав папильотки под соломенную шляпку — эти принадлежности туалета были извлечены из неисчерпаемых запасов еврея, — мисс Нэнси приготовилась выполнить поручение.

Феджин. (протягивая ей корзинку) Подожди минутку, моя милая. Держи ее в руках. Она тебе придаст более пристойный вид.

Салли. Феджин, дайте ей ключ от двери, пусть она держит его в рук. Это покажется естественным и приличным.

Феджин. (давая ключ) Совершенно верно, моя милая. Вот так! Прекрасно! Прекрасно, моя милая!

Ненси. Ох, братец! Мой бедный, милый, ни в чем не повинный братец! Что с ним случилось? Куда они его увели? Ох, сжальтесь надо мной, скажите мне, джентльмены, что сделали с бедным мальчиком? Умоляю вас, скажите, джентльмены!

 

Все ей похлопали, оценив её маленький спектаклик. Произнеся эти слова, к бесконечному восхищению слушателей, очень жалобным, душераздирающим голосом, мисс Нэнси умолкла, подмигнула всей компании, улыбнулась, кивнула головой и скрылась.

Феджин. Ах, мои милые, какая смышленая девушка!

Плут. Она делает честь своему полу.

 

Рассказчик 1. Пока все эти похвалы расточались по адресу достойной Нэнси, эта молодая леди спешила в полицейское управление, куда вскоре и прибыла благополучно, несмотря на вполне понятную робость, вызванную необходимостью идти по улицам одной, без провожатых.

Рассказчик 2. Войдя с черного хода, она тихонько постучала ключом в дверь одной из камер и прислушалась. Оттуда не доносилось ни звука; тогда она кашлянула и снова прислушалась. Ответа не было, и она спросила, нет ли здесь маленького мальчика

Рассказчик 3. В ответ на этот невразумительный вопрос какой-то старик сообщил взволнованной Ненси, что случилось с Оливером.

Рассказчик 4. В ужасном смятении и растерянности об услышанном несчастная молодая женщина, шатаясь, поплелась к воротам, а затем, сменив нерешительную поступь на быстрый бег, вернулась к дому еврея самыми запутанными и извилистыми путями, какие только могла придумать.

 

Вернувшись обратно, она стало рассказывать всё, что узнала.

Ненси. « Оливеру стало дурно в камере судьи, его оправдали, так как один свидетель показал, будто кража совершена не им, а другими мальчиками, оставшимися на свободе, и истец увез Оливера, лишившегося чувств, к себе, в свой собственный дом. Он находится где-то в Пентонвиле.»

Выслушать отчет Ненси о ее походе Феджин сделал следующие умозаключения.

Феджин. (в страшном волнении) Милые мои, мы должны узнать, где он… Его нужно найти! —Салли, ты пока ничего не делай, только шныряй повсюду, пока не добудешь о нем каких-нибудь сведений. Нэнси, моя милая, мне во что бы то ни стало нужно его отыскать. Я тебе доверяю во всем, моя милая, — тебе и Плуту! Постойте, постойте, — добавил еврей, дрожащей рукой отпирая ящик стола, — вот вам деньги, милые мои. Я на сегодня закрываю лавочку. Вы знаете, где меня найти! Не задерживайтесь здесь ни на минуту. Ни на секунду, мои милые! Всё уходите от сюда.

 

С этими словами он вытолкнул их из комнаты и, старательно повернув два раза ключ в замке и заложив дверь засовом, достал из потайного местечка шкатулку, которую случайно увидел Оливер. Затем он торопливо начал прятать часы и драгоценные вещи у себя под одеждой. Стук в дверь заставил его вздрогнуть и оторваться от этого занятия.

Феджин. Кто там?

Плут. Я!

Феджин. Ну, что еще?

Плут. Нэнси спрашивает, куда его тащить — в другую берлогу?

Феджин. Да! Где бы она его не сцапала! Отыщите его, отыщите, вот и все! Я уж буду знать, что дальше делать. Не бойтесь!

 

Мальчик буркнул, что он понимает, и бросился догонять товарищей.

Феджин. (принимаясь за прежнюю работу) Пока что он не выдал. Если он вздумает болтать о нас своим новым друзьям, мы еще успеем заткнуть ему глотку.

 

Эпизод 8.

На следующее утро миссис Бэдуин вошла в комнату с новым костюмом в руках для оливера.

миссис Бэдуин: Оливер, просыпайся. Мистер Браунлоу хочет тебя видеть, мой милый. Это тебе Оливер. Ты должен выглядеть, как новенька монетка. А с этой одеждой ты может распорядиться по своему усмотрению.

 

Он протянул старую одежду миссис Бэдуин и смотря ей в глаза сказал:

 

Оливер: Продайте это старье какому-нибудь, а деньги оставить себе.

 

Миссис Бэдуин крепко обняла мальчика.

 

миссис Бэдуин: Переодевайся скорее и беги к нему в кабинет, дай-ка я хорошенько приглажу тебе волосы.

 

После, он с улыбкой на устах покинул комнату. После, Оливер постучал в дверь в кабинет мистера Браунлоу.

мистер Браунлоу: Войдите.

 

Когда Оливер зашёл, джентльмен отложил в сторону книгу и предложил ему подойти к столу и сесть, Оливер повиновался. Он с любопытством посматривал на книжные полки, поднимавшиеся от пола до потолка.

мистер Браунлоу: Много книг, не правда ли, мой мальчик.

Оливер: Очень много, сэр. Столько я никогда не видал.

мистер Браунлоу: Ты их прочтешь, если будешь вести себя хорошо, и тебе это понравится больше, чем рассматривать переплеты. А впрочем, не всегда: бывают такие книги, у которых самое лучшее — корешок и обложка.

Оливер: Должно быть, это тяжелые книги, сэр.

мистер Браунлоу: Не обязательно. Бывают книги такие же тяжелые, но гораздо меньше этих. А тебе бы не хотелось вырасти умным и писать книги

ливер: Я думаю, мне больше бы хотелось читать их, сэр.

мистер Браунлоу: А теперь, мой мальчик, я хочу, чтобы ты с величайшим вниманием выслушал то, что я намерен сказать. Я буду говорить с тобой совершенно откровенно, потому что я уверен: ты можешь понять меня не хуже, чем многие другие старше тебя

Оливер: О, прошу вас, сэр, не говорите мне, что вы хотите меня прогнать! Не выбрасывайте меня за дверь, чтобы я снова бродил по улицам! Позвольте мне остаться.

мистер Браунлоу: Милое мое дитя, тебе незачем бояться, что я тебя когда-нибудь покину, если ты сам не дашь повода…



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 476; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.77.114 (0.277 с.)