![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления
|
Кривился редко при чужой удаче.
= 177 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru Гораздо большим ужасом смущен Мой дух пред мукой нижнего обрыва; Той ношей я заране пригнетен". 139 "Раз ты там не был, - словно слыша диво, Сказала тень, - кто дал тебе взойти?" И я: "Он здесь и внемлет молчаливо. Еще я жив; лишь волю возвести, Избранная душа, и я земные, Тебе служа, готов топтать пути". 145 "О, - тень в ответ, - слова твои такие, Что, несомненно, богом ты любим; Так помолись иной раз о Сапии. 148 Прошу тебя всем, сердцу дорогим: Быть может, ты пройдешь землей Тосканы, Так обо мне скажи моим родным. В том городе все люди обуяны Любовью к Таламонэ, но успех Обманет их, как поиски Дианы, 154 И адмиралам будет хуже всех". ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Кто это кружит здесь, как странник некий, Хоть смертью он еще не окрылен, И подымает и смыкает веки?" 4 "Не знаю, кто; он кем-то приведен; Спроси, ты ближе; только не сурово, А ласково, чтобы ответил он". Так, наклонясь один к плечу другого, Шептались двое, от меня правей; Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово, 10 Один сказал: "Дух, во плоти своей Идущий к небу из земного края, Скажи нам и смущение развей: Откуда ты и кто ты, что такая Тебе награда дивная дана, Редчайшая, чем всякая иная?" 16 И я: "В Тоскане речка есть одна; Сбегая с Фальтероны, вьется смело = 178 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru И сотой милей не утолена. 19 С тех берегов принес я это тело; Сказать мое вам имя - смысла нет, Оно еще не много прозвенело". 22 И вопрошавший: "Если в твой ответ Суждение мое проникнуть властно, Ты говоришь об Арно". А сосед 25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасно Названья этой речки он избег, Как будто до того оно ужасно". 28 И тот: "Что думал этот человек, Не ведаю; но по заслугам надо, Чтоб это имя сгинуло навек! Вдоль всей реки, оттуда, где громада Хребта, с которым разлучен Пелор, Едва ль не толще остального ряда, Дотуда, где опять в морской простор Спешит вернуться то, что небо сушит, А реки снова устремляют с гор, 37 Все доброе, как змея, каждый душит;
Места ли эти под наитьем зла, Или дурной обычай правду рушит, Но жалкая долина привела Людей к такой утрате их природы, Как если бы Цирцея их пасла. Сперва среди дрянной свиной породы, Что только желудей не жрет пока, Она струит свои скупые воды; Затем к дворняжкам держит путь река, Задорным без какого-либо права, И нос от них воротит свысока. Спадая вниз и ширясь величаво, Уже не псов находит, а волков Проклятая несчастная канава. И, наконец, меж темных омутов, Она к таким лисицам попадает, Что и хитрец пред ними бестолков. 55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает! И этому полезно знать вперед = 179 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru О том, что мне правдивый дух внушает. Я вижу, как племянник твой идет Охотой на волков и как их травит На побережьях этих злобных вод. 61 Живое мясо на продажу ставит; Как старый скот, ведет их на зарез; Возглавит многих и себя бесславит. Сыт кровью, покидает скорбный лес Таким, чтоб он в былой красе и силе Еще тысячелетье не воскрес". Как тот, кому несчастье возвестили, В смятении меняется с лица, Откуда бы невзгоды ни грозили, Так, выслушав пророчество слепца, Второй, я увидал, поник в печали, Когда слова воспринял до конца. Речь этого и вид того рождали Во мне желанье знать, как их зовут; Мои слова как просьба прозвучали. 76 И тот же дух ответил мне и тут: "Ты о себе мне не сказал ни звука, А сам меня зовешь на этот труд! Но раз ты взыскан богом, в чем порука То, что ты здесь, отвечу, не тая. Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука. Так завистью пылала кровь моя, Что, если было хорошо другому, Ты видел бы, как зеленею я. И вот своих семян я жну солому. О род людской, зачем тебя манит Лишь то, куда нет доступа второму?
А вот Риньер, которым знаменит Дом Кальболи, где в нисходящем ряде Никто его достоинств не хранит. И не его лишь кровь теперь в разладе, - Меж По и Рено, морем и горой, - С тем, что служило правде и отраде; В пределах этих порослью густой Теснятся ядовитые растенья, = 180 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru И вырвать их нет силы никакой. Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья? Пьер Траверсаро и Манарди где? Увы, романцы, мерзость вырожденья! Болонью Фабро не спасет в беде, И не сыскать Фаэнце Бернардина, Могучий ствол на скромной борозде! Тосканец, слезы льет моя кручина, Когда я Гвидо Прата вспомяну И доблестного Д'Адзо, Уголина; Тиньозо, шумной братьи старшину, И Траверсари, живших в блеске славы, И Анастаджи, громких в старину; Дам, рыцарей, и войны, и забавы, Во имя благородства и любви, Там, где теперь такие злые нравы! 112 О Бреттиноро, больше не живи! Ушел твой славный род, и с ним в опале Все, у кого пылала честь в крови. 115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале; А Коньо - стыд, и Кастрокаро - стыд, Плодящим графов, хуже, чем вначале. Когда их демон будет в прах зарыт, Не станет сыновей и у Пагани, Но это славы их не обелит. О Уголин де'Фантолин, заране Твой дом себя от поношенья спас: Никто не омрачит его преданий! Но ты иди, тосканец; мне сейчас Милей беседы - дать слезам излиться; Так душу мне измучил мой рассказ!" Мы знали - шаг наш должен доноситься До этих душ; и, раз молчат они, Мы на дорогу можем положиться. И вдруг на нас, когда мы шли одни, Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи Быстрей перуна в грозовые дни: 133 "Меня убьет, кто встретит!" - и, летучий, Затих вдали, как затихает гром, = 181 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru Прорвавшийся сквозь оболочку тучи. Едва наш слух успел забыть о нем, Раздался новый, словно повторенный Удар грозы, бушующей кругом: 139 "Я тень Аглавры, в камень превращенной!" И я, правей, а не вперед ступив, К наставнику прижался, устрашенный. Уже был воздух снова молчалив. "Вот жесткая узда, - сказал Вергилий, - Чтобы греховный сдерживать порыв. Но вас влечет наживка, без усилий На удочку вас ловит супостат, И проку нет в поводьях и вабиле. Вкруг вас, взывая, небеса кружат, Где все, что зримо, - вечно и прекрасно, А вы на землю устремили взгляд; 151 И вас карает тот, кому все ясно". ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Какую долю, дневный путь свершая, Когда к исходу близок третий час, Являет сфера, как дитя, живая, Такую долю и теперь как раз Осталось солнцу опуститься косо; Там вечер был, и полночь здесь у нас. Лучи нам били в середину носа, Затем что мы к закатной стороне Держали путь по выступу утеса, Как вдруг я ощутил, что в очи мне Ударил новый блеск, струясь продольно, И удивился этой новизне.
Тогда ладони я поднес невольно К моим бровям, держа их козырьком, Чтобы от света не было так больно. Как от воды иль зеркала углом Отходит луч в противном направленье, Причем с паденьем сходствует подъем, И от отвеса, в равном отдаленье, = 182 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru Уклон такой же точно он дает, Что подтверждается при наблюденье, Так мне казалось, что в лицо мне бьет Сиянье отражаемого света, И взор мой сделал быстрый поворот. 25 "Скажи, отец возлюбленный, что это Так неотступно мне в глаза разит, Все надвигаясь?" - я спросил поэта. 28 "Не диво, что тебя еще слепит Семья небес, - сказал он. - К нам, в сиянье, Идет посол - сказать, что путь открыт. Но скоро в тяжком для тебя сверканье Твои глаза отраду обретут, Насколько услаждаться в состоянье". 34 Когда мы подошли: "Ступени тут, - Сказал, ликуя, вестник благодати, - И здесь подъем гораздо меньше крут". 37 Уже мы подымались, и "Bead Misericordes!" пелось нам вослед И "Радуйся, громящий вражьи рати!" Мы шли все выше, я и мой поэт, Совсем одни; и я хотел, шагая, Услышать наставительный ответ; 43 И так ему промолвил, вопрошая: "Что тот слепой романец разумел, О "доступе другим" упоминая?" 46 И вождь: "Познав, какой грозит удел Позарившимся на чужие крохи, Он вас от слез предостеречь хотел. Богатства, вас влекущие, тем плохи, Что, чем вас больше, тем скуднее часть, И зависть мехом раздувает вздохи. А если бы вы устремляли страсть К верховной сфере, беспокойство ваше Должно бы неминуемо отпасть. 55 Ведь там - чем больше говорящих "наше", Тем большей долей каждый наделен, И тем любовь горит светлей и краше". 58 "Теперь я даже меньше утолен, - = 183 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru Ответил я ему, - чем был сначала,
|
||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 319; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.239.148.127 (0.06 с.) |