![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Но книзу, со ступени на ступень,
И вкруг горы идти легко повсюду, Пока укрыт за горизонтом день". Мой вождь внимал его словам, как чуду, И отвечал: "Веди же нас туда, Где ты сказал, что я утешен буду". Мы двинулись в дорогу, и тогда В горе открылась выемка, такая, Как здесь в горах бывает иногда. 67 "Войдем туда, - сказала тень благая, - Где горный склон как бы раскрыл врата, И там пробудем, утра ожидая". Тропинка, не ровна и не крута, Виясь, на край долины приводила, Где меньше половины высота. Сребро и злато, червлень и белила, Отколотый недавно изумруд, Лазурь и дуб-светляк превосходило Сияние произраставших тут Трав и цветов и верх над ними брало, Как большие над меньшими берут. Природа здесь не только расцвечала, Но как бы некий непостижный сплав Из сотен ароматов создавала. 82 "Salve, Regina," - меж цветов и трав Толпа теней, внизу сидевших, пела, Незримое убежище избрав. 85 "Покуда солнце все еще не село, - Наш мантуанский спутник нам сказал, - Здесь обождать мы с вами можем смело. Вы разглядите, став на этот вал, Отчетливей их лица и движенья, Чем если бы их сонм вас окружал. Сидящий выше, с видом сокрушенья = 154 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru О том, что он призваньем пренебрег, И губ не раскрывающий для пенья, - Был кесарем Рудольфом, и он мог Помочь Италии воскреснуть вскоре, А ныне этот час опять далек. Тот, кто его ободрить хочет в горе, Царил в земле, где воды вдоль дубрав Молдава в Лабу льет, а Лаба в море. То Оттокар; он из пелен не встав, Был доблестней, чем бороду наживший Его сынок, беспутный Венцеслав. И тот курносый, в разговор вступивший С таким вот благодушным добряком, Пал, как беглец, честь лилий омрачивший. 106 И как он в грудь колотит кулаком! А этот, щеку на руке лелея, Как на постели, вздохи шлет тайком. Отец и тесть французского злодея, Они о мерзости его скорбят, И боль язвит их, в сердце пламенея. А этот кряжистый, поющий в лад
С тем носачом, смотрящим величаво, Был опоясан, всем, что люди чтят. И если бы в руках была держава У юноши, сидящего за ним, Из чаши в чашу перешла бы слава, 118 Которой не хватило остальным: Хоть воцарились Яков с Федериком, Все то, что лучше, не досталось им. Не часто доблесть, данная владыкам, Восходит в ветви; тот ее дарит, Кто может все в могуществе великом. Носач изведал так - же этот стыд, Как с ним поющий Педро знаменитый: Прованс и Пулья стонут от обид. Он выше был, чем отпрыск, им отвитый, Как и Костанца мужем пославней, Чем были Беатриче с Маргеритой. А вот смиреннейший из королей, = 155 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru Английский Генрих, севший одиноко; Счастливее был рост его ветвей. Там, ниже всех, где дол лежит глубоко, Маркиз Гульельмо подымает взгляд; Алессандрия за него жестоко 136 Казнила Канавез и Монферрат". ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем, - Я начал, слух невольно отрешая, Следить, как средь теней встает одна, К вниманью мановеньем приглашая. Сложив и вскинув кисти рук, она Стремила взор к востоку и, казалось, Шептала богу: "Я одним полна". 13 "Te lucis ante", - с уст ее раздалось Так набожно, и так был нежен звук, Что о себе самом позабывалось. И, набожно и нежно, весь их круг С ней до конца исполнил песнопенье, Взор воздымая до верховных дуг. 14 Здесь в истину вонзи, читатель, зренье; Покровы так прозрачны, что сквозь них Уже совсем легко проникновенье. Я видел: сонм властителей земных, С покорно вознесенными очами, Как в ожиданье, побледнев, затих. И видел я: два ангела, над нами Спускаясь вниз, держали два клинка, Пылающих, с неострыми концами.
И, зеленее свежего листка, Одежда их, в ветру зеленых крылий, Вилась вослед, волниста и легка. = 156 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru Один слетел чуть выше, чем мы были, Другой - на обращенный к нам откос, И так они сидевших окаймили. Я различал их русый цвет волос, Но взгляд темнел, на лицах их почия, И яркости чрезмерной я не снес. 37 "Они сошли из лона, где Мария, - Сказал Сорделло, - чтобы дол стеречь, Затем что близко появленье змия". И я, не зная, как себя беречь, Взглянул вокруг и поспешил укрыться, Оледенелый, возле верных плеч. 43 И вновь Сорделло: "Нам пора спуститься И славным теням о себе сказать; Им будет радость с вами очутиться". 46 Я, в три шага, ступил уже на гладь; И видел, как одна из душ взирала Все на меня, как будто чтоб узнать. Уже и воздух почернел немало, Но для моих и для ее очей Он все же вскрыл то, что таил сначала. Она ко мне подвинулась, я - к ней. Как я был счастлив, Нино благородный, Тебя узреть не между злых теней! 55 Приветствий дань была поочередной; И он затем: "К прибрежью под горой Давно ли ты приплыл пустыней водной?" 58 "О, - я сказал, - я вышел пред зарей Из скорбных мест и жизнь влачу земную, Хоть, идя так, забочусь о другой". Из уст моих услышав речь такую, Он и Сорделло подались назад, Дивясь тому, о чем я повествую. Один к Вергилию направил взгляд, Другой - к сидевшим, крикнув: "Встань, Куррадо! Взгляни, как бог щедротами богат!" 67 Затем ко мне: "Ты, избранное чадо, К которому так милостив был тот, О чьих путях и мудрствовать не надо, - = 157 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru Скажи в том мире, за простором вод, Чтоб мне моя Джованна пособила Там, где невинных верный отклик ждет. Должно быть, мать ее меня забыла, Свой белый плат носив недолгий час, А в нем бы ей, несчастной, лучше было. 76 Ее пример являет напоказ, Что пламень в женском сердце вечно хочет Глаз и касанья, чтобы он не гас. И не такое ей надгробье прочит Ехидна, в бой ведущая Милан, Какое создал бы галлурский кочет". Так вел он речь, и взор его и стан Несли печать горячего порыва, Которым дух пристойно обуян. Мои глаза стремились в твердь пытливо, Туда, где звезды обращают ход, Как сердце колеса, неторопливо. 88 И вождь: "О сын мой, что твой взор влечет?" И я ему: "Три этих ярких света, Зажегшие вкруг остья небосвод". 91 И он: "Те, что ты видел до рассвета, Склонились, все четыре, в должный срок; На смену им взошло трехзвездье это". Сорделло вдруг его к себе привлек, Сказав: "Вот он! Взгляни на супостата!" - И указал, чтоб тот увидеть мог. Там, где стена расселины разъята, Была змея, похожая на ту, Что Еве горький плод дала когда-то. В цветах и травах бороздя черту, Она порой свивалась, чтобы спину Лизнуть, как зверь наводит красоту. Не видев сам, я речь о том откину, Как тот и этот горний ястреб взмыл;
Я их полет застал наполовину. Едва заслыша взмах зеленых крыл, Змей ускользнул, и каждый ангел снова Взлетел туда же, где он прежде был. = 158 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru А тот, кто подошел к нам после зова Судьи, все это время напролет Следил за мной и не промолвил слова. 112 "Твой путеводный светоч да найдет, - Он начал, - нужный воск в твоей же воле, Пока не ступишь на финифть высот! Когда ты ведаешь хоть в малой доле Про Вальдимагру и про те края, Подай мне весть о дедовском престоле. 118 Куррадо Маласпина звался я; Но Старый - тот другой, он был мне дедом; Любовь к родным светлеет здесь моя". 121 "О, - я сказал, - мне только по беседам Знаком ваш край; но разве угол есть Во всей Европе, где б он не был ведом? Ваш дом стяжал заслуженную честь, Почет владыкам и почет державе, И даже кто там не был, слышал весть. И, как стремлюсь к вершине, так я вправе Сказать: ваш род, за что ему хвала, Кошель и меч в старинной держит славе. В нем доблесть от привычки возросла, И, хоть с пути дурным главой все сбито, Он знает цель и сторонится зла". 133 И тот: "Иди; поведаю открыто, Что солнце не успеет лечь семь раз Там, где Овен расположил копыта, Как это мненье лестное о нас Тебе в средину головы вклинится Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ, 139 Раз приговор не может не свершиться". ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ Наложница старинного Тифона Взошла белеть на утренний помост, Забыв объятья друга, и корона На ней сияла из лучистых звезд, С холодным зверем сходная чертами, Который бьет нас, изгибая хвост; = 159 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru И ночь означила двумя шагами В том месте, где мы были, свой подъем, И даже третий поникал крылами,
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 321; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.206.12.157 (0.048 с.) |