Анализ пословиц и поговорок, отражающих концепт «интеллект» в немецком языке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Анализ пословиц и поговорок, отражающих концепт «интеллект» в немецком языке



В немецкой культуре имеется большое количество поговорок, отражающих данный концепт. Паремически[20;34] зафиксированные поговорки в немецком языке более связаны с поведени­ем, соображением, практическим разумением и т.п. и оценивается больше практичность интеллекта, также ум в поговорке имеет положительную и отрицательную коннотацию. При анализе также можно вывести, что ум и разум не идентичны, однако имеют первостепенное значение:

Der Vernunft muss herrschen [18; 246]

Viel Verstand, doch wenig Vernunft [18; 247]

Verstand ist das einzige, das man sich um Geld nicht kaufen kann[18; 247]

Auch vor lauter Verstand verlieren die Menschen den Verstand [18; 247]

Verstand lasst sich nicht eintrichtern[18; 247]

Wer Verstand hat, aber keine Vernunft, mit dem steht es Schlimm[18; 247]

Erst die Vernunft verleiht dem Verstand Wert [18; 247]

Wo Verstand ist, da braucht es nicht viele Worte[18; 247]

Vernunft verhält sich zum Verstande wie ein Kochbuch zu einer Pastete [18; 247]

Wer alles weiß, der weiß nichts[18; 261]

Wer nicht versteht, dem’ nicht gerät [18; 248]

Er hat Geist genug, weiss aber wenig damit anzufangen[18; 96]

Ученыйинтеллектуально развитый человекценитсянамногобольше, чемнеученый:

Fur einen Gebildeten gibt man 2 Ungebildete[18; 54]

Einen, der ausgelernt hat lernen, heißt ihn verderben [18; 159]

Den Vogel ziert das Gefieder, den menschen seine Bildung[18; 54]

Ein guter Lehrmeister ersetzt zehn Arbeiter [18; 160]

Ein Wort ist für einen Weisen mehr als eine ganze Predigt für einen Narren[18; 267]

ein kluger Kopf ernährt hundert Köpfen [18; 145]

ein kluger Kopf wird von einem Stein nicht getroffen [18; 146]

Но это негативно отражается на его детях:

Weiser Leute Kinder geraten selten wohl[18; 163]

Также согласуются развитие способностей и ума через основной вид деятельности – обучение:

Der Mensch lernt nie aus[18; 161]

Man lernt, solange man lebt [18; 161]

Keiner ist zu alt zum Lernen [18; 161]

Viele wissen viel, ausgelernt hat keiner [18; 161]

Lerne was, so kannst du was [18; 161]

Lernst du wohl, wirst du gebratener Hühner voll, lernst du übel, muss du mit der Sau zum Kübel [18; 161]

Wer etwas lernt, ist Hauptmann [18; 161]

Lerne beizeiten, so kannst bei den Leuten[18; 161]

Was Hanschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr[18; 161]

Das Lernen erleuchtet, Unwissenheit ist Finsternis [18; 162]

Voller Magen lernt mit Unbehagen[18; 169]

Ein Geiger zerreist viel Saiten, eh er Meister wird[18; 174]

Auch der Papst der Schuler gewesen[18; 188]

Zu satt macht matt[18; 204]

Wer etwas lernt, ist Hauptmann, wer nicht lernt – eine Mucke[18; 161]

Der Menschen lernt nie aus [18; 161]

durch Lehren lernen will[18; 159]

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen[18; 159]

Einen, der ausgelernt hat, lernen heisst ihn verderben[18; 159]

Lehre nicht den Gelerten, gebackenes Brot zu essen[18; 159]

Ein guter Lehrmeister ersetzt zehn Arbeiter[18; 160]

Fremdes Leid macht dich nicht gescheit [18; 160]

Halbbildung ist schlimmer als Unbildung [18; 116]

Знания в немецкой пословице приветствуются и наполняют ум и имеют положительную окраску:

Wissen ziert, Unwissen degradiert [18; 264]

Wissen ist Мacht[18; 264]

Vieles Wissen verleidet den Kissen[18; 264]

Viel Wissen macht Kopfweh [18; 264]

Ohne Wissen, ohne Sunde [18; 264]

Viele wissen viel, keiner alles [18; 264]

Wissen sollst du viel, doch wenig sagen [18; 264]

Der Unwissende halt nichts von der Wissenschaft [18; 264]

В культивации своих знаний и умений большую роль играет чтение:

wer lernrt will ohne Buch, schopft Wasser mit ‚nem Sieb in den Krug[18; 59]

Lesen und nicht Verstehen ist halbes Müßiggehen[18; 162]

Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen [18; 162]

Lesen ohne Nachdenken macht sumpf [18; 162]

Er versteht zu lesen und ist seines Lebens nicht mehr froh [18; 162]

Viel Lesen macht viel Wissen[18; 162]

Развитие ума отражается на статусе человека, который повышается, а также способствует благосостоянию и довольству:

Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Verstand[18; 39]

Eine blinde Hanne findet wohl auch ein Korn[18; 54]

Wo der Rubel ist, da ist auch Verstand [18; 201]

Reichtum erzeugt Verstand [18; 199]

wer kein Geld hat, der hat nicht genug Verstand [18; 97]

Handel ohne Verstand, Schaden von der Hand[18; 117]

В немецкой пословице ценится собственный разум и догадка человека:

Selbst ist der Mann[18; 215]

Wenn du selbst nicht denkst, wird nicht aus dir[18; 215]

Wonach einem der Sinn steht [18; 216]

Jeder singt, wie ihm der Schnabel gewachsen ist [18; 211]

Der Mensch denkt, Gott lenkt [18; 175]

Hast du Grips, so hast du Geld[18; 8]

Gelenkt ist auch das Pferd klug [18; 161]

На мыслительную деятельность человека оказывает подходящий совет, который дается знающими опытными людьми и дает новый, чаще положительный поворот в действиях:

Guter Rat ist Goldes wer[18; 194]

Schlage den Rat guter Menschen nicht an[18;194]

Guter Rat kommt über Nacht [18; 194]

Kommt Zeit, kommt Rat[18; 194]

Rat nach der Tat kommt zu spät[18; 194]

Bei Zeit halt Rat[18; 194]

Zeit bringt Rat [18; 271]

Alle wissen guten Rat, wenige zur Tat [18; 194]

Geschehene Dinge leiden keinen Rat[18; 194]

Raten ist leichter als helfen[18; 194]

Raten ist niemanden ungebeten [18; 194]

Опытестьосноваразума. Людинакопляютопытвпоколениях:

das Ei will kluger sein als die Henne [18;70]

Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin [18;72]

Erfahrung ist dem Narren Vernunft [18;72]

Erfahrung ist ein langer Weg [18;72]

Versuch macht klug[18; 248]

Einen verschlagenen Menschen wachst der Bart nicht[18; 13]

Немецкий народ дает право на ошибку, в этом заключается либерализм и тяга к исследованиям и поиск непроторенных путей для разума:

klügere Hühner legen auch in die Nesseln [18;145]

kluge Leute fehlen auch[18; 145 ]

kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch[18; 79]

durch Fragen wird man klug [18;82]

durch Schaden wird man klug [18;145]

Коллективный разум дает еще больший по мощности результат, уменьшая ошибки:

So mancher Menschen, so manche Weise[18; 174]

Wenn die Herren vom Rathaus, kommen sind sie klug[18; 194]

Soviel Kopfe, soviel Sinne[18; 149]

Vier Augen sehen mehr als zwei [18;249]

viele Kopfe, viele Sinne[18; 148]

Man kann nicht alle Kopfe unter einen Hut [18;149]

Расширает кругозор человека поездки, без них человек не догадался, что земля круглая, они подталкивают к великим научным открытиям:

Wer weit reist, verändert wohl das Gestirn, aber nicht das Gehirn [18;199]

Reisen wechselt das Gestirn, aber weder Kopf noch Hirn [18;199]

Weite Reise macht weise[18; 199]

auf der Reise ein guter Gefahrt, ist so gut wie ein Pferd [18;96]

alle Land sind des Weisen Vaterland[18; 155].

Сравнивается в поговорках и изобретательность немца. Воображение и фантазия являются частью интеллектуальной деятельности:

der Deutsche ist erfinderlisch, hat ja den Affen erfunden[18; 61]

der Deutsche kommt mit Uberlegung dahinter, der Russe ubernimmt es18[18; 61]

Was der Russe einmal gesehen hat, das weiß er nachzumachen [18;201]

Интеллект также проявляется в стратегическом мышлениии оценивается положительно:

Etwas schon vorher merken

den Braten riechen (umgangsprachlich)

Dein Mann will dieses Jahr allein in Urlaub fahren? Den Braten rieche ich schon — da steckt doch eine Frau dahinter. [9;128]

Es war Zustimmung in ihrem Gelächter, der Neue war nicht auf den Kopf gefallen, er wußte, was ihn in Altenstein erwarten würde. (H. Sakowski.Daniel Druskat.")

jemand hat etwas auf dem Kasten (umgangsprachlich)(gescheit sein, viel können)

Der Junge hat was aufgangsprachlich(klug sein, klares Einsehen haben)

Wer in der heutigen Wirtschaft vorankommen will, der muß helle sein. [9;128]

jemand ist nicht von gestern (umgangsprachlich)(er ist nicht dumm, er ist erfahren)

Hör mal, mein lieber, mit dieser Ausrede darfst du mir nicht kommen! Ich bin schließlich auch nicht von gestern und kenne die Schwierigkeiten gut genug, um zu wissen, daß sie nicht der Grund für eine derartig schlechte Leistung sein können. [9;128]

jemand hat (ein) Köpfchen (umgangsprachlich)(jemand kann denken, ist klug)

Gut, was? Die Kreide trage ich immer bei mir. Ja, da muß einer ein Köpfchen haben, da geht's nicht nach dem Schema. (B. Brecht«Furcht und Elend des dritten Reiches».)

Er sieht unscheinbar aus, aber er hat viel drauf. [9;128]

nicht von Dummsdorf sein (umgagsprachlich)(klug, listig sein, sich nicht übervorteilen lassen)

Hans läßt sich nicht übervorteilen, er ist nicht von Dummsdorf[9;129]

er sieht durch drei Bretter (Er ist sehr klug)

Schon im ersten Lehrjahr brachte er ausgezeichnete Leistungen, besonders in der Sprache. [9;129]

Умный человек все предусматривает и размеряет наперед, из-за этого он никогда не ошибается, показывает точность и пунктуальность немецкого социума:

Sich vorsehen – быть предусмотрительным

auf der Hut sein

Sie waren auf der Hut vor dem Prinzipal: er kannte sie, er hatte sebst gearbeitet

(H.Mann „der Untertan“)

Auf den Quivive sein

Bei dem ungeheuren Verkehr in dem Grossstadt muss man auf den Quivive sein, dass man ohne Blechschaden wieder nach Hause kommt. [9;27]

Die Augen offenhalten

Man muss im Leben die Augen offenhalten, sonst wird man allzuleicht betrogen [9;28]

Vorgetan und Nachbedacht hat manchen in großem Leid gebracht[18;51]

Erst besinn’s, dann beginn’s[18;52]

Besser zweimal messen als einmal vergessen[18; 175]

Probieren geht über Studieren [18;193]

Vorsicht ist besser als Nachsicht[18; 251]

Vorsicht schadet nicht [18;251]

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit[18; 251]

Den Behutsamen behütet auch Gott [18;251]

Erst wägen, denn wagen [18;253]

Der Wagemutige besinnt sich nicht lange [18;253]

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß[18; 261]

Greife nicht zu solchen Sachen die du nicht verstehst zu machen[18; 248]

der kluger Mann baut vor[18; 145]

spiele nicht den Klugen, Klügere als du sitzen im Gefängnis [18;146]

Умение правильно и ясно выражать свои мысли вызывает восхищение и ассоциируется с развитым интеллектом:

Mit Leichtigkeit gesagt werden

Jemandem glatt von der Lippen/ Zunge gehen

Sich dich bei ihm vor! Die grossten Gemeinheiten gehen ihm glatt vonder Lippen[9;65]

Selten, aber gut[18; 220]

Sprich wenig, aber Vernünftiges[18; 220]

Смекалка и практическая сообразительность выражается в народе понятием хитрость, что оценивается положительно:

Schlau sein

wissen, wo Barthel den Most holt (umggangsprachlich)(sehr gewandt, schlau und verschlagen sein)

„Bei einer solchen Reparatur muß man sich normalerweise längere Zeit vorher anmelden, aber Fritz kommt komischerweise immer gleich dran. Ich möchte wirklich wissen, wie der das macht!" —„Tja, mein Lieber, der weiß eben, wo Barthel den Most holt." [9;145]

es faustdick hinter den Ohren haben (umgangsprachlich) (raffiniert sein, ohne es sich anmerken zu lassen)

Da kannst du sehen, Liese, was der für ein Schuft ist. Ich hab' dem immer zugetraut, daß er es faustdick hinter den Ohren hat. (A. Seghers. Alle Toten bleiben jung.")

Da kannst du sehen,Liese, was der fur ein Schurf ist, ich hab dem immer zugetaut, dass er es es faustdick hinter den Ohren hat

auf dem Kien sein (schlau sein, auf seinen Vorteil bedacht sein)

„Englisch lernen und auf dem Kien sein," sagte er, wie schon ein­mal. „Du aalglatter Hund," zischte Kluttig. (Br. Apitz.Nackt unter Wolfen.")

glatt wie ein Aal sein (abwert)(listig, schlau, gerieben, diplomatisch, durchtrieben, raffiniert; doppelzungig sein)

Es ist schwer, ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und: schlüpft aus jeder Falle wieder heraus. [9;145]

List geht über Gewalt [18;165]

List tut mehr dem Starke [18;165]

Eine List ist der andern Wert [18;165]

Eine kluge Luge ist besser als eine plumpe Wahrheit[18; 167]

Ein Lügner muss ein gutes Gedächtnis haben [18;168]

Klug ist jedermann, der eine vorher, der andere hinterher[18; 38 ]

Der Bauer ist Laurere[18;48]

Will man einen Bauern betrugen, muss man einen Bauern mitbringen[18;48]

Bauern sagen auch wahr[18;48]

Caute! Bauern verstehen auch Latein[18;48]

Bauern lehren einen Mores [18;48]

Die Guten Gedanken kommen dem Bauern hinterher[18;48]

Der Bauer ist gescheit, die Dorfgemeine ist ein Trottel[18;49]

Ungebildet ist der Bauer, doch tuchtig in der Arbeit[18;49]

Ehre erzeugt Verstand [18;66]

Свежие и новые идеи оцениваются положительно с точки зрения интеллекта:

Das ist eine gute Idee, ein guter Gedanke

das ist eine Idee von Schiller (umgangsprachlich)

Könnten wir nicht dies Jahr nach Griechenland fahren? Vielleicht zeigt uns einer deiner ehemaligen Schüler Athen?" — „Das ist ein Gedanke von Schiller." [9;130]

das ist die (richtige) Masche (salopp)

„Wir kommen einfach mit kaputten Schuhen in die Schule, dann brauchen wir die dämliche Wanderung nicht mitzumachen." - „Natürlich, das ist die richtige Masche." [9;130]

В целом же оказывается, что ум —характеристика интеллектуaльных способностей человека и его поведения: поступков, действий, деятельности и их успешности, что, в свою очередь, появляется в отношении к глупости. Глупость в принципе осуждается, она является антонимичной интеллекту:

Kleine Feinde verachtet kein Weiser[18; 261]

Jedem gefällt seine Weise wohl, darum ist das Land den Narren voll[18; 261]

dumm sein

dumm wie Bohnenstroh sein

Er dachte an das Mädchen, mit dem er sich heute verabredet hatte: viel Fleisch, immer lustig und dumm wie Bohnenstroh... (H.H. Kirst. „08/15 in der Kaserne." Nach DRW)

jemand ist dümmer, als es die Polizei erlaubt

Der Kerl, der da durch den Matsch stampft und sich und andere bespritzt, ist doch dümmer, als es die Polizei erlaubt. [9;27]

Heu und Stroh im Kopf haben

Bei den Hausaufgaben arbeitet er konzentriert, doch wenn er in der Schule antworten soll, ist es so, als hätte er nur Stroh im Kopf. [9;27]

ein Brett vordem Kopf haben

Er ist in praktischen Dingen ganz anstellig, aber bei den schriftlichen Arbeiten hat er ein Brett vor dem Kopf. [9;27]

ein Mondkalb sein(Mondkalb - Mißgeburt einer Kuh. Nach altem Volksglauben schrieb man dem Mond schädliche Wirkungen zu.)

Die Lehrerin holt Fritz oft an die Tafel, aber er steht da und schweigt. Er ist ja ein Mondkalb. [9;27]

jemand hat eins mit dem Holzhammer abgekriegt

Zu dieser Arbeit ist er noch gut zu gebrauchen, auch wenn er aussieht, als hätte er eins mit dem Holzhammer abgekriegt.[9;27]

Ein Narr kam mehr fragen als sieben Weise antworten [18;182]

Ein Narr fragt viel, worauf kein Kluger antwortet [18;182]

Zwei Narren geben keinen Weisen[18; 183]

Allzuklug ist dumm[18; 36]

Der Gescheite litt zu lernen, der Dussel zu lehren[18; 65]

Der Dussel schlagt mit dem kopf auf seinem Gluck[18; 65]

Für den Dummkopf gibt es keine Gesetze[18; 65]

Von beschränkter Verstande sein [18;248]

bei grosser Gewalt ist grosse Narrheit [18;104]

mit den Kopf durch die Wand geht es einmal nicht [18;148]

Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben [18; 149]

wie der Kopf, so der Leut [18;149]

der Dummkopf lehrt, der Gescheite lernt [18;159]

ein beschränkter Freund macht einnem mehr Verdruss als ein kluger Feind[18; 87]

Также легкомысленность и недальновидность, а значит коннотативным антонимом к интеллекту, т.е. пониманию, относятся выражения о неспособности или нежелании подумать, это оценивается иронично и является отрицательным понятием:

Nicht das geringste von etwas verstehen

keinen blassen Schimmer (od. nicht den geringsten Schimmer) von etwas
haben (umgangsprachlich, salopp)

Lilo will einen Kosmetiksalon aufmachen, dabei hat sie keinen blassen Schimmer von Kosmetik. [9;27]

von etwas soviel verstehen wie der Hahn vom Eierlegen (umgangsprachlich, salopp)

Hör mal zu, mein lieber! Von Mädchenfrisuren verstehst du soviel wie der Hahn vom Eierlegen, deswegen halt du mal deinen Schnabel! [9;27]

von etwas soviel verstehen wie die Kuh vom Sonntag (umgangsprachlich, salopp)

Walter will morgen auf die Jagd mitfahren. Er versteht ja von der Jagd soviel wie die Kuh vom Sonntag. [9;27]

sich etwas, vorstellen wie Fritzchen die Räuber

Er stellt sich das Leben in der Antarktis vor wie Fritzchen die Räuber. [9;27]

keinen blassen Dunst von etwas haben (salopp)

Aber Sie scheinen von Kriminalgeschichte keinen blassen Dunst zu haben, Sie wissen nicht einmal, daß dieser Tantau mein Lehrer war... (H.H. Kirst.,,dieCameraden." Nach DRW)

Keıne Ahnung Tyten und Blasen haben

Keıne Spur von eıner Ahnung (Idee)

Er redet standig von Raumfahrt und Raketen, aber er hat keıne Ahnung Tuten und Blasen haben.[9;27]

Er redet klug von der Beere, hat aber die Blute nie gesehen [18;192]

Мыслительная деятельность оценивается положительно только когда она не затягивается:

Schweigen und Denken kann niemand kranken [18;213]

Guter Wille geht mit der Überlegung durch [18;165]

das Buch in Ehren,doch eignen Gedanken sollst du nicht wehren[18;59]

Denken kann man keinen kränken [18;59]

Gedanken sind zollfrei [18;95]

ein blosser Gedanke raumt dir noch keinen Stein aus dem Wege[18; 95]

Усиленная умственная деятельность отражает мыслительные способности человека и приводит к определенным результатам, что рассматривается как плюс:

äusserst angestrengt nachdenken – sich das Hirn zermartern

Ich habe mir stundenlang das Hirn zermartet, aber der Name ist mir nicht eingefallen [9;12]

sich den Kopf zerbrechen

Eine Schreibmaschiene! Ich zerbrach mir lange den Kopf, wusste mir aber keinen Rat, wie ich an so ein Tippending herankommen konnte (Marschwitza „Erzahlungen”)

Лень и безделье также являются результатом необдуманного поведения и отрицательно оценивается народом, труд для которого важен и необходим, и тоже антонимичны:

faulenzen

auf der Bärenhaut liegen

Ich habe keine Lust, die ganze Arbeit allein zu machen, während du auf der Bärenhaut liegst! Jetzt pack mal gefälligst mit an! [9;12]

dem lieben Gott (oder Herrgott) den Tag stehlen

„Guck mal ihr Taugenichtse", rief Bulak uns zu, „diese kleinen Polen beschämen euch mit ihrem Fleiß und ihr stehlt dem Herrgott den Tag."(H. Marchwitza“Meine Jugend.")

auf der faulen Haut liegen

In den Ferien sollen andere auf die höchsten Berge klettern. Ich liege lieber auf der faulen Haut. [9;12]

die Daumen drehen

Man konnte sich zwanzig Miethдuser in der City kaufen oder eine Bierbar aufmachen - doch gar keine schlechte Idee! —oder man brauchte auch einmal gar nichts zu tun, konnte sich auch einmal hinsetzen und die Daumen drehen, sich richtig ausruhen, gut essen und trinken und sich an Peter freuen. (H. Fallada. „Wolf unter Wцlfen.")

auf dem Ohr liegen

Der liegt die ganze Zeit auf dem Ohr und gammelt so vor sich hin, und dabei soll er am Montag seine Prufung machen. [9;12]

Молодость и незрелость показывала неопытность и глупость, а значит отрицательно оценивалась с точки зрения интеллекта:

Noch jugendlich, unreif sein

noch nicht trocken hinter den Ohren sein (umgangsprachlich)

Der Unteroffizier Streicher ist zwar noch nicht ganz trocken hinter den Ohren, aber verdammt ehrlich bemuht, sich ins Zeug zu legen. (H.H. Kirst. „08/15 heute.")

noch die Eierschalen hinter den Ohren haben (oder jemandem kleben noch die
Eierschalen an)

Mit 16 Jahren willst du schon heiraten? Du hast doch noch die Eierschalen hinter den Ohren. [9;113]

А также старые люди чаще выходят из разума и становятся как дети:

Alter mact zwar immer weiss, aber nicht immer weise[18; 37]

Weissen Kopf mangelt oft Gehirn[18; 37]

Alt wird man wohl, Wer aber klug? [18; 37]

Die Alten zum Rat, Die Jungen zum Tat[18; 37]

Das Alter wägt, die Jungen wagt[18; 37]

Alt genug und doch nicht klug[18; 36]

Alter schütz von Torheit nicht[18; 36]

Представлена идеяосуждениянемецкимэтносомпереживанияэмоцийгнева семантическойгруппой‘суждениябезэмоций– эторазумно’:

Wo der Zorn einkehrt, muß der Verstand ausziehen[18;273]

Im Zorn erkennt man den Toren; [18;273]

Zorn beginnt mit Torheit und endet mit Reue. [18;233]

Zorn ist kurzer Wahnsinn [18; 273]

den Kopf halt kuhl, die Fusse warm [18; 149]

Missgunst ist Dummheit[18;113]

Нетрудно заметить, что гнев чётко противопоставлен такому понятию, как ‘разум’ (derVerstand); эта эмоция в немецком этносе ассоциируется в целом исключительно c иррациональным поведением пребывающего в состоянии гнева человека:

ein schlechter Ratgeber, selten gut, niemand tut gut (плохой советчик, ничего хорошего не выйдет), der Tor (глупец), die Torheit (глупость),

im Sturm unter Segel (неоправданный риск для жизни)

Женский интеллект занимает особое положение в немецких поговорках:

Ироничное отношение используется в обозначении интеллектуальных особенностей женщины: Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand[18; 164]. В обыденном сознании женский ум противопоставлен мужскому как ум несоответствующий нормальному человеческому. Данное сочетание приложимо к незрелому, неглубокому уму, каковым и считается женский ум в обыденном мужском менталитете: Wein und Weiber betören den Weisheit [18; 264]

Если же речь идет об умной женщине, то говорят, что у нее мужской ум: die Frau weiss eine Kunst mehr als der Teufel[18; 82]

Женский же – это ум как бы «второсортный», неспособный подняться до глубоких обобщений. Такое восприятие женского ума отображено и в сочетании женская логика, которое воспринимается как эталон нелогичности мышления.

Ein Mädchen ist wie eine Deutsche: zu reden versteht sie nicht, doch sie begreift alles [18; 169]

Приведенные выше примеры дают основание считать, что в обыденном немецком сознании женский интеллект служит своего рода образцом ума неразвитого, необъемного. На этом фоне явно просматривается культурно-национальная коннотация всех этих выражений: Was ein Mädchen nicht weiß, das eben ziert sie [18; 169]

Frauen haben lange Kleider und kurzen Vernunft[18; 87] (женский ум - ум инфантильный).

Ум и красота у немцев несовместимы и являются противопоставляемыми понятиями:

Dem aussehen nach ein Adler, dem Verstand nach ein Birkhahn [18; 206]

Nicht jeder, der einen Kopf hat, ist klug[18; 206]

Schönheit und Verstand sind selten verwand [18; 211]

Breite Stirn, wenig Hirn [18; 223]

Die Weisheit ist im Kopf zu suchen nicht im Bart[18; 261]

Der Pfau den ziert sein Federkleid, den Menschen die Gelehrsamkeit[18; 264]

Verstand geht nicht nach Kleidern[18; 248]

Wer sich mit fremden Federn schmückt [18; 78]

Wer der Kopf hat, braucht keinen Hut [18; 149]

Im Kopfe solst du etwas haben, nicht auf dem Kopf[18; 149]

schone Haut, hässliche Gedanken [18; 103]

Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt nach dem Verstand[18; 104]

hubsches Näschen, nichts im Kopfchen[18; 131]

Den Vogel ziert das Gefieder, den Menschen seine Bildung [18; 54]

eine sanfte Stimme, doch eine üble Gesinnung[18; 154]

wer sich putzt, ist nicht klug[18; 146]

Винонещадитразум и немцы считают, что горячительные напитки отрицательно сказываются на умственной деятельности, если их употреблять в больших количествах, но в малых даже повышают мыслительную деятельность:

Ein Gläschen erhöht die Denkkraft[18; 233]

Wer täglich in wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen [18; 235]

Das Beste ist das Wasser[18; 235]

Ein Gläschen Schnaps zur Gesundheit, ein zweitens zur Erheiterung des Gemüts … nach dem fünften ist man betrunken [18; 235]

Бедность не порок и учит разумно думать:

Armut bringst dich weder um deine Ehre noch um deinen Verstand [18; 43]

Armut tut weh, lehrt aber[18; 44]

Fremder Leid macht dich nicht gescheit[18; 160]

Not lernt Künste[18; 185]

Not lernt beten[18; 185]

Счастье человека оказывается превыше разума в немецком сознании:

ein Quentlein Glck ist besser als ein Pfund Weisheit[18; 108]

Glck ohne Verstand – wertlasser Tand[18; 111]

Ein Handvoll Glück ist besser als eine Ladung Verstand [18;247]

das Glück fürchtet den Klugen[18; 146]

Вышеприведенное показывает, что концепт «интеллект» широко представлен в немецких пословицах и поговорках и является ключевым в немецкой картине мира. В немецком этносе концепт «интеллект» в основном представлен с положительной стороны и показывает, насколько человек может просчитать свои шаги для успеха в таких выражениях, как быть умным, предусмотрительным. Он антонимичен таким понятиям как глупость и лень, старость и молодость, красота, выпивка а также эмоциям. Также интеллект соотносится у немцев с такой деятельностью, как учение, чтение, отражается знаниями и подчеркивается преимущество коллективного разума. Приведенные выше примеры дают также основание считать, что в обыденном немецком сознании женский интеллект служит своего рода образцом ума неразвитого, необъемного. Также показано, что для немцев больше важен практический интеллект, употребляемый в профессиональной деятельности и в буднях. При этом выше разума может быть только человеческое счастье.


Заключение

В выпускной квалификационной работе, посвященной теоретическому и практическому исследованию концепта «интеллект» в немецком языке, представлен один из фрагментов языковой картины мира.

Изучение концептов осуществляется в современной лингвистике по различным направлениям, но в этой работе мы взяли за основу лингвокультурологическую и когнитологическую теории, при этом первая теория отражает ментальность, отношение к интеллекту немецкого социума на основе пословиц и поговорок, вторая теория определяет его как понятие или гештальт, понимая его как абстрактное, многоступенчатое понятие, отраженное в лексико-семантических полях.

В рамках этих подходов к исследованию концепта на материале однородного в структурном плане языкового материала (базой исследования являются лексические единицы, пословицы и поговорки) и к исследованию привлекались все возможные средства (лексемы, фразеологизмы);

Методика описания концепта не ограничивается несколькими аспектами исследования и является комплексной, то есть охватывает как можно больше ракурсов в анализе концепта.

Концепт был рассмотрен с различных сторон и данное исследование показало, что он воспроизводит всю стороны жизни человека и является ключевым в немецком языке. С позиции когнитологической лингвистики концепт обладает схожими свойствами и признаками с лексико-семантическим полем. Руководствуясь теорией лексико-семантического поля, мы проанализировали корпус примеров в 141 единицу существительных, 38 прилагательных, 137 глаголов, 232 пословицы и поговорки. Анализ показал, что концепт «интеллект» - абстрактное понятие, он неоднороден и представлен больше существительными, чем прилагательными и глаголами. Концепт имеет ядро и периферию, неотделим с понятиями ум, разум, талант, ментальность, цивилизация и даже логика. При условии, что человеческая деятельность продуктивна и спонтанна, выделяются продукты интеллекта, как мысль или машины. В результате было установлено, что интеллект многогранен и состоит из большого количества черезвычайно разнообразных и лишь частично поддающихся разграничению способностей. Чем лучше развиты эти способности, тем лучше развит интеллект.

В целом мышление у немцев и связанные с ним функции имеют важное значение и носят положительный характер.

В немецком этносе с позиции лингвокультурологии концепт «интеллект» представлен в пословицах и поговорках с положительной стороны и показывает, насколько человек может просчитать свои шаги для успеха в таких выражениях, как быть умным, предусмотрительным и антонимичен понятиям глупость и лень, старость и молодость, красота, выпивка а также эмоциям. Также интеллект соотносится у немцев с такой деятельностью, как учение, чтение, отражается знаниями и подчеркивается преимущество коллективного разума. Приведенные выше примеры дают также основание считать, что в обыденном немецком сознании женский интеллект служит своего рода образцом ума неразвитого, необъемного. Также показано, что для немцев больше важен практический интеллект, употребляемый в профессиональной деятельности и в буднях. При этом выше разума может быть только человеческое счастье.

Проблема концепта «интеллект» до конца не изучена. Дальнейшее изучение концепта «интеллект» в немецкой языковой картине мира представляется возможным в следующих аспектах: взаимосвязь концепта «интеллект» с другими концептами, рассмотрение концепта «интеллект» на материале немецкого, русского и др. языков.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х томах.//Ю.Д. Апресян. - М.: Мысль, 1995,- 456с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.// Н.Д.Арутюнова. – М.: Высш. шк., 1999, - 679 с.

3. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка// Н.Д.Арутюнова. - М.: Высш. шк., 1999, - 274 с.

4. БолдыревН.Н. Концепт и значение слова // Н.Н.Болдырев.- Воронеж.: Вор.гос.ун-т, 2001.- 336с.

5. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Л.М. Васильев Теория семантических полей, ВЯ.1971,№5,-104 c..

6. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы).// В.В.Воробьев. - М.: Просвещение, 1997, - 284 с.

7. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // В.И.Карасик. - Волгоград: Волг.гос.ун-т, 1996, -251 с.

8. Концепт «труд» в немецкой языковой картине мира // под ред. Скорнякова Р.М., - уч. пособие: Кемерово, 2006, -167 с.

9. Красавский Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке //Н.А. Красавский -Смоленск: СГПУ, 2001, - 204 с.

10. Кубрякова Е.С. Обеспечение внутренней деятельности и проблемы внутреннего лексикона //Е.С.Кубрякова Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи.- М., 1991,- 278 с.

11. Новиков Л.А. Семантика русского языка.// Л.А. Новиков Семантика русского языка. – М.: «Высшая школа», 1982, 34 с.

12. Полевые структуры в системе языка.// Полевые структуры в системе языка – Воронеж,1989, 31с.

13. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // И.А.Стернин. - М.: Высш.шк., 2001, - 286 с.

14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. // В.Н.Телия. - М.:1996, - 243 с.

15. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование // И.И. Чумак-Жунь Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование Автореферат. – Киев, 1996, 34 c.

16. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике //Г.С. Щур Теория поля в лингвистике — Москва: «Наука», 1974, 330 c.

17. Яковлева Е.С. О понятии ‘культурная память’ в применении к семантике слова//Е.С. Яковлева - ВЯ. 1998, № 3., 43-73 с.

СЛОВАРИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СПРАВОЧНИКИ:

18. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц // Граф А.Е. - СПб.: Лань, 1997, -288с.

19. Большой толковый словарь немецкого языка // - М.: Высш. Школа, 1998, -789 с.

20. Жуков В.П. Пословица. Лингвистический энциклопедический словарь.// В.П.Жуков. - М.: Эксмо,1990, - 389 с.

21. Жуков В.П. Поговорка. Лингвистический энциклопедический словарь. // В.П.Жуков. - М.: Эксмо, 1990, - 379 c.

22. Касландзия В.А.Синонимия в немецкой фразеологии //В.А. Касландзия.- М.: Высш. Школа, 1990, -398 с.

23. Лингвистический энциклопедический словарь // Лингвистический энциклопедический словарь — Москва, 1990,- 435 c.

24. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь//А.М.Мелерович, В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1997, -145 с.

25. Duden. Das Bedeutunsworterbuch// Mannheim; Wien; Zurich: Bibliografisches Institut, 1985,-797 с.

 

Подпись автора работы:

Дата

 

 

Квалификационная работа допущена к защите.

 

Назначен

Рецензент

 

 

Заведующий

кафедрой

Дата

 

Защищена в ГАК с оценкой «»

Дата

Секретарь ГАК

Подпись

 

Министерство образования росийской федерации

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«татарский государственный гуманитарно - педагогический университет»

Факультет иностранных языков

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-22; просмотров: 797; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.124.244 (0.229 с.)