Essere inzaccherato (sporcato) di fango, inzuppato di pioggia, triste, taciturno, avere un'aria pensierosa, timido, avere i calzoni rimboccati. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Essere inzaccherato (sporcato) di fango, inzuppato di pioggia, triste, taciturno, avere un'aria pensierosa, timido, avere i calzoni rimboccati.



Писатель был человек уже пожилой, застенчивый и молчаливый. Он вошел в вагон и сел в углу купе весь в грязи, в засученных брюкаx. С зонтика его стекала вода, вид у него был печальный, и его можно было скорее принять за деревенского торговца, чем за знаменитого писателя.

3. a) Con quali aggettivi e nessi di parole è caratterizzato il giovane che si spacciava per Floro d'Avenza?

b) Fate il ritratto del giovane, usando gli aggettivi:

spirituale, intelligente, spiritoso, spigliato, elegante, seducente.

4. a) Consultando un dizionario italiano, trovate tutte le accezioni della parola ambiente.

b) Traducete in russo le frasi:

1. Chi non è dell' ambiente, quando sente nominare una persona conosciuta crede sempre che essa sia per lo meno del secolo scorso. 2. L'ambiente naturale degli agrumi è il clima del Mediterraneo. 3. Questo vino si beve a temperatura ambiente. 4. Il medico gli consigliò di cambiare ambiente. 5. Le macchine inquinano l'ambiente. 6. L'ecologia è scienza che studia le relazioni tra gli esseri viventi e l'ambiente fisico in cui vivono. 7. La tutela e la cura dell'ambiente è un dovere importante dei cittadini.

5. a) Trovate in un dizionario italiano diverse accezioni del verdo riscuotere.

b) Fate delle frasi con i nessi di parole:

riscuotere lo stipendio alla banca; riscuotere stima, lodi; riscuotere busse (riscuoterne); riscuotere una persona dal dormiveglia; riscuotere una persona dalla pigrizia; scuotere e riscuotere la porta; riscuotersi (ricuperare i sensi): riscuotersi da una lunga inoperosità.

c) Traducete in italiano le frasi, aboperando il verbo ris cuotere:

1. Гудок паровоза вывел его из состояния дремоты. 2. Он сегодня получает зарплату. 3. Хочешь получить ют отца за свое поведение? 4. Он заслужил аплодисменты за исполне­ние новой песни.

6. a) Traducete in russo le frasi contenenti i modi di dire:

1. Erano di quelli che attaccano discorso in treno e, senza conoscersi, si raccontano vita, morte e miracoli. 2. Si promettono amicizia eterna, formulano la speranza di rivedersi presto e con più comodo, indi ognuno va perla propria strada e non si rivedono più. 3. Floro d'Avenza aprì pian pianino un occhio e senza darsene l'aria guardò incuriosito. 4. Sapete, noi, profani, ci facciamo l'idea talvolta che uno scrittore sia un tipo da tavolino, scontroso. 5. F. d'Avenza aveva trovato il documento. Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturai timidezza, si preparò a fare il colpo di scena. 6. Ora i compagni di viaggio immaginavano un Floro d'Avenza nei saloni grandi e malinconici d'un vecchio castello gentilizio, alle prese con un vecchio e bianco servitore devoto. 7. Floro d'Avenza pensò che faceva più bella figura come «l'altro».

b) Trovate nel testo un equivalente ai modi di dire russi:

Завязать разговор; корпеть над книгами; рассказывать о себе всю подноготную; выглядеть лучше в чьих-либо глазах; каждый идет своей дорогой; добиться неожиданного эффекта.

7. a) Come si traducono i verbi:

scriversi, amarsi, conoscersi, promettersi amicizia etema; rivedersi.

b) Traducete in italiano:

1. Они полюбили друг друга. 2. Мы давно переписываемся. 3. Вы хорошо знаете друг друга. 4. Вы обещали дружить вечно. 5. Они больше не виделись (друг с другом).

8. Traducete in italiano, badando al lessico del testo:

1. Он сел в скорый поезд и занял место в переполненном купе. 2. Он весь промок, с его зонта капала вода. 3. Его могли принять за мелкого торговца. 4. Молодой человек выдавал себя за писателя. 5. Он был из тех, кто легко заговаривает в поезде и рассказывает о себе всю подноготную. 6. У меня о Вас совершенно другое представление. 7. Ваше имя давно пользуется известностью. 8. Ваши романы свидетельствуют о знании жизни и вызывают представление об авторе, как о человеке в возрасте. 9. Я никогда себе не представлял, что Вы так молоды. 10. Так Вы мне больше нравитесь. 11. Эти лестные фразы были обращены пассажирами к элегантному молодому человеку с тонким и вдохновенным лицом. 12. Как он ни ломал себе голову, не мог вспомнить фамилии этого человека. 13. Он на минуту предположил, что это был один из молодых гениев, которые постоянно приносят свои произведения известным писателям. 14. Я не очень разби­раюсь в литературе, я не знаток. 1:5. Возможно ли, чтобы он, будучи писателем, не знал Ф. д'Авенца. 16. Молодой человек острил, сыпал афоризмами. 17. Его попросили, чтобы он любезно дал автограф. 18. Я никогда себе не представляла, сказала дама, что познакомлюсь сегодня с таким известным писателем.

ESERCIZI DI GRAMMATICA

 

1. Trovate nel testo le frasi citate e traducetele in russo:

Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturai timidezza, si preparò a fare il colpo di scena. Avrebbe detto: «Scusate, signori, se mi permetto d'interloquire nei vostri discorsi, ma sento che parlate di me». «Come sarebbe a dire?» gli avrebbero domandato. «Ma sì, ecco, guardate, è una tessera con fotografia». No, avrebbe detto: «Dunque, signore, voi mi trovate simpatico adesso...»

2. Volgete il discorso diretto in quello indiretto:

- Io m'ero fatto di Lei un'idea del tutto diversa. Prima cosa, La immaginavo più vecchio. Sa, il suo nome circola da tanto tempo.

- E poi, leggendo un libro ci si fa un po' l'idea di come dev'esser l'autore. Di Lei m'ero fatto l'idea di un uomo anziano e grasso. Non immaginavo mai che fosse giovane e d'aspetto così brillante. I suoi romanzi rivelano tanta esperienza di vita, tanta conoscenza dell' anima umana, che danno dell'autore l'idea d'un uomo d'età, quasi un filosofo.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-21; просмотров: 216; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.192.3 (0.006 с.)