Их оплакивает целый Хор Поэтов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Их оплакивает целый Хор Поэтов



Перевернув последнюю страницу "Песен Голубя", читатель видит второйтитульный лист - шмуцтитул, открывающий раздел, в котором помещеныпоэтические произведения других участников сборника. На шмуцтитуле -заглавие: "После этого следуют различные поэтические эссе о том же предмете,а именно - о Голубе и Феникс. Созданные лучшими и самыми выдающимися изнаших современных писателей, с их именами, подписанными под работами каждогоиз них; никогда прежде не печатавшиеся. И теперь впервые посвященные всемиими любви и заслугам истинно благородного рыцаря сэра Джона Солсбэри. Dignumlaude virum Musa vetat mori {"Мужу, хвалы достойному, / Муза не дастумереть" (то есть не даст умереть памяти о нем. - И.Г.). Гораций. Оды, IV,8, 28.}". Ниже - типографский знак печатника Ричарда Филда, того самого, которыйв 1593 году напечатал первую шекспировскую поэму "Венера и Адонис". И дата -1601. О том, что к поэме Честера будут добавлены "некоторые новые сочинениянескольких современных писателей с их именами, подписанными под ихработами", сообщалось на титульном листе честеровского сборника. Заглавие нашмуцтитуле уточняет, что эти писатели "лучшие и самые выдающиеся", иповторяет обещание напечатать их имена. Однако первые четыре стихотворенияэтого раздела подписаны псевдонимами. Под двумя стоит многозначительнаялатинская подпись "Vatum Chorus" ("Хор Поэтов"). Сначала напечатан "Призыв",обращенный к Аполлону и музам. Хор Поэтов просит божественных покровителейискусства одарить умы поэтов такой силой и умением, чтобы они смоглидостойно почтить благородного друга: "Научите нас, как нам возвысить свой голос И создать поэмы, исполненные смысла, Скрытого от непосвященной толпы. Будьте щедры к нашей жаждущей Музе, Чтобы мы смогли воспеть благородного друга С чашей, полной священной кастальской воды". Второе стихотворение Хора Поэтов продолжает мысль первого и развиваетее дальше, подчеркивая, что божественное покровительство даровано им, чтобыони достойно воспели своих необычайных и высоких героев - Голубя и Феникс.Однако заголовок второго стихотворения выглядит так: "К прославленномурыцарю сэру Джону Солсбэри" {Джон Солсбэри был произведен в рыцари (то естьполучил право именоваться "сэром") в июне 1601 г., следовательно,стихотворение написано не ранее этой даты.}. На этом основании некоторыеисследователи предполагали, что образ Голубя аллегоризирует Джона Солсбэри.Но ни в одном из произведений сборника пока не удалось обнаружитьприсутствия этого джентльмена и его близких (в отличие от целомудренныхГолубя и Феникс, чета Солсбэри дала жизнь не менее чем десяти отпрыскам). Ксодержанию книги, к трагической судьбе загадочной четы Джон Солсбэри явно неимеет прямого отношения. Поэтому другие ученые считают, что имя Солсбэриотносится к приемам того самого "вуалирования" правды о Голубе и Феникс, окотором говорит ключевая фраза на титульном листе. Отметим - в начале книгиЧестер выражал надежду, что имя Солсбэри может защитить ее от любопытства излоязычия толпы, цитатой же из Горация на шмуцтитуле поэты демонстрируют,что, обращаясь к этому имени, Муза оказывает сэру Джону высокую честь,приобщая его к бессмертию. Хор Поэтов представляет "благороднейшему из умов" (или "благороднейшимиз умов") свои гимны, порожденные живительной струей из источникапоэтического вдохновения - источника муз. "Эта струя не похищена, не исчезла- ради вас Аполлон направил ее в наши умы, и теперь через наши перья онавыливается здесь, в эти строки". Сначала поэты как будто бы обращаются кСолсбэри, но потом становится ясно, что их мысли и слова устремлены кчестеровским героям - к обоим или к одному из них: "Оцените наши стихи по их достоинствам И по тому, во имя чего они созданы. Никакая меркантильность не могла бы породить их, Они не вступают в эти рабские ворота. Только беззаветное служение, рожденное в нашем духе, Подобающее вашим высоким заслугам, И хитроумная фантазия, свободная, как само время, Были крестными родителями этих строф, В которых и доброжелатели, и завистники могут увидеть, Что мы старались быть достойными и самих себя, и вас". Весьма многозначительна и сама подпись под каждым из этих двухстихотворений - "Хор Поэтов". Мало того, что лучшие поэты Англии сочлинеобходимым присоединить к рыхлой поэме мало кому известного Честера своипроизведения, посвященные его загадочным героям, скрытым за птичьимиименами-масками. Их произведениям еще предшествуют гимны, исполненные целымпоэтическим хором! Многозначительная подпись, торжественный тон обращения ксамому Аполлону и музам, местоимение "мы", а также то обстоятельство, чтоэти обращения открывают вторую часть сборника, еще раз говорят о том, что зааллегорическими образами Голубя и Феникс скрываются обладатели необычных,выдающихся достоинств, платоническая чета, чья смерть глубоко потряслапоэтов, знавших о их тайном "служении Аполлону". Мир лишился лучшегоукрашения, оказывавшего высокое и очищающее влияние на все окружающее, и обэтом поет Хор, не простой хор певчих, а Хор Поэтов, готовясь славить иоплакивать своих благородных друзей, поглощенных пламенем Аполлона. Следующие два коротких (шесть и восемь строк) стихотворения, помещенныена одной странице, подписаны псевдонимом "Ignoto" ("Неизвестный"). Поэт подэтим псевдонимом - активный участник сборника "Английский Геликон". В первомстихотворении, озаглавленном "The first" ("Первый [ая]"), образно выражаетсямысль об уникальности Феникс. "Как серебряный свод небес имеет только одинглаз - солнце; и как ночь, которая скрывает облака - белую книгу неба, имееттолько одну луну - дрожащий, слабый свет; как сердце имеет только одноглубокое чувство, так и в мире существует только один Феникс...". Второестихотворение - "Горение" - прямо продолжает первое. Снова речь идет оФеникс, имя "Голубь" опять не упоминается. "Представим себе, что здесьсгорает это чудо дыхания, в святом праведном пламени, как Музыка, котораяувлекает себя к смерти... Пламя, которое пожирает ее, питает другую жизнь.Ее драгоценный пепел наполняет необычайную живую урну". Обратим внимание на "необычайную живую урну" - это явно то самое"Создание", о котором говорил Честер. За стихотворениями Неизвестного следует шекспировская поэма, с которойначинается интерес ученых к честеровскому сборнику и которая известна мирукак "The Phoenix and the Turtle" или в традиционном переводе на русский язык- "Феникс и Голубка". Об ошибочности такого перевода читатель уже знает, темболее после ознакомления с честеровской поэмой. Но дело не только в правильном или неправильном переводе заглавия.Самое неожиданное заключается в том, что эта поэма в честеровском сборнике -единственная из всех помещенных там произведений напечатана вообще безвсякого заглавия! Свое привычное сегодня для читателей заглавие поэмаполучила только в 1807 году, через два столетия после появления на свет.Именно в 1807 году редакторы американского (бостонского) издания сочиненийШекспира решили дать имя доселе безымянной поэме. Это нововведениепривилось, и с тех пор заглавие "The Phoenix and the Turtle", кстати сказатьвполне соответствующее содержанию поэмы - хотя, конечно, не исчерпывающееего, - стало ее неотъемлемой частью. Но в книге Роберта Честера его нет! Поэма занимает в книге три страницы. Первая ее часть - 13 четырехстиший- дана на двух страницах (170-171) без заголовка и без подписи. Эта частьзаканчивается сообщением о том, что Разум создал (или исполнил) погребальнуюпеснь по Голубю и Феникс - "как Хор в их трагической сцене". Собственно погребальная песнь - "Плач", пять трехстрочных строф -помещена на следующей, 172-й странице и имеет заголовок "Threnos", а подпоследней строкой напечатано: William Shake-speare. Кроме заголовка, текстаи имени Уильяма Шекспира, транскрибированного так же, как и на титульномлисте единственного прижизненного издания сонетов, - через дефис {Писатьсобственные имена через дефис не было тогда принято, но для Шекспира, каквидим, иногда, делалось исключение.}, эта страница имеет еще и отдельноеполиграфическое оформление: она окаймлена сверху и снизу орнаментальнымирамками - бордюром. Таким образом, внешне две части поэмы выглядят каквполне самостоятельные произведения, отличающиеся к тому же одно от другогои поэтической формой строф; вторая часть имеет заголовок и подпись, в то время как первая лишена итого и другого! Исследователи пытались понять причину и смысл стольстранного расположения и полиграфического оформления поэмы - если этодействительно одна поэма. Предположение некоторых ученых, что перед нами дваотдельных произведения, влечет за собой следующее: стихотворение на первыхдвух страницах могло быть написано другим автором, не пожелавшим ниподписать свое стихотворение хотя бы псевдонимом (по примеру Неизвестного),ни дать ему какой-то заголовок. Последнему предположению как будто противоречит тот факт, что втораячасть - это погребальный плач, о создании которого объявляется в концепервой. Все авторы сборника (кроме Чапмена) представлены двумя - иличетырьмя - стихотворениями, причем обычно второе стихотворение продолжает иразвивает мысли и образы предыдущего. Тот же принцип парности можно снекоторой натяжкой считать примененным здесь (если отбросить указание на то,что "Плач" создан - или исполнен - персонажем по имени Разум, и не обратитьвнимание на различие в поэтическом языке). Но в любом случае, при любомподходе отсутствие заголовка перед всей поэмой - или перед ее первымстихотворением - именно в этой поэме, и только в ней, - представляетпроблему, от которой нельзя просто отмахнуться. Бостонское "изобретение" снимает эту проблему для массового читателя,но не для исследователей. Может быть, текст первой части полностью занял двестраницы, не оставив наборщику места для заголовка? Однако в аналогичныхслучаях составитель не опустил заголовки у стихотворения Марстона илиЧапмена, хотя, чтобы их сохранить, ему пришлось перенести заключительные двестроки Марстона на следующую страницу, где напечатано стихотворение Чапмена,использовать более мелкий шрифт для чапменовского заголовка и подписи ивообще "потеснить" прославленного поэта. Здесь же составителю былотехнически очень легко разместить заголовок (если таковой был у автора) засчет переноса заключительной строфы первой части на следующую страницу,убрав оттуда хотя бы один из декоративных орнаментов (например - верхний):ведь такие орнаменты обычно использовались печатниками для заполненияпустого пространства. Но составитель и наборщик этого не сделали толькоздесь. Почему? Остаются и другие вопросы. Действительно ли эти поэтические строки,заметно отличающиеся от других, бесспорно принадлежащих Шекспиру, написаныим? Во всяком случае, "Песни Голубя" гораздо ближе к сонетам, "Лукреции","Венере и Адонису", чем эта поэма, следуя за которой мы оказались вокружении молчаливых сфинксов книги Честера... Замечено было и большоесходство "Плача" (поэтическая форма, язык) с поэтическими текстами двух пьесДжона Флетчера и высказано предположение о его авторстве. Что касаетсясодержания, то именно здесь наиболее определенно указано: оба героя - иГолубь и Феникс - уже мертвы. Особо подчеркнуто, что они не оставилипотомства, и специально оговорено: причина этого заключается не в ихбессилии, а в обете целомудрия, которому был подчинен их брак. Насколько этосогласуется с рассказанным о необыкновенных "птицах" другими поэтами?


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-21; просмотров: 217; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.31.159 (0.005 с.)