Структура библиографической ссылки 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Структура библиографической ссылки



Заканчивается реферат списком использованной литературы. Следует указать автора, название статей или пособий, год выхода в свет и издательство, можно приводить адреса сайтов интернета

Ниже приводится структура библиографической ссылки в библиографическом списке (References).

Описание англоязычных книг:

Last Name, First Name. Title of Book. Publisher City: Publisher Name, Year Published, Page Numbers.

Пример:

Niemi E. Structural Stress Approach to Fatigue Analysis of Welded Components. Designer’s Guide. London, 2000, 102 p.

Описание англоязычных журналов, сборников:

Last Name, First Name. Article Title. Journal Name, Year Published, Volume Number, Issue Number, Page Numbers.

Примеры:

Kaplin V.V., Uglov S. R., Bulaev O.F., Goncharov V.J., Voronin A.A., Piestrup M.A. Tunable, monochromatic x rays using the internal beam of a betatron. Applied Physics Letters, 2002, vol. 80, no. 18, pp. 3427-3429.

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? Journal of Computer – Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (accessed February 7, 2011).

ВЫДЕЛЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Изучение иностранного языка в магистратуре имеет свою специфику. Профессиональная коммуникация невозможна без знания специальной терминологии. Напоминаем, что под термином понимают слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-то области науки, техники, искусства. Без знания терминологии невозможно ни чтение литературы по специальности, ни выступления с докладами и презентациями, ни написание научных статей на иностранном языке. Именно поэтому в Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования (3+) лексические единицы терминологического характера входят в обязательный лексический минимум по иностранному языку.

В связи с вышесказанным к реферату прилагается словарь терминов, составленный магистрантом самостоятельно на основе отобранных им оригинальных текстов по определенной специальности. Термины выделяются в порядке появления в тексте и переводятся с помощью словаря на русский язык. Затем они располагаются в алфавитном порядке. Требований к определенному количеству выделенных терминов не предъявляется, так как их количество зависит от профиля подготовки магистранта и конкретных статей (но не менее 30 терминов).

Следует также помнить, что даже самое известное слово в определенном контексте может стать термином и приобрести совсем другое значение. Например, слово “leader” может переводиться в специальной литературе как водосточный желоб и горизонтальный трубопровод, а слово “build” может оказаться вертикальным швом кладки. В таких случаях помощь могут оказать только терминологические словари. В МАДИ вышла серия словарей под названием «Учебные терминологические словари-минимумы». Среди первых выпусков англо-русские и русско-английские словари ««Автомобильные дороги», «Транспортные тоннели», «Автодорожные мосты», «Автомобильный сервис». В составлении словарей принимали участие преподаватели МАДИ, а также аспиранты и магистранты университета.

Русско-английский терминологический словарь-минимум имеет большое значение при подготовке докладов, презентаций и написании статей на иностранном языке. Ведь часто неудача объясняется попыткой калькировать термин с русского языка на английский, что вызывает полное непонимание аудитории. Неверно переведенный термин неоднократно служил причиной отклонения статьи в зарубежных изданиях.

Ознакомиться со словарями можно на кафедре иностранных языков в лаборатории кафедры. Рекомендуемый электронный словарь – Мультитран http://www.multitran.ru/

ПОДГОТОВКА ТЕКСТА УСТНОЙ ПРЕЗЕНТАЦИИ

Общие положения

Дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции невозможно без решения проблемы овладения основами публичной речи. В связи с этим магистрантам предлагается составить текст устной презентации либо по теме, отраженной в реферате, либо непосредственно по теме магистерской диссертации, а также сделать презентацию в Power Point.

Данное требование привело к пониманию целесообразности проведения так называемых мини-конференций, в рамках которых магистранты могут публично представить свои презентации и выступить с докладами. Выступления магистрантов на мини-конференциях не только развивают и совершенствуют коммуникативные навыки и умения, но и позволяют глубже осознать проблемы и первоочередные задачи в той или иной сфере деятельности, а также актуальность темы, выбранной для магистерской диссертации.

Мини-конференции проводятся на заключительном аудиторном занятии.

При подготовке текста устной презентации следует руководствоваться основными правилами, приведенными ниже.

Следует тщательно хронометрировать выступление. Рекомендуемое время доклада – 3 мин, вместе с ответами на вопросы – 5 мин. Такое короткое выступление предполагает сосредоточенность на основных моментах работы. Дополнительная информация дается при ответах на вопросы. Необходимо записать текст устной презентации, читать его вслух, засекая время, и при необходимости сделать текст короче. Затянутая презентация говорит о недостаточной подготовке.

Необходимо готовить текст устной презентации для определенной аудитории. Презентация для специалистов отличается от презентации для неподготовленной аудитории. При подготовке доклада для специалистов можно использовать специальные термины, не объясняя их. Выступая перед неподготовленной аудиторией, даже, если это образованные люди, необходимо объяснять все, что может быть им непонятно.

Перед подготовкой к презентации обучающимся необходимо задать себе вопросы: «Какие основные вопросы я хочу осветить? Что аудитория должна узнать? Что у нее должно остаться в памяти на следующий день?»

У текста устной презентации должна быть четкая структура: начало, середина и конец. Необходимо: (1) представиться, (2) назвать тему исследования и объяснить ее актуальность, (3) описать, как были проведены эксперименты, (4) сообщить о результатах и их значении, (5) обобщить ранее изложенную информацию.

Очень полезным вспомогательным средством является презентация в Power Point. Она помогает сосредоточиться на наиболее важных вопросах презентации, следить за мыслью докладчика. Однако, ни в коем случае нельзя выносить большой объем текстового материала на слайд. Аудитория не может одновременно слушать докладчика и читать текст. Если же текст на слайде начинает читать сам докладчик, то это свидетельствует о его недостаточной подготовке. Если на слайде представлены графики и таблицы, необходимо объяснять, что они означают. Графики и таблицы должны не усложнять, а облегчать понимание доклада. Следует всегда помнить, что любые технические средства могут выйти из строя, поэтому большее внимание нужно уделять самому тексту устной презентации и сделать его таким, чтобы можно было донести информацию и без помощи Power Point.

Следует учиться говорить медленно и ясно, меняя интонацию, чтобы речь не была монотонной. Если высказанная мысль очень важна, можно повторить предложение во второй раз. Наиболее сложные для вас части презентации следует проговорить несколько раз перед зеркалом, не забывая о временном факторе.

Рекомендации по правильному составлению текста устной презентации также можно получить из учебно-методического комплекса «Английский для академической мобильности» под редакцией Т.Ю. Поляковой в разделе “Making presentations”, а также в разделе “Appendix E. Tapescript to Unit 7 Speaking”.

6.2. Слова и выражения, которые могут быть полезны в подготовке текста устной презентации

Ниже приведены речевые модели, которые могут быть использованы обучающимися для структурирования выступления.

Introducing

The subject of my presentation…

What I am going to talk about today is…

I’d like to give you a brief overview of…

The reason I’m here today is to talk about…

Structuring

I’ve divided my talk into (three/four) main sections.

My presentation will be in three parts….

First of all, firstly, secondly, thirdly, then, after that, lastly, finally.

Referring to visuals

As you can see from the table/graph….

Moving on to a new point

Turning now to….

What I’d like to talk about now is….

Now I would like to describe….

Now let’s move to the next point which is….

Summarizing and concluding

To sum up….

To recapitulate what I’ve been saying….

So, to go over the main points again….

I’d like to conclude by saying….

Ending a presentation

Thank you for listening to me.

If there are any questions, I’ll be pleased to answer them.

Пример составления текста устной презентации

Ниже приводится пример текста устной презентации, посвященной выбору компонентов для приготовления бетонной смеси, с использованием вышеприведенных выражений.

Good afternoon, everybody.

Let me introduce myself. My name is... I am a first year postgraduate student, specializing in highway engineering.

The subject of my presentation is “Selection of concrete materials for road pavement construction”.

This topic is particularly relevant because concrete materials play the main part in ensuring durability of road pavement.

I’ve divided my talk into three main sections.

First of all, I am going to give a brief overview of concrete as a construction material.

Secondly, I’ll comment on supplementary cementations materials.

And finally, I’ll speak about the compatibility of these materials.

To begin with, concrete in its most simple form consists of cement, water and aggregates. In modern practice concrete is often used in pavement construction.

It is common knowledge that the main part of concrete is cement. And cement is the hydraulic glue that holds concrete together. It is the cement that provides durability of pavement.

However, we need to use supplementary cementations materials to upgrade the quality of pavement. These materials also reduce the cost and improve the performance.

Let’s move to the next point which is the supplementary cementations materials and consider them in detail.

These materials are mineral admixtures, including fly ash, slag, and silica fume. Typically, they retard early strength gain of concrete, but improve the ultimate strength and durability. Supplementary cementations materials may have pozzolonic properties. The pozzolonic decrease porosity of hardened cement paste and concrete and increases freeze-thaw resistance.

And now, it’s time to draw your attention to the main part of my presentation that is the compatibility of these materials.

Nowadays, we have an enormous amount of admixtures. So, it is very important to know about their compatibility. For example, admixtures may alter effectiveness of air-entraining admixtures such as fly ash or mineral admixtures.

Otherwise, our highways will quickly deteriorate and that can lead to an accident. Correct selection of the concrete materials is responsible for road safety.

To sum up, I’d like to say that the selection of concrete materials is not an easy task. You should have extensive knowledge in the field of road construction to carry it out.

Thank you for your attention. If there are any questions I’ll be pleased to answer them.

СОСТАВЛЕНИЕ CV (РЕЗЮМЕ) НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ С ПОСЛЕДУЮЩЕЙ ПОДГОТОВКОЙ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ

Цели составления резюме

Важным аспектом обучения иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза представляется формирование практических навыков и умений, необходимых для поиска работы, составления резюме и прохождения собеседования (интервью) на иностранном языке. Успешность их применения зависит не только от уровня владения иностранным языком, но также и от умений кандидата на должность представить себя и свою квалификацию наиболее выигрышно. В связи с этим на занятиях проводится анализ и усвоение правил составления резюме и подготовки речи для самопрезентации на собеседовании. Изучив алгоритм составления резюме и рассказа о себе, магистрантам необходимо самостоятельно написать свое CV и подготовить самопрезентацию.

Алгоритм составления резюме

Резюме – документ, содержащий информацию о навыках, опыте работы, образовании и другую, относящуюся к делу информацию, обычно требуемую при рассмотрении кандидатуры для найма на работу. Цель резюме – получить определенную должность в определенной организации, компании, на предприятии или заводе.

В США подобный документ принято называть“ Resume ”, в Европе – “ CV” (Curriculum Vitae).

Стандартная форма резюме европейского уровня включает в себя 6 основных частей:

· Личная информация (Personal Information).

· Цель (Objective).

· Опыт работы (Work Experience).

· Образование (Education).

· Специальные навыки (Additional Skills).

· Рекомендации (References).

Резюме следует начать с личной информации (Personal Information). В этом разделе указываются имя и фамилия, адрес, телефон, электронный адрес.

Следующим пунктом является цель устройства на данную должность ( Objective). В нескольких словах описывается интересующая претендента работа и причины, по которым он считает свою кандидатуру подходящей для нее.

После этого следует перейти к описанию опыта работы ( Work Experience ). Начать нужно с последнего места работы. Необходимо дать название компании, род ее деятельности, занимаемую в ней должность и должностные обязанности Перечисление мест предыдущей работы дается в обратном хронологическом порядке, начиная с последнего, так как работодателя интересует, прежде всего, род деятельности кандидата в последние годы

В пункте, посвященном вашему образованию ( Education ), дается название учебного заведения, срок его окончания, полученная степень и квалификация. При условии продолжения образования в магистратуре необходимо в первую очередь указать профиль получаемой подготовки. Названия учебных заведений также перечисляются в обратном хронологическом порядке. Следует также перечислить все дополнительные квалификации, стажировки, относящиеся к интересующей должности. После предоставления информации об опыте работы и образовании возможно указать особые достижения ( Achievements) за годы работы и учебы.

Дополнительная информация, такая как, например, уровень владения иностранными языками, умение работать с компьютером, наличие водительских прав, должна быть перечислена в пункте специальные навыки ( Additional Skills ), если она имеет отношение к обязанностям в новой должности.

Обычно резюме заканчивается пунктом рекомендации ( References ), в котором нужно назвать несколько людей с предыдущей работы (желательно непосредственных начальников) с указанием должности, названием организации, контактным телефоном, электронным адресом, которые могли бы дать характеристику кандидату на должность. Выпускники вузов, не имеющие опыта работы, могут назвать в качестве поручителя декана или заведующего кафедрой.

Последний пункт можно заменить фразой “References are available upon request”

CV (резюме) должно занимать не более 2-х страниц.

Документ должен быть удобным для чтения. Верхнее и нижнее поля должны быть не менее 1,5 сантиметров высотой, а боковые поля не менее 2-х. Между отдельными частями резюме остаются пробелы. Жирным шрифтом выделяются названия пунктов, а также названий компаний и имена. Не следует применять редкие шрифты для привлечения внимания читателя. Оригинальный шрифт не приветствуется в деловой документации, и такой шрифт может даже стать причиной отклонения резюме. Необходимо использовать такие стандартные шрифты, как Arial, Garamond, Helvetica, Tahoma или Times Roman.

Пример резюме (Civil Engineering CV Template)

Personal Information:

Ch. Amir

House # 465, Street 4.

F-8/4 Islamabad.

Ch_Amir90@.

Cell #: 0400-5481234.

Tel. #: 12 345 67.

Career Objective:

A professional and dedicated Civil Engineer with over ten years experience is seeking to take up a managerial position in the field of Civil Engineering and take on challenging, creative and diversified projects.

Job Experience:

200-2007, Ghori Builders.

Position: full-time Civil Engineer.

Functions: planning, designing, directing the construction and maintenance of roads,bridges and pipelines.

Education Details:

2007-2011: Bsc in Civil Engineering, UET, Lahore

2000-2003: DAE (Civil Engineering,) PBTE, Rawalpindi.

Professional Achievement:

Have got best student award in Civil Engineering.

Additional skills:

Languages – English- Advanced Level(Cambridge Certificate)

Computer skills – proficient user of MS Word, Excel, Internet Explorer, Turbo card.

References:

Will be furnished on demand.

 

Следует отметить, что не существует единого формата CV (резюме). При составлении этого документа нужно проанализировать требования, предъявляемые в разных странах и конкретных компаниях. Такую информацию можно найти на различных сайтах Интернета: www. teemeurope.eu / … / europeanCVformat.doc /, rockportinstitute.com / resumes / и других.

Подготовка самопрезентации

Для подготовки самопрезентации, то есть рассказа о себе или, другими словами, ответа на вопрос, всегда задаваемого на собеседовании: “Can you tell me about yourself” (Расскажите о себе), магистранту можно использовать в качестве плана резюме, самостоятельно составленное в письменной форме. В рассказе о себе необходимо сообщить свое имя, по желанию личную информацию о себе, обязательно дать сведения об опыте работы, образовании, различных курсах, стажировках и карьерных целях.

Ниже приводится резюме одного из выпускников МАДИ с последующей самопрезентацией.

Curriculum vitae

Name: Ivan Petrov.

Date of birth: 14 September 1990.

Age: 22.

Marital status: Single.

Nationality: Russian.

Career Objective: a highway engineer is seeking a position in the field of road design and construction, especially in engineering projects using the technology of soil stabilization.

Education:

September 2012 – present: Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI), Moscow, Russia.

Qualification: Master.

Education Program: “Design, construction and maintenance of roads”.

Master’s thesis theme: “Questions and problems of practical application of soil stabilization technology in Russia”.

September 2007 – June 2012: Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI), Moscow, Russia.

Qualification: Specialist.

Education Program: “Construction of roads and airfields”.

Specialist’s diploma: “Use of soil stabilization technology in the construction of the 2nd category road in Leningrad region”.

Work Experience:

June 2012– November 2012: “Rokston” LLC.

Position: construction superintendent, project manager.

Functions: manager of project.

June 2011 – October 2011: “Magma-1” LLC.

Position: foreman.

Functions: organization of work at the construction projects of roads.

June 2010 – August 2010: “SDS-D” LLC.

Position: roadman.

Functions: geodetic support of the project.

October 2009 – June 2010: Laboratory of the Department of Structural Mechanics (MADI).

Position: assistant.

Functions: practical application of computer programs in the design of pavement.

Skills and Knowledge:

Computer Skills: MS Office, AutoCad, AutoCad Civil 3D.

Professional skills: drafting of contracts and paperwork, marketing and advertising, quality control in the construction of roads.

References: Available upon requestю

В самопрезентации, приведенной ниже, выделены выражения, необходимые при составлении рассказа о себе.

My name is Ivan Petrov. I was born in September 14 1990 in Moscow region. I am single.

I’d like to tell you about my education. In 2012 I graduated from Moscow Automobile and Road Construction State Technical University on specialty “Construction of roads and airfields”. I received diploma in Highway engineering. At present I am taking a Master course and continue training in the same specialty.

In my scientific research I deal with the problem of soil stabilization technology in the construction of engineering structures.

As for my professional qualifications, I can say that firstly I started work as a lab assistant in the Department of Structural Mechanics (MADI). I studied computer programs MARC and NASTRAN for designing of pavement. This was my first real experience in roads design. Then I worked as a roadman. I took part in internship from MADI where I mainly worked in geodetic support of the project. It was the capital construction project on the 3d category section of road “Moscow-Riga” 300th km in Tver region.

After that in summer 2011 I worked in Magna-ILLC as a foreman (прораб). My functions were organization of work at the construction projects of parking lots in Moscow. Here I gained experience I in the field of personnel management and project documentation.

Finally after receiving diploma in “Highway engineering” I worked for company “Rock stone” as a Project manager. I was engaged in management of constructions projects using new technologies in the field of soil stabilization technology.

Now I am seeking a position in the field of roads design and construction, especially in engineering projects using the technology of soil stabilization that will let me develop my professional skills and participate in different interesting projects. I have design and construction skills as well as communication and management skills to work in a team as a highway engineer.

I think my skills are enough to contribute to the development of any highway engineering project.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 94; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.60.149 (0.102 с.)