Investigation of Hot Formability of AZ61 Mg Alloy 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Investigation of Hot Formability of AZ61 Mg Alloy



СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ.. 5

1. СОДЕРЖАНИЕ И ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ РЕФЕРАТА.
СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ.. 6

1.1. Содержание и порядок оформления реферата. 6

1.2. Сроки выполнения работы.. 7

2. САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПОИСК ИНФОРМАЦИИ.. 7

3. АННОТИРОВАНИЕ.. 8

3.1. Общие положения. 8

3.2. Примеры аннотации на русском и английском языках. 10

3.3. Рекомендации зарубежных издательств. 11

3.4. Пример структурированной аннотации. 13

3.5. Примеры аннотаций из зарубежных технических журналов 13

3.6. Слова и выражения, используемые при составлении аннотаций (Useful phrases for abstract) 15

4. РЕФЕРАТИВНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ СТАТЕЙ ПО ВЫБРАННОЙ ПРОБЛЕМАТИКЕ 17

4.1. Общие положения. 17

4.2. Структура библиографической ссылки. 18

5. ВЫДЕЛЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.. 18

6. ПОДГОТОВКА ТЕКСТА УСТНОЙ ПРЕЗЕНТАЦИИ.. 20

6.1. Общие положения. 20

6.2. Слова и выражения, которые могут быть полезны в подготовке текста устной презентации. 21

6.3. Пример составления текста устной презентации. 22

7. СОСТАВЛЕНИЕ CV (РЕЗЮМЕ) НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
С ПОСЛЕДУЮЩЕЙ ПОДГОТОВКОЙ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ.. 24

7.1. Цели составления резюме. 24

7.2. Алгоритм составления резюме. 24

7.3. Пример резюме (Civil Engineering CV Template) 26

7.4. Подготовка самопрезентации. 27

7.5. Список глаголов, рекомендуемых для составления резюме и самопрезентации. 29

7.6. Самопрезентация в стиле так называемой «речи в лифте» 31

7.7. Примеры самопрезентаций в стиле «речь в лифте». 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 32

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 33

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Образец титульного листа реферата. 34

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Названия направлений подготовки,
магистерских программ и выпускающих кафедр МАДИ
на русском и английском языках. 35

 


ВВЕДЕНИЕ

Настоящие методические указания предназначены для организации самостоятельной работы в курсе обучения иностранному языку в магистратуре для обучающихся по всем направлениям и профилям подготовки

Магистратура является второй ступенью высшего образования и направлена на формирование общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, необходимых для осуществления различных видов профессиональной деятельности. (Данные компетенции сформулированы во ФГОС ВО, 2015).

Основной целью курса обучения иностранному языку в магистратуре является подготовка магистрантов к использованию иностранного языка в таких видах профессиональной деятельности, как научно-исследовательская, включая непосредственно работу над магистерской диссертацией, педагогическая и организационно-управленческая. Использование иностранного языка в данных видах деятельности находится в полном соответствии с формированием компетенции, сформулированной во ФГОС ВО, как «способность использовать иностранный язык в профессиональной сфере» [ФГОС ВО, 2015]. Формирование профессиональной иноязычной компетенции является основой межкультурного профессионального общения, а также дает возможность ознакомить магистрантов с элементами иноязычной культуры, значимых для успешных контактов с ее представителями.

В курсе обучения иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза ведущая роль отводится самостоятельной работе, что находит отражение в сетке часов различных направлений и профилей подготовки. В процессе самостоятельной работы должны быть сформированы умения, которые необходимы магистрантам для написания магистерской диссертации, в будущей научно-исследовательской и других видах профессиональной деятельности, а именно: самостоятельный поиск информации, аннотирование, реферирование, выделение специальной терминологии, подготовка презентации, а также составление резюме, или CV, с последующей «самопрезентацией». Под «самопрезентацией» понимается представление информации об образовании, опыте работы и имеющихся квалификациях.

Результаты самостоятельной работы магистранта оформляются в форме реферата и резюме.

СОДЕРЖАНИЕ И ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ РЕФЕРАТА. СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ

1.1. Содержание и порядок оформления реферата

Основой самостоятельной работы магистранта является подготовка реферата, представление которого является условием допуска к итоговому экзамену по иностранному языку.

Отбор материала для реферата осуществляется магистрантом самостоятельно с учетом содержания профиля подготовки, а также его значимости для написания магистерской диссертации.

Следует сразу же разделить понятия «реферат» и «реферативное изложение». Под рефератом в нашем конкретном случае понимается итоговая работа, в состав которой входят аннотация, текст устной презентации, реферативное изложение отобранных статей с приложением их копий, терминологический словарь. К работе также прилагается резюме, или CV, магистранта. Аннотация, текст устной презентации и резюме представляются на английском языке, реферативное изложение выполняется на русском языке, специальная терминология представлена в форме мини англо-русского словаря

Реферативное изложение выполняется на русском языке на основе отобранных оригинальных статей на иностранном языке по профилю подготовки. Объем реферативного изложения – 6-7 страниц (Times New Roman, размер шрифта – 14). Объем текстового материала оригинальных статей на иностранном языке – 50000 печатных знаков. В состав реферата должны быть включены их копии.

Реферат комплектуется в следующем порядке:

1. Титульный лист (см. Приложение 1). На титульном листе должны быть подписи магистранта и преподавателя иностранного языка.

2. Оглавление (аннотация, текст устной презентации, реферативное изложение содержания статей, копии статей на иностранном языке, словарь основных терминов, библиография).

3. Аннотация (Abstract) – краткое содержание оригинальных источников информации на иностранном языке (1/3 машинописной страницы, 100-250 слов, см. раздел 3).

4. Текст устной презентации на иностранном языке – объем 1 стр., желательно с приложением распечатанных слайдов (см. раздел 6).

5. Реферативное изложение содержания зарубежных источников информации на русском языке (см. раздел 4).

6. Оригинальные источники информации (копии статей на иностранном языке, см. раздел 2).

7. Словарь основных терминов, составленный в алфавитном порядке (термины выписываются из оригинальных статей, см. раздел 5).

8. Библиография (автор, заглавие, издательство, выходные данные, см. 4.2).

В конец работы вкладывается резюме (CV) магистранта на иностранном языке и текст устной самопрезентации (рассказ о себе в формате CV или «речь в лифте») (см. раздел 7).

Сроки выполнения работы

Осенний семестр – отбор статей на иностранном языке по профилю подготовки магистранта, компрессионный перевод с выделением специальной терминологии, составление аннотации на иностранном языке, подготовка текста CV и устной самопрезентации.

Весенний семестр – подготовка текста устной презентации на иностранном языке по материалам отобранных статей или непосредственно магистерской диссертации, подготовка презентации в Power Point, реферативное изложение с использованием элементов компрессионного перевода, оформление реферата.

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПОИСК ИНФОРМАЦИИ

Самостоятельный поиск информации способствует формированию ряда компетенций, выделенных в ФГОС ВО (3+). К ним относится такая общекультурная компетенция, как способность развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень, что подразумевает знание основных методов сбора информации, а также умение анализировать и обобщать информацию. В новых стандартах наряду с общекультурными и профессиональными компетенциями выделены также общепрофессиональные компетенции. Одной из таких компетенций является способность использовать иностранный язык в профессиональной сфере, что обязательно предполагает умение работы с аутентичной научно-технической литературой по профилю подготовки с помощью различных видов чтения: изучающего, ознакомительно-просмотрового и поискового. В образовательных стандартах ряда направлений подготовки способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий новые знания, а также умение использовать их в практической деятельности рассматривается как отдельная общекультурная компетенция.

В связи с вышесказанным кафедра иностранных языков сформулировала единые требования к отбору информации для ее последующего реферативного изложения и аннотирования (независимо от профиля подготовки обучающихся и количества часов на аудиторную и самостоятельную работу).

Целью поиска информации является отбор оригинальных статей по специальности на иностранном языке, осуществляемый магистрантом самостоятельно, с учетом содержания профиля подготовки, а также его значимости для написания магистерской диссертации. В качестве источников рекомендуется использовать оригинальные (непереводные) статьи предпочтительно из научных журналов. Рекомендуемый объем иноязычного текстового материала- 50 000 печатных знаков. В зависимости от темы исследования данный объем может как увеличиваться так и уменьшаться (приоритет отдается актуальности отобранного материала, а не его объему). Актуальными являются материалы, опубликованные после 2005 г., но возможны исключения. Статьи могут быть взяты из интернета, специализированных журналов и пособий, хранящихся в библиотеке или на выпускающей кафедре

АННОТИРОВАНИЕ

Общие положения

Написание аннотаций по профессионально ориентированным вопросам является одним из самых востребованных видов деятельности в научной работе. В связи с этим одной из задач самостоятельной работы является составление аннотации к реферату на иностранном языке Умение компрессии текста на иностранном языке весьма актуально, так как при публикации статей даже в отечественных журналах требуется представление аннотаций, как на русском, так и на иностранном языке.

Аннотация представляет собой краткое изложение большей по объему работы, имеющей научный характер. Аннотация может публиковаться самостоятельно в отрыве от основного текста и, следовательно, должна быть понятна без обращения к самой публикации.

При составлении аннотации реферата следует придерживаться следующих правил аннотирования текста статьи:

1. По аннотации к статье читателю должна быть понятна суть исследования.

2. По аннотации читатель должен определить, стоит ли обращаться к полному тексту статьи для получения более подробной, интересующей его информации.

3. Аннотация является основным источником информации в отечественных и зарубежных информационных системах и базах данных, индексирующих журнал.

4. Объем аннотации составляет, как правило, от 100 до 250 слов.

5. Аннотация не содержит ссылок на источники литературы и, как правило, сокращений.

6. Аннотация на русском языке является основой для подготовки аннотации на английском языке. Аннотация на английском языке включается в англоязычный блок информации о статье. На английском языке представлены также заголовок статьи и ключевые слова.

7. Обязательные качества аннотаций на английском языке к русскоязычным статьям:

· информативность (не содержит общих слов);

· оригинальность (не является калькой русскоязычной аннотации);

· структурированность (следование логике статьи), предпочтительно применение структуры аннотации, повторяющей структуру статьи.

8. В тексте аннотации следует употреблять конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций.

9. В тексте аннотации на английском языке следует применять терминологию, типичную для специальных текстов на иностранном языке, что облегчает ее понимание зарубежными специалистами.

10. Объем аннотации на английском языке может превышать объем аннотации на русском, так как она является единственным источником информации для зарубежного читателя.

11. Аннотация, как правило, сопровождается ключевыми словами. Ключевые слова – это слова, отражающие содержание текста в терминах научной отрасли и методов исследования. Рекомендуемое количество ключевых слов варьируется от 5 до 7, количество слов внутри ключевой фразы – не более 3. Примеры ключевых фраз: high way engineering, intelligent transport system.

Дополнительная информация по правилам аннотирования представлена в учебно-методическом комплексе(УМК) «Английский язык для академической мобильности» под редакцией Т.Ю. Поляковой (Learning Guide, Abstracts).

Примеры аннотации на русском и английском языках

Ниже представлены примеры аннотации одной и той же статьи на русском языке (196 слов) и английском языке (255 слов).

Аннотация на русском языке статьи «Новый подход к процессу стратегического планирования»

Значительная часть инновационных планов по внедрению изменений, содержащих в своей основе нововведения, либо не доходит до практической реализации, либо в действительности приносит гораздо меньше пользы, чем планировалось. Одна из причин этих тенденций кроется в отсутствии у руководителя реальных инструментов по планированию, оценке и контролю над инновациями. В статье предлагается механизм стратегического планирования компании, основанный на анализе, как внутренних возможностей организации, так и внешних конкурентных сил, поиске путей использования внешних возможностей с учетом специфики компании. Стратегическое планирование опирается на свод правил и процедур, содержащих серию методов, использование которых позволяет руководителям компаний обеспечить быстрое реагирование на изменение внешней конъюнктуры. К таким методам относятся: стратегическое сегментирование; решение проблем в режиме реального времени; диагностика стратегической готовности к работе в условиях будущего; разработка общего плана управления; планирование предпринимательской позиции фирмы; стратегическое преобразование организации. Процесс стратегического планирования представлен в виде замкнутого цикла, состоящего из 9-ти последовательных этапов, каждый из которых представляет собой логическую последовательность мероприятий, обеспечивающих динамику развития системы. Результатом разработанной автором методики стратегического планирования является предложение перехода к «интерактивному стратегическому менеджменту», который в своей концептуальной основе ориентируется на творческий потенциал всего коллектива и изыскание путей его построения на основе оперативного преодоления ускоряющихся изменений, возрастающей организационной сложности и непредсказуемой изменяемости внешнего окружения.

Ключевые слова: инновационные планы, стратегическое планирование, стратегическое сегментирование, интерактивный стратегический менеджмент.

Аннотация на английском языке статьи “New approach to strategic planning”

A considerable part of innovative plans concerning implementation of developments with underlying novelties either do not reach the implementing stage, or in fact yield less benefit than anticipated. One of the reasons of such failures is the fact that the manager lacks real tools for planning, evaluating and controlling innovations. The article brings forward the mechanism for a strategic planning of a company, based on the analysis of both inner company’s resources, and outer competitive strength, as well as on searching ways of using external opportunities with account taken of the company’s specific character. Strategic planning is based on a code of regulations and procedures containing a series of methods, the use of which makes it possible for company’s manager to ensure prompt measures of reaction to outer business environment changes. Such methods include: strategic segmentation; solving problems in real time mode; diagnostics of strategic readiness to operate in the context of the future; working out a general plan of management; planning of the business position of the firm; strategic transformation of the company. Strategic planning process is presented as a closed cycle consisting of 9 successive stages, each of them represents a logical sequence of measures ensuring the dynamics of system development. The developed by the author strategic planning methods result in the recommendation to proceed to «interactive strategic management» which is conceptually based on the constructive potential of the collective body, on searching ways of its building on the basis of effective overcoming accelerating changes, increasing organizational complexity, and unpredictable changeability of the environment.

Key words: innovation plans, strategic planning, strategic segmentation, interactive strategic management.

Рекомендации зарубежных издательств

Ниже приведены фрагменты из рекомендаций издательства “Emerald”, касающиеся написания англоязычных аннотаций и делающие акцент на специфике англоязычных текстов. Требования к содержанию аннотаций в целом не отличаются от приведенных выше (3.1). Аннотация (abstract) является кратким резюме большей по объему работы, имеющей научный характер, которое публикуется в отрыве от основного текста и, следовательно, само по себе должно быть понятным без ссылки на саму публикацию. Оно должно излагать существенные факты работы и не должно преувеличивать или содержать материал, который отсутствует в основной части публикации. Авторское резюме выполняет функцию справочного инструмента, позволяющего читателю понять, следует ли ему читать или не читать полный текст.

В то же время в зарубежной периодической литературе традиционно придерживаются определенных требований к структурированию статей и аннотаций. Данная структура, как правило, включает:

· введение (introduction),

· цели (purpose),

· методы (methods),

· результаты (results),

· заключение (conclusions),

· выводы (implications).

Цель работы представляется в аннотации в сжатой форме. Предыстория (история вопроса) может быть приведена только в том случае, если она связана контекстом с целью исследования.

Кратко излагая основные факты работы, необходимо следовать хронологии статьи и использовать ее заголовки в качестве руководства, не включая несущественные детали. Поскольку вы пишете для компетентной аудитории, вы можете использовать специальную техническую терминологию вашей дисциплины, четко излагая свое мнение по обсуждаемым вопросам. Для того, чтобы облегчить восприятие представляемой в аннотации информации, постарайтесь излагать основные положения статьи в строгой логической последовательности.

Для обеспечения связности текста следует использовать слова: “consequently” (следовательно), “more over” (более того), “for example” (например), “as a result” (в результате) и т.д. При этом рекомендуется по возможности использовать глаголы в активном, а не пассивном залоге. Например, отдать предпочтение варианту “The study tested”, а не “It was tested in this study”. Подобную ошибку совершают при переводе аннотации с русского языка на английский. Поскольку стиль аннотации предполагает очень высокую степень ее информативности и компактность (плотность) изложения, предложения, используемые автором, вероятнее всего, будут длиннее, чем обычно. (http: // www.emeraldinsight.com / authors / guides / write / abstracts.htm?part=3&;). Дополнительную информацию, а также примеры хороших аннотаций для различных типов статей (обзоров, научных, концептуальных статей и статьи практического характера) можно найти на сайте издательства http: // www.emeraldinsight.com / authors / guides / write / abstracts.htm.

Пример структурированной аннотации

Ниже приведен пример структурированной аннотации к статье: Structuring international service operations: a theoretical framework and a case study in the IT-sector Bert Meijboom and Migon Houtepen. International Journal of Operations & Production Management. Vol. 22. No. 8.

Abstract

The specific challenges with which companies pursuing international manufacturing strategies are faced, if their output also contains a service dimension, are addressed. (Purpose) A theoretical framework is proposed based on three virtually complementary perspectives by integrating international production, demand, and contemporary ICT-based theory. Subsequently, an exploratory case study in a pure service environment is described that illustrates the value of the framework. (Design/methodology/approach) It is possible, for example, to apply the theoretical framework to case studies in internationally-operating companies delivering a mix of goods and services. (Results) The present study provides a starting-point for further research in the international manufacturing sector. (Research limitations/implications) Moreover, the framework has proven to be useful in improving the European structure of the case company. This is a notable and promising side-effect of the exploratory study, at least from a managerial point of view. (Originality/value)

Key words: multinationals, service operations, location, decision making, case studies.

Примеры аннотаций из зарубежных технических журналов

Ниже приведены несколько примеров аннотаций из зарубежных технических журналов. Самостоятельный анализ позволит вам выявить их достоинства и недостатки, что поможет избежать последних при составлении собственных аннотаций к статьям и реферату.

 

A Study on the Sensor Applications for Position Detection
and Guideway Monitoring in High Speed Maglev

Author(s): Jinho Lee, Jeongmin Jo, Yongjae Han, Changyoung Lee, Yan Sun

Abstract

The high speed maglev is mainly characterized by propulsion using linear synchronous motor (LSM) and vehicle levitation from the guide way surface. In LSM propulsion control, the position detection sensor is used to detect running vehicle position for synchronized current generation. To maintain the stable levitating condition during vehicle running, the irregularity of guide way surface should be monitored by sensors measuring the displacement and acceleration between vehicle and guide way. In this study, the application methods of these sensors in the high speed maglev are investigated and through the experiments by using the small-scale test bed, the validity of examined methods is confirmed.

Key words: High Speed Maglev, Sensor, Position Detection, Guideway Monitoring.

The Research about Prescribed Workspace
for Optimal Design of 6R Robot

Author(s): Yi Gan, Weiwei Yu, Weiming He, Junlei Wang, Fujia Sun

Abstract

Based on the D-H notation, kinematics model and inverse kinematics model of 6R industrial robots are established. Using graphical method, the boundary curve equations of the 6R industrial robot workspace are obtained. Based on the prescribed workspace, the D-H parameter optimization method of 6R industrial robots is proposed. Using the genetic algorithm to determine the structural dimensions of a 6R robot, we make sure that its workspace can exactly contain the prescribed workspace. This method can be used to reduce the overall size of the robot, save materials and reduce the power consumption of the robot during its work time.

Key words: 6R Robot, Prescribed Workspace, Optimal Design.

 

Abstract

High temperature mechanical properties and formability of the AZ61 magnesium alloy are evaluated in this paper. Tensile tests were conducted to obtain the formability parameters at elevated temperatures of up to 400°C. The results showed that at higher temperature, yield strength and ultimate tensile strength of the material decrease significantly, while the material experiences an increase in ductility (maximum elongation before break). A model has been created in finite element software Abacus to further study the deep drawability of the AZ61 Mg alloy. Effects of different process parameters such as punch and die geometry, forming speed and temperature as well as blank-holder force on square cup drawing of the AZ61 alloy were investigated and optimum process parameters are obtained which can be used as a design guide in sheet metal forming industry.

Key words: AZ61, Deep Drawing, FE simulation, Formability, Magnesium.

Introduction

The paper / article (работа / статья):discusses (обсуждает) / deals with (занимается) / analyses (анализирует) / considers (рассматривает) / explains (объясняет) / describes (описывает) / establishes (устанавливает / introduces (вводит)….

Develops (развивает, разрабатывает) / presents (представляет) / provides (обеспечивает, предоставляет) studies (исследует, изучает) / represents (представляет собой) / features (является характерной чертой) / contains (содержит) / concentrates on (сосредоточена на)…

Covers (охватывает) / suggests (предлагает, предполагает) / proposes (предлагает) / shows (показывает)…

Demonstrates the feasibility of… (демонстрирует возможность…).

Opens up a new field / issue (открывает новую область / проблему).

Gives / aims to give a comprehensive account of… (дает / стремится дать полное объяснение…).

Offers a solution to… (предлагает решение…).

Serves as an introduction to… (служит введением…).

The main objective / goal / purpose of the paper / article is… (главная цель…).

Materials and Methods

A new technique for… was designed (Новая методика… была создана).

A new approach was used (Новый подход был применен).

These experiments were carried out to find out… (эти эксперименты были проведены, чтобы выяснить…).

The…analysis was performed in order to… (анализ был проведен, чтобы…).

The structure was examined by technique… (конструкция была исследована с помощью технологии…).

The increase in… was not caused by (рост не был вызван…) / was not due to a decrease in… (рост не был вызван / не связан с уменьшением…).

A gradual change (in temperature) was observed (наблюдалось постепенное изменение температуры).

The (optimized condition) was obtained from… (оптимальное условие было получено…).

The method is based on… (метод основан на…).

The method was tested on… (метод был испытан на…).

Results

It has been found out… (было обнаружено…).

The results show that… (результаты показывают что...).

The results thus obtained are compatible with… (полученные таким образом результаты сопоставимы…).

A similar approach is used for… (аналогичный подход использован для…).

The simulation results match the calculation… (результаты моделирования соответствуют вычислениям…).

The differences in temperature result in significant differences in… (Разница температур приводит к значительной разнице…).

One possible solution of the problem is… (одним возможным решением проблемы является…).

Conclusions

Based on the results it is possible to conclude (основываясь на результатах, возможно сделать вывод).

In conclusion, it is evident that this study has shown… (в заключение стало очевидно, что исследование показало…).

The results obtained indicate/show that… (Полученные результаты показывают…).

The existence of (these effects) implies that… (Существование этих воздействий подразумевает…).

Общие положения

Целью подготовки реферата, представляемого магистрами по результатам самостоятельной работы, является глубокое изучение выбранной темы, ее полный анализ, а также понимание и надежное запоминание полученной информации. С помощью реферата осуществляется систематизация, обобщение и оценка результатов обработки информации по выбранной теме. Она сопоставляется, анализируется, на основании чего и делаются определенные выводы.

Требованием кафедры иностранных языков является реферирование отобранного самостоятельно материала по специальности с учетом его значимости для написания магистерской диссертации. Объем статей составляет приблизительно 50 000 печатных знаков (с пробелами). Результаты реферирования представляются на русском языке, так должны быть использованы в научно-исследовательской работе, как они осуществляемой написания соответствующего раздела магистерской диссертации на русском языке. Желательно, чтобы они создали основу для написание реферата.

Следует начинать с вводной части, чтобы своими словами описать важность и актуальность выбранной проблемы, рассказать, что уже было сделано для ее решения и что предполагается сделать в будущем. Вводная часть должна занимать не более 1-ой страницы.

В основной части реферата должна быть выражена сама суть темы, всесторонне рассмотрены все ее аспекты. Чтобы показать, что все аспекты проблемы подробно рассмотрены, можно делать как можно больше подпунктов. Следует также учитывать, что реферат должен быть написан доходчиво для преподавателя, проверяющего его, так как преподаватель иностранного языка не является специалистом в данной области. Объем основной части реферата должен составлять не менее 5-6 страниц. Далее должна следовать заключительная часть, где должны быть изложены результаты, полученные авторами статей, их оценка и перспективы улучшения ситуации в будущем. Заключительная часть должна, как и вводная, составлять не более 1-ой страницы (возможны исключения). Целесообразно прочитать вводную часть и сверить цели с полученными результатами.

В целях лучшего понимания иноязычного текста и развития умений изучающего чтения перед реферированием рекомендуется выполнить так называемый компрессионный перевод (перевод наиболее значимых частей текста – около 15 000 печатных знаков). Перевод проверяет преподаватель.

ПОДГОТОВКА ТЕКСТА УСТНОЙ ПРЕЗЕНТАЦИИ

Общие положения

Дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции невозможно без решения проблемы овладения основами публичной речи. В связи с этим магистрантам предлагается составить текст устной презентации либо по теме, отраженной в реферате, либо непосредственно по теме магистерской диссертации, а также сделать презентацию в Power Point.

Данное требование привело к пониманию целесообразности проведения так называемых мини-конференций, в рамках которых магистранты могут публично представить свои презентации и выступить с докладами. Выступления магистрантов на мини-конференциях не только развивают и совершенствуют коммуникативные навыки и умения, но и позволяют глубже осознать проблемы и первоочередные задачи в той или иной сфере деятельности, а также актуальность темы, выбранной для магистерской диссертации.

Мини-конференции проводятся на заключительном аудиторном занятии.

При подготовке текста устной презентации следует руководствоваться основными правилами, приведенными ниже.

Следует тщательно хронометрировать выступление. Рекомендуемое время доклада – 3 мин, вместе с ответами на вопросы – 5 мин. Такое короткое выступление предполагает сосредоточенность на основных моментах работы. Дополнительная информация дается при ответах на вопросы. Необходимо записать текст устной презентации, читать его вслух, засекая время, и при необходимости сделать текст короче. Затянутая презентация говорит о недостаточной подготовке.

Необходимо готовить текст устной презентации для определенной аудитории. Презентация для специалистов отличается от презентации для неподготовленной аудитории. При подготовке доклада для специалистов можно использовать специальные термины, не объясняя их. Выступая перед неподготовленной аудиторией, даже, если это образованные люди, необходимо объяснять все, что может быть им непонятно.

Перед подготовкой к презентации обучающимся необходимо задать себе вопросы: «Какие основные вопросы я хочу осветить? Что аудитория должна узнать? Что у нее должно остаться в памяти на следующий день?»

У текста устной презентации должна быть четкая структура: начало, середина и конец. Необходимо: (1) представиться, (2) назвать тему исследования и объяснить ее актуальность, (3) описать, как были проведены эксперименты, (4) сообщить о результатах и их значении, (5) обобщить ранее изложенную информацию.

Очень полезным вспомогательным средством является презентация в Power Point. Она помогает сосредоточиться на наиболее важных вопросах презентации, следить за мыслью докладчика. Однако, ни в коем случае нельзя выносить большой объем текстового материала на слайд. Аудитория не может одновременно слушать докладчика и читать текст. Если же текст на слайде начинает читать сам докладчик, то это свидетельствует о его недостаточной подготовке. Если на слайде представлены графики и таблицы, необходимо объяснять, что они означают. Графики и таблицы должны не усложнять, а облегчать понимание доклада. Следует всегда помнить, что любые технические средства могут выйти из строя, поэтому большее внимание нужно уделять самому тексту устной презентации и сделать его таким, чтобы можно было донести информацию и без помощи Power Point.

Следует учиться говорить медленно и ясно, меняя интонацию, чтобы речь не была монотонной. Если высказанная мысль очень важна, можно повторить предложение во второй раз. Наиболее сложные для вас части презентации следует проговорить несколько раз перед зеркалом, не забывая о временном факторе.

Рекомендации по правильному составлению текста устной презентации также можно получить из учебно-методического комплекса «Английский для академической мобильности» под редакцией Т.Ю. Поляковой в разделе “Making presentations”, а также в разделе “Appendix E. Tapescript to Unit 7 Speaking”.

6.2. Слова и выражения, которые могут быть полезны в подготовке текста устной презентации

Ниже приведены речевые модели, которые могут быть использованы обучающимися для структурирования выступления.

Introducing

The subject of my presentation…

What I am going to talk about today is…

I’d like to give you a brief overview of…

The reason I’m here today is to talk about…

Structuring

I’ve divided my talk into (three/four) main sections.

My presentation will be in three parts….

First of all, firstly, secondly, thirdly, then, after that, lastly, finally.

Referring to visuals

As you can see from the table/graph….

Moving on to a new point

Turning now to….

What I’d like to talk about now is….

Now I would like to describe….

Now let’s move to the next point which is….

Summarizing and concluding

To sum up….

To recapitulate what I’ve been saying….

So, to go over the main points again….

I’d like to conclude by saying….

Ending a presentation

Thank you for listening to me.

If there are any questions, I’ll be pleased to answer them.

Пример составления текста устной презентации

Ниже приводится пример текста устной презентации, посвященной выбору компонентов для приготовления бетонной смеси, с использованием вышеприведенных выражений.

Good afternoon, everybody.

Let me introduce myself. My name is... I am a first year postgraduate student, specializing in highway engineering.

The subject of my presentation is “Selection of concrete materials for road pavement construction”.

This topic is particularly relevant because concrete materials play the main part in ensuring durability of road pavement.

I’ve divided my talk into three main sections.

First of all, I am going to give a brief overview of concrete as a construction material.

Secondly, I’ll comment on supplementary cementations materials.

And finally, I’ll speak about the compatibility of these materials.

To begin with, concrete in its most simple form consists of cement, water and aggregates. In modern practice concrete is often used in pavement construction.

It is common knowledge that the main part of concrete is cement. And cement is the hydraulic glue that holds concrete together. It is the cement that provides durability of pavement.

However, we need to use supplementary cementations materials to upgrade the quality of pavement. These materials also reduce the cost and improve the performance.

Let’s move to the next point which is the supplementary cementations materials and consider them in detail.

These materials are mineral admixtures, including fly ash, slag, and silica fume. Typically, they retard early strength gain of concrete, but improve the ultimate strength and durability. Supplementary cementations materials may have pozzolonic properties. The pozzolonic decrease porosity of hardened cement paste and concrete and increases freeze-thaw resistance.

And now, it’s time to draw your attention to the main part of my presentation that is the compatibility of these materials.

Nowadays, we have an enormous amount of admixtures. So, it is very important to know about their compatibility. For example, admixtures may alter effectiveness of air-entraining admixtures such as fly ash or mineral admixtures.

Otherwise, our highways will quickly deteriorate and that can lead to an accident. Correct selection of the concrete materials is responsible for road safety.

To sum up, I’d like to say that the selection of concrete materials is not an easy task. You should have extensive knowledge in the field of road construction to carry it out.

Thank you for your attention. If there are any questions I’ll be pleased to answer them.

СОСТАВЛЕНИЕ CV (РЕЗЮМЕ) НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ С ПОСЛЕДУЮЩЕЙ ПОДГОТОВКОЙ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ

Цели составления резюме

Важным аспектом обучения иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза представляется формирование практических навыков и умений, необходимых для поиска работы, составления резюме и прохождения собеседования (интервью) на иностранном языке. Успешность их применения зависит не только от уровня владения иностранным языком, но также и от умений кандидата на должность представить себя и свою квалификацию наиболее выигрышно. В связи с этим на занятиях проводится анализ и усвоение правил составления резюме и подготовки речи для самопрезентации на собеседовании. Изучив алгоритм составления резюме и рассказа о себе, магистрантам необходимо самостоятельно написать свое CV и подготовить самопрезентацию.

Алгоритм составления резюме

Резюме – документ, содержащий информацию о навыках, опыте работы, образовании и другую, относящуюся к делу информацию, обычно требуемую при рассмотрении кандидатуры для найма на работу. Цель резюме – получить определенную должность в определенной организации, компании, на предприятии или заводе.

В США подобный документ принято называть“ Resume ”, в Европе – “ CV” (Curriculum Vitae).

Стандартная форма резюме европейского уровня включает в себя 6 основных частей:

· Личная информация (Personal Information).

· Цель (Objective).

· Опыт работы (Work Experience).

· Образование (Education).

· Специальные навыки (Additional Skills).

· Рекомендации (References).

Резюме следует начать с личной информации (Personal Information). В этом разделе указываются имя и фамилия, адрес, телефон, электронный адрес.

Следующим пунктом является цель устройства на данную должность ( Objective). В нескольких словах описывается интересующая претендента работа и причины, по которым он считает свою кандидатуру подходящей для нее.

После этого следует перейти к описанию опыта работы ( Work Experience ). Начать нужно с последнего места работы. Необходимо дать название компании, род ее деятельности, занимаемую в ней должность и должностные обязанности Перечисление мест предыдущей работы дается в обратном хронологическом порядке, начиная с последнего, так как работодателя интересует, прежде всего, род деятельности кандидата в последние годы

В пункте, посвященном вашему образованию ( Education ), дается название учебного заведения, срок его окончания, полученная степень и квалификация. При условии продолжения образования в магистратуре необходимо в первую очередь указать профиль получаемой подготовки. Названия учебных заведений также перечи



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 101; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.194.39 (0.18 с.)