Основные языковые трудности в ПП 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные языковые трудности в ПП



1. Лексические:

- Многозначность слов (полисемия),

- Недифференцированное значение слов:

2.Частичное сходство и между грамматическими системами.

Не совпадает и стилистическая окраска слов.

 

Модуль 2. Уровни перевода.

Тема 3. (2 часа)

Единицы перевода и система языковых уровней.

Единица перевода. Проблема выбора единицы перевода. Трудности при переводе изолированных слов – семантическое поле (смысловое) и лексический фон - это та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова.

Лексический фон имеют только слова нарицательные и слова субституты,

несущие лексический фон тех слов, которые они заменяют.

Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов. Основные проблемы переводного текста. Понятие эквивалентности перевода. Структура категории эквивалентности, ее иерархический характер, значение этой иерархичности для переводческой стратегии. Эквивалентность и адекватность. Единицы перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности.

Графемный и морфемный уровни перевода. Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур, личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный перевод, перевод библиографической информации.

Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастивный анализ лексических единиц. Особенности перевода гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны. Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Особенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы перевода фразеологических единиц. Регистр слова при переводе. Понятийно-языковая система отражает объективную реальность величинами, которые обозначаются словами. У каждого языкового кода свои единицы и содержание этих единиц различно.

Особенности использования синонимических и идеографических словарей для выбора переводного эквивалента. Клише и формулы. Способы их отождествления и передачи.

Терминология. Перевод терминологических словосочетаний (сложности синтаксического и семантического уровней). Особенности перевода дефисных конструкций. Терминологические словари. Принципы анализа и перевода сложных терминов. Использование англо-русских терминологических словарей при переводе с русского языка на английский. Создание рабочих глоссариев.

Перевод на уровне предложения. Тема-рематическая структура предложения. Тематические и рематические глаголы и особенности перевода предложений. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при англо-русском и русско-английском переводе.

Перевод на уровне текста. Структура текста и сверхфразовое единство. Сохранение цельности текста при переводе. Особенности перевода заглавий. Точность и буквализм при переводе. Функциональная и коммуникативная эквивалентность. Адекватность перевода. Изучение особенностей перевода научно-технических текстов, деловых текстов и юридических текстов. Понятия уровни перевода непосредственно связаны с понятиями

Адекватный перевод,

Буквальный перевод,

Вольный перевод.

Адекватный перевод – перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении норм ПЯ (лексических, грамматических, стилистических).

Вольный перевод – перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении литературной нормы ПЯ.

Буквальный перевод – перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении норм ПЯ.

Выделяют два типа буквализма:

1. Примитивный, «детская болезнь», начинающих коренится во внешнем сходстве иностранного и русского слова.

2. Ложные друзья переводчика.

Буквализмы:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 375; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.217.228 (0.006 с.)