Модуль 1. Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Модуль 1. Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки.



Вопросы к зачету

1. Перевод в современном мире.

2. Предмет, задачи и методы теории перевода.

3. Понятие эквивалентности и адекватности. Типы переводческой эквивалентности.

4. Переводческие соответствия: лексические и фразеологические.

5. Переводческие трансформации или приемы.

6. Понятия адекватного, эквивалентного, буквального и вольного свободного перевода.

7. Специфика перевода в зависимости от типа текста.

8. Характеристика устных видов перевода.

9. Известные писатели и поэты в роли переводчиков.

10. Лексические замены.

11. Грамматические замены.

12. Фразеологические замены.

13. Виды перевода.

14. Реферативный перевод: типы и виды.

15. Лексический минимум для устного переводчика.

16. Трансформации при реферировании.

17. Роль экстралингвистических факторов в процессе перевода.

18. Уровни перевода и выделение единицы перевода.

19. Особенности перевода терминологии.

20. Особенности перевода газетно-информационных текстов.

21. Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы.

22. Перевод неологизмов и сокращений.

23. Переводческая запись.

24. Краткая история перевода в Китае (периодизация, ключевые фигуры; виды периодизации).

I. СПИСОК УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Основная литература

(электронные и печатные издания)

1. Gillies A. Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester, St. Jerome Publishing, 2005. - 239 p.

2. Алексеева, И.С., Введение в переводоведение / Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов/ И.С. Алексеева. – М. – СПб.: 2012. – 354 с.

3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

4. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. /Учеб.пос. / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга. – 2010. – 192 с.

5. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. Москва: Восток-Запад. – 2006. – 160 с.

6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев– М.: «Московский лицей». 1996. – 208 с.

7. Се Тяньчжэнь Чжун си фаньи цзяньши. – Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2009. – 259 с.

8. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. – М.: Восток – Запад. 2010. – 223 с.

 

 


 

КОНСПЕКТЫ ЛЕКЦИЙ

по дисциплине «Теория и практика перевода»

 

Направление подготовки: 032100.62 «Востоковедение и африканистика»

Форма подготовки: очная

 

Основные языковые трудности в ПП

1. Лексические:

- Многозначность слов (полисемия),

- Недифференцированное значение слов:

2.Частичное сходство и между грамматическими системами.

Не совпадает и стилистическая окраска слов.

 

Модуль 2. Уровни перевода.

Тема 3. (2 часа)

Единицы перевода и система языковых уровней.

Единица перевода. Проблема выбора единицы перевода. Трудности при переводе изолированных слов – семантическое поле (смысловое) и лексический фон - это та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова.

Лексический фон имеют только слова нарицательные и слова субституты,

несущие лексический фон тех слов, которые они заменяют.

Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов. Основные проблемы переводного текста. Понятие эквивалентности перевода. Структура категории эквивалентности, ее иерархический характер, значение этой иерархичности для переводческой стратегии. Эквивалентность и адекватность. Единицы перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности.

Графемный и морфемный уровни перевода. Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур, личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный перевод, перевод библиографической информации.

Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастивный анализ лексических единиц. Особенности перевода гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны. Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Особенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы перевода фразеологических единиц. Регистр слова при переводе. Понятийно-языковая система отражает объективную реальность величинами, которые обозначаются словами. У каждого языкового кода свои единицы и содержание этих единиц различно.

Особенности использования синонимических и идеографических словарей для выбора переводного эквивалента. Клише и формулы. Способы их отождествления и передачи.

Терминология. Перевод терминологических словосочетаний (сложности синтаксического и семантического уровней). Особенности перевода дефисных конструкций. Терминологические словари. Принципы анализа и перевода сложных терминов. Использование англо-русских терминологических словарей при переводе с русского языка на английский. Создание рабочих глоссариев.

Перевод на уровне предложения. Тема-рематическая структура предложения. Тематические и рематические глаголы и особенности перевода предложений. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при англо-русском и русско-английском переводе.

Перевод на уровне текста. Структура текста и сверхфразовое единство. Сохранение цельности текста при переводе. Особенности перевода заглавий. Точность и буквализм при переводе. Функциональная и коммуникативная эквивалентность. Адекватность перевода. Изучение особенностей перевода научно-технических текстов, деловых текстов и юридических текстов. Понятия уровни перевода непосредственно связаны с понятиями

Адекватный перевод,

Буквальный перевод,

Вольный перевод.

Адекватный перевод – перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении норм ПЯ (лексических, грамматических, стилистических).

Вольный перевод – перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении литературной нормы ПЯ.

Буквальный перевод – перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении норм ПЯ.

Выделяют два типа буквализма:

1. Примитивный, «детская болезнь», начинающих коренится во внешнем сходстве иностранного и русского слова.

2. Ложные друзья переводчика.

Буквализмы:

Смысловой способ перевода

В отличие от I способа перевода (знакового), когда осуществляются «прямые знаковые связи» между двумя языками, смысловой способ предполагает опознание, выяснение денотата, т.е. осознание семасиологических связей знака ИЯ.

Все виды трансформаций (приемов) в ПП можно разделить на

Перестановки

Добавления

Опущения.

Деление условно, поскольку в ПП они обычно сочетаются.

Замены

Замена наиболее распространенный вид переводческой деятельности. Встречаются лексические и грамматические замены.

Заменяются не только отдельные единицы, но и целые конструкции – лексико-грамматические замены.

Лексические замены

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами.

Чаще всего встречаются

Конкретизация

Генерализация

Логико-семантической основой конкретизации и генерализации являются отношения подчинения между понятиями, когда объем одного понятия составляет часть объема другого понятия.

Конкретизацияпереход от родового понятия к видовому.

Род: фрукты, овощи, продукты, мебель, произведения.

Вид: яблоки, груши, томаты, капуста, стол, шкаф.

В переводящем языке иногда может не быть родового понятия.

Модуляция (смысловое развитие понятий, логическое развитие понятий).

Лексико-семантическая замена слова или СС ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Антонимический перевод – высший уровень приема смыслового развития понятий.

Лексико-грамматическая трансформация, при которой заменяется утвердительная форма в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на ЕПЯ с противоположным значением (Комиссаров).

АП – это замена какого-либо понятия, выраженного в оригинале, противоположным понятием в переводе.

Грамматические замены

Замена форм слова

Замена частей речи

Замена членов предложения

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в ПП в соответствии с нормами ПЯ.

Полная трансформация, при которой заменяются главные члены предложения.

Частичная трансформация – заменяются второстепенные члены предложения.

Синтаксические замены в сложном предложении

- простого предложения сложным

- сложного – простым

- главного – придаточным

- подчинения – сочинением

- союзного – бессоюзным.

Различия в грамматическом строе китайского и русского языков проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне.

Грамматический строй китайского языка высоко аналитичен, т.е. грамматическая характеристика слов в большинстве случаев выясняется в контексте, а в русском языке – флективность. Грамматические значения выражаются, как правило, в формах самих слов и менее зависят от контекста.

Добавления

Добавляются определенные слова, у которых ослаблено их основное значение. Они становятся связующими элементами.

Опущения – слова семантически избыточные, лексические единицы, выражающие абстрактные понятия 问题,事业,情况.

Модуль 3. Виды перевода

Тема 5. (2 часа)

Классификация перевода в зависимости от условий работы переводчика и оформления текста перевода.

Виды перевода, в основу классификации, которых положены условия работы переводчика, не совпадают с видами перевода, в основе, которой - классификация по жанровому характеру текста.

Если взять в качестве классификационного признака характер переводимого текста, то все тексты в зависимости от функциональной направленности можно разделить на художественный научно-технический общественно-политический.

В основу классификации может быть взята группа переменных факторов, учитывающих разнообразные условия, в которых осуществляется перевод:

- способ порождения оригинала,

- способ его восприятия и перевода,

- степень соотнесенности процессов порождения ИТ и ПТ по времени.

Письменный перевод: зрительно-письменный, письменный на слух.

Устный перевод: синхронный, перевод с листа, последовательный.

Устный перевод.

Определение устного перевода. Общие черты и различия устного и письменного перевода.

Виды устного перевода. Из истории устного перевода. Культура речи и устный перевод. Роль тезаурусных знаний в устном переводе. Прагматический аспект устного перевода. Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Психологическая подготовка устного переводчика.

Восприятие исходного сообщения в последовательном переводе. Оформление выходного сообщения при последовательном переводе. Функционально-стилистические характеристики устных сообщений на китайском и русском языках.

Роль фоновых знаний переводчика.

Методика реферирования

Начинается с извлечения, оценки и отбора информации.

Затем идет преломление ее в референтском аналитическом восприятии и

Наконец сжатое изложение текста.

Заголовок должен отражать смысл реферируемого материала.

В процессе реферирования выделяют 3 этапа:

1. Ориентировки в источнике

2. Реконструкции логической структуры и обобщения воспринимаемой информации.

3. Свертывание обобщенной информации до уровня реферата.

4. Процесс реферирования происходит с количественными и качественными изменениями высказывания.

5. В свою очередь, количественные изменения информации предполагают сокращение объема воспринимаемого сообщения путем укрупнения элементов текста.

6. Такие изменения происходят в результате различного рода трансформаций.

7. Трансформации, которые осуществляются при реферировании, обычно делят на три группы: репродуктивные, полупродуктивные и продуктивные.

Алгоритм реферата. 6W

Понятие алгоритма заимствовано в математике.

Алгоритмом называется правило выполнения каких-либо действий или ряда конкретных операций с точным указанием их последовательности от начала до конца.

Алгоритм реферата определяет последовательность умственных действий при чтении и включает в себя семь обязательных условий:

- указать наименование источника,

- назвать его автора,

- выходные данные,

- раскрыть основное содержание источника,

- обратить внимание на фактический материал,

- выявить спорные моменты и дать критику,

- отметить новизну излагаемого материала и возможности использования его в практической работе.

К основным характерным чертам стиля реферата относят:

- преимущественное использование простых предложений;

- преобладание неопределенно-личных и безличных форм на всех трех уровнях (лексическом, морфологическом, синтаксическом);

- частое употребление причастных и деепричастных оборотов, однородных членов предложения;

- насыщенность терминологической лексикой, использование слов обобщающего характера и клишированных оборотов;

- отсутствие субъективно-оценочных элементов.

Стиль научного текста дает переводчику широкие синтаксические возможности: поскольку построение предложения не играет самостоятельной стилистической роли, возможны всевозможные грамматические трансформации, синтаксические перегруппировки

 

Тема 7. (2 часа)

Методы перевода.

Метод перевода – целенаправленная и запрограммированная система приемов, учитывающая закономерно существующие способы перевода.

Методы перевода зависят от вида перевода и взаимодействуют с ними.

Метод сегментации текста при письменном переводе, метод записи при последовательном переводе, метод трансформации текста при синхронном переводе.


 

Вопросы к зачету

1. Перевод в современном мире.

2. Предмет, задачи и методы теории перевода.

3. Понятие эквивалентности и адекватности. Типы переводческой эквивалентности.

4. Переводческие соответствия: лексические и фразеологические.

5. Переводческие трансформации или приемы.

6. Понятия адекватного, эквивалентного, буквального и вольного свободного перевода.

7. Специфика перевода в зависимости от типа текста.

8. Характеристика устных видов перевода.

9. Известные писатели и поэты в роли переводчиков.

10. Лексические замены.

11. Грамматические замены.

12. Фразеологические замены.

13. Виды перевода.

14. Реферативный перевод: типы и виды.

15. Лексический минимум для устного переводчика.

16. Трансформации при реферировании.

17. Роль экстралингвистических факторов в процессе перевода.

18. Уровни перевода и выделение единицы перевода.

19. Особенности перевода терминологии.

20. Особенности перевода газетно-информационных текстов.

21. Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы.

22. Перевод неологизмов и сокращений.

23. Переводческая запись.

24. Краткая история перевода в Китае (периодизация, ключевые фигуры; виды периодизации).

I. СПИСОК УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Основная литература

(электронные и печатные издания)

1. Gillies A. Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester, St. Jerome Publishing, 2005. - 239 p.

2. Алексеева, И.С., Введение в переводоведение / Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов/ И.С. Алексеева. – М. – СПб.: 2012. – 354 с.

3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

4. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. /Учеб.пос. / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга. – 2010. – 192 с.

5. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. Москва: Восток-Запад. – 2006. – 160 с.

6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев– М.: «Московский лицей». 1996. – 208 с.

7. Се Тяньчжэнь Чжун си фаньи цзяньши. – Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2009. – 259 с.

8. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. – М.: Восток – Запад. 2010. – 223 с.

 

 


 

КОНСПЕКТЫ ЛЕКЦИЙ

по дисциплине «Теория и практика перевода»

 

Направление подготовки: 032100.62 «Востоковедение и африканистика»

Форма подготовки: очная

 

Модуль 1. Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки.

Тема 1. (2 часа)

Предмет, терминология и задачи курса.

Сущность перевода и проблема переводимости. Теория перевода как фундаментальная дисциплина: основные задачи. Связь теории перевода с прочими лингвистическими дисциплинами:общее языкознание, лексикология, грамматика,стилистика,история отдельных языков, фонетика (передача имен, географических названий).

Специфика теории перевода в отличие от других дисциплин:

- постоянное соотнесение фактов в плоскости разных языков,

- комплексный подход к явлениям языка, взятым в их взаимодействии.

Три составные части любой науки. Необходимо рассматривать ПП как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков. Т.к. этот процесс всегда – деятельность человека, при которой взаимосвязаны филология, социология, психология. ПП уже границ объекта науки о переводе, он только лишь центральное звено. Кроме того, науке о переводе приходится изучать:

Условия порождения исходного текста (ИТ),

Условия восприятия переводного текста (ПТ),

Социальный статус коммуникантов,

Речевую ситуацию,

Различные сопутствующие явления –

все то, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, именно она и есть объект науки о переводе. А всякое моделирование с использованием двух языков накопленных знаний составляет предмет науки о переводе. У науки о переводе есть и своя терминология.

Существенные особенности ПП.

1. Многообразие:

письменно и устно,

с восприятием текста через наушники,

с восприятием текста зрительно,

в спокойной обстановке или в экстремальных условиях.

Для перевода могут быть предложены различные жанры:

Художественная проза, научный трактат, стихи, листовки,

в бытовой ситуации могут встретиться диалектизмы.

2. Другая особенность ПП заключается в «неуловимости» некоторых сторон (что происходит в голове переводчика остается за кадром).

Масштабы, география, ученые:

лингвисты, литературоведы, искусствоведы,философы, педагоги, дипломаты, военные, психологи, математики, инженеры, архитекторы («Хуайнаньцзы», Ушу).

Филология - «материнская» наука о переводе, которая связана с зарождением и эволюцией перевода.

Федоров о науке о переводе с.9

В наши дни в изучении перевода наблюдается два направления.

Одни ученые продолжают исследования в направлении изучения соотношения перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений.

Вторые занимаются главным образом процессом перевода (ПП) и его моделированием, т.е. наиболее обобщенным отображением большей частью с помощью возможных случаев его реализации – в связи с различными языковыми и внеязыковыми условиями (Миньяр-Белоручев Р.К., Ростовцев).

Проблема переводимости. Постановка вопроса о принципиальной возможности передачи сути высказывания средствами другого языка. Идеи В.Фон Гумбольдта и его последователей. Понятие языковой картины мира.

Тема 2. (2 часа)

Основные проблемы перевода как процесса.Характеристика процесса перевода. Процесс перевода (ПП) стал объектом всестороннего научного исследования только в середине 20 столетия. Многообразие ПП приводит к созданию различных теорий.

Общая теория перевода занимается переводческими универсалиями:

инвариант перевода, единица перевода, способы перевода (не путать с приемами).

Задача теории перевода – прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода.

Частные теории перевода: устный и письменный перевод,

Особенности стиля (художественный, научный перевод).

Теория перевода оформляется в 50-е гг.

Наиболее древняя из теорий – теория художественного перевода (Федоров, Гачечеладзе, И. Левый).

В центре внимания теорий специального перевода – термины, клише.

Практическая важность теории перевода определяется необходимостью в таких объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на «интуицию» как на оправдание этого произвола.

Учебный перевод и профессиональный перевод.

Учебный перевод – средство обучения языку и проверки.

 

Профессиональный перевод - навыки и приемы, преодоление переводческих трудностей.

Задача обучения переводу -не в усвоении каких-либо формул, норм и правил, которые переводчик смог бы применять во всех случаях, а в овладении принципами, методами и приемами перевода и умении их выбирать и применять в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей.

Перевод как результат и перевод как процесс. Предсказуемость переводческих решений – положительное либо отрицательное решение вопроса. Понятия буквальный – вольный перевод – адекватный перевод связаны с уровнями перевода.

Именно адекватность, полнота передачи называются доминирующими признаками перевода.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 437; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.237.186.170 (0.118 с.)