Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Модуль 1. Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки.Стр 1 из 4Следующая ⇒
Вопросы к зачету 1. Перевод в современном мире. 2. Предмет, задачи и методы теории перевода. 3. Понятие эквивалентности и адекватности. Типы переводческой эквивалентности. 4. Переводческие соответствия: лексические и фразеологические. 5. Переводческие трансформации или приемы. 6. Понятия адекватного, эквивалентного, буквального и вольного свободного перевода. 7. Специфика перевода в зависимости от типа текста. 8. Характеристика устных видов перевода. 9. Известные писатели и поэты в роли переводчиков. 10. Лексические замены. 11. Грамматические замены. 12. Фразеологические замены. 13. Виды перевода. 14. Реферативный перевод: типы и виды. 15. Лексический минимум для устного переводчика. 16. Трансформации при реферировании. 17. Роль экстралингвистических факторов в процессе перевода. 18. Уровни перевода и выделение единицы перевода. 19. Особенности перевода терминологии. 20. Особенности перевода газетно-информационных текстов. 21. Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы. 22. Перевод неологизмов и сокращений. 23. Переводческая запись. 24. Краткая история перевода в Китае (периодизация, ключевые фигуры; виды периодизации). I. СПИСОК УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Основная литература (электронные и печатные издания) 1. Gillies A. Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester, St. Jerome Publishing, 2005. - 239 p. 2. Алексеева, И.С., Введение в переводоведение / Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов/ И.С. Алексеева. – М. – СПб.: 2012. – 354 с. 3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с. 4. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. /Учеб.пос. / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга. – 2010. – 192 с. 5. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. Москва: Восток-Запад. – 2006. – 160 с. 6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев– М.: «Московский лицей». 1996. – 208 с. 7. Се Тяньчжэнь Чжун си фаньи цзяньши. – Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2009. – 259 с. 8. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. – М.: Восток – Запад. 2010. – 223 с.
КОНСПЕКТЫ ЛЕКЦИЙ по дисциплине «Теория и практика перевода»
Направление подготовки: 032100.62 «Востоковедение и африканистика» Форма подготовки: очная
Основные языковые трудности в ПП 1. Лексические: - Многозначность слов (полисемия), - Недифференцированное значение слов: 2.Частичное сходство и между грамматическими системами. Не совпадает и стилистическая окраска слов.
Модуль 2. Уровни перевода. Тема 3. (2 часа) Единицы перевода и система языковых уровней. Единица перевода. Проблема выбора единицы перевода. Трудности при переводе изолированных слов – семантическое поле (смысловое) и лексический фон - это та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова. Лексический фон имеют только слова нарицательные и слова субституты, несущие лексический фон тех слов, которые они заменяют. Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов. Основные проблемы переводного текста. Понятие эквивалентности перевода. Структура категории эквивалентности, ее иерархический характер, значение этой иерархичности для переводческой стратегии. Эквивалентность и адекватность. Единицы перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности. Графемный и морфемный уровни перевода. Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур, личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный перевод, перевод библиографической информации. Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастивный анализ лексических единиц. Особенности перевода гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны. Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Особенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы перевода фразеологических единиц. Регистр слова при переводе. Понятийно-языковая система отражает объективную реальность величинами, которые обозначаются словами. У каждого языкового кода свои единицы и содержание этих единиц различно.
Особенности использования синонимических и идеографических словарей для выбора переводного эквивалента. Клише и формулы. Способы их отождествления и передачи. Терминология. Перевод терминологических словосочетаний (сложности синтаксического и семантического уровней). Особенности перевода дефисных конструкций. Терминологические словари. Принципы анализа и перевода сложных терминов. Использование англо-русских терминологических словарей при переводе с русского языка на английский. Создание рабочих глоссариев. Перевод на уровне предложения. Тема-рематическая структура предложения. Тематические и рематические глаголы и особенности перевода предложений. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при англо-русском и русско-английском переводе. Перевод на уровне текста. Структура текста и сверхфразовое единство. Сохранение цельности текста при переводе. Особенности перевода заглавий. Точность и буквализм при переводе. Функциональная и коммуникативная эквивалентность. Адекватность перевода. Изучение особенностей перевода научно-технических текстов, деловых текстов и юридических текстов. Понятия уровни перевода непосредственно связаны с понятиями Адекватный перевод, Буквальный перевод, Вольный перевод. Адекватный перевод – перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении норм ПЯ (лексических, грамматических, стилистических). Вольный перевод – перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении литературной нормы ПЯ. Буквальный перевод – перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении норм ПЯ. Выделяют два типа буквализма: 1. Примитивный, «детская болезнь», начинающих коренится во внешнем сходстве иностранного и русского слова. 2. Ложные друзья переводчика. Буквализмы: Смысловой способ перевода В отличие от I способа перевода (знакового), когда осуществляются «прямые знаковые связи» между двумя языками, смысловой способ предполагает опознание, выяснение денотата, т.е. осознание семасиологических связей знака ИЯ. Все виды трансформаций (приемов) в ПП можно разделить на Перестановки Добавления Опущения. Деление условно, поскольку в ПП они обычно сочетаются. Замены Замена наиболее распространенный вид переводческой деятельности. Встречаются лексические и грамматические замены. Заменяются не только отдельные единицы, но и целые конструкции – лексико-грамматические замены. Лексические замены При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами. Чаще всего встречаются Конкретизация Генерализация Логико-семантической основой конкретизации и генерализации являются отношения подчинения между понятиями, когда объем одного понятия составляет часть объема другого понятия.
Конкретизация – переход от родового понятия к видовому. Род: фрукты, овощи, продукты, мебель, произведения. Вид: яблоки, груши, томаты, капуста, стол, шкаф. В переводящем языке иногда может не быть родового понятия. Модуляция (смысловое развитие понятий, логическое развитие понятий). Лексико-семантическая замена слова или СС ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Антонимический перевод – высший уровень приема смыслового развития понятий. Лексико-грамматическая трансформация, при которой заменяется утвердительная форма в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на ЕПЯ с противоположным значением (Комиссаров). АП – это замена какого-либо понятия, выраженного в оригинале, противоположным понятием в переводе. Грамматические замены Замена форм слова Замена частей речи Замена членов предложения Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в ПП в соответствии с нормами ПЯ. Полная трансформация, при которой заменяются главные члены предложения. Частичная трансформация – заменяются второстепенные члены предложения. Синтаксические замены в сложном предложении - простого предложения сложным - сложного – простым - главного – придаточным - подчинения – сочинением - союзного – бессоюзным. Различия в грамматическом строе китайского и русского языков проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне. Грамматический строй китайского языка высоко аналитичен, т.е. грамматическая характеристика слов в большинстве случаев выясняется в контексте, а в русском языке – флективность. Грамматические значения выражаются, как правило, в формах самих слов и менее зависят от контекста. Добавления Добавляются определенные слова, у которых ослаблено их основное значение. Они становятся связующими элементами. Опущения – слова семантически избыточные, лексические единицы, выражающие абстрактные понятия 问题,事业,情况. Модуль 3. Виды перевода Тема 5. (2 часа) Классификация перевода в зависимости от условий работы переводчика и оформления текста перевода. Виды перевода, в основу классификации, которых положены условия работы переводчика, не совпадают с видами перевода, в основе, которой - классификация по жанровому характеру текста.
Если взять в качестве классификационного признака характер переводимого текста, то все тексты в зависимости от функциональной направленности можно разделить на художественный научно-технический общественно-политический. В основу классификации может быть взята группа переменных факторов, учитывающих разнообразные условия, в которых осуществляется перевод: - способ порождения оригинала, - способ его восприятия и перевода, - степень соотнесенности процессов порождения ИТ и ПТ по времени. Письменный перевод: зрительно-письменный, письменный на слух. Устный перевод: синхронный, перевод с листа, последовательный. Устный перевод. Определение устного перевода. Общие черты и различия устного и письменного перевода. Виды устного перевода. Из истории устного перевода. Культура речи и устный перевод. Роль тезаурусных знаний в устном переводе. Прагматический аспект устного перевода. Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Психологическая подготовка устного переводчика. Восприятие исходного сообщения в последовательном переводе. Оформление выходного сообщения при последовательном переводе. Функционально-стилистические характеристики устных сообщений на китайском и русском языках. Роль фоновых знаний переводчика. Методика реферирования Начинается с извлечения, оценки и отбора информации. Затем идет преломление ее в референтском аналитическом восприятии и Наконец сжатое изложение текста. Заголовок должен отражать смысл реферируемого материала. В процессе реферирования выделяют 3 этапа: 1. Ориентировки в источнике 2. Реконструкции логической структуры и обобщения воспринимаемой информации. 3. Свертывание обобщенной информации до уровня реферата. 4. Процесс реферирования происходит с количественными и качественными изменениями высказывания. 5. В свою очередь, количественные изменения информации предполагают сокращение объема воспринимаемого сообщения путем укрупнения элементов текста. 6. Такие изменения происходят в результате различного рода трансформаций. 7. Трансформации, которые осуществляются при реферировании, обычно делят на три группы: репродуктивные, полупродуктивные и продуктивные. Алгоритм реферата. 6W Понятие алгоритма заимствовано в математике. Алгоритмом называется правило выполнения каких-либо действий или ряда конкретных операций с точным указанием их последовательности от начала до конца. Алгоритм реферата определяет последовательность умственных действий при чтении и включает в себя семь обязательных условий: - указать наименование источника, - назвать его автора, - выходные данные, - раскрыть основное содержание источника, - обратить внимание на фактический материал, - выявить спорные моменты и дать критику, - отметить новизну излагаемого материала и возможности использования его в практической работе. К основным характерным чертам стиля реферата относят:
- преимущественное использование простых предложений; - преобладание неопределенно-личных и безличных форм на всех трех уровнях (лексическом, морфологическом, синтаксическом); - частое употребление причастных и деепричастных оборотов, однородных членов предложения; - насыщенность терминологической лексикой, использование слов обобщающего характера и клишированных оборотов; - отсутствие субъективно-оценочных элементов. Стиль научного текста дает переводчику широкие синтаксические возможности: поскольку построение предложения не играет самостоятельной стилистической роли, возможны всевозможные грамматические трансформации, синтаксические перегруппировки
Тема 7. (2 часа) Методы перевода. Метод перевода – целенаправленная и запрограммированная система приемов, учитывающая закономерно существующие способы перевода. Методы перевода зависят от вида перевода и взаимодействуют с ними. Метод сегментации текста при письменном переводе, метод записи при последовательном переводе, метод трансформации текста при синхронном переводе.
Вопросы к зачету 1. Перевод в современном мире. 2. Предмет, задачи и методы теории перевода. 3. Понятие эквивалентности и адекватности. Типы переводческой эквивалентности. 4. Переводческие соответствия: лексические и фразеологические. 5. Переводческие трансформации или приемы. 6. Понятия адекватного, эквивалентного, буквального и вольного свободного перевода. 7. Специфика перевода в зависимости от типа текста. 8. Характеристика устных видов перевода. 9. Известные писатели и поэты в роли переводчиков. 10. Лексические замены. 11. Грамматические замены. 12. Фразеологические замены. 13. Виды перевода. 14. Реферативный перевод: типы и виды. 15. Лексический минимум для устного переводчика. 16. Трансформации при реферировании. 17. Роль экстралингвистических факторов в процессе перевода. 18. Уровни перевода и выделение единицы перевода. 19. Особенности перевода терминологии. 20. Особенности перевода газетно-информационных текстов. 21. Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы. 22. Перевод неологизмов и сокращений. 23. Переводческая запись. 24. Краткая история перевода в Китае (периодизация, ключевые фигуры; виды периодизации). I. СПИСОК УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Основная литература (электронные и печатные издания) 1. Gillies A. Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester, St. Jerome Publishing, 2005. - 239 p. 2. Алексеева, И.С., Введение в переводоведение / Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов/ И.С. Алексеева. – М. – СПб.: 2012. – 354 с. 3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с. 4. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. /Учеб.пос. / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга. – 2010. – 192 с. 5. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. Москва: Восток-Запад. – 2006. – 160 с. 6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев– М.: «Московский лицей». 1996. – 208 с. 7. Се Тяньчжэнь Чжун си фаньи цзяньши. – Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2009. – 259 с. 8. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. – М.: Восток – Запад. 2010. – 223 с.
КОНСПЕКТЫ ЛЕКЦИЙ по дисциплине «Теория и практика перевода»
Направление подготовки: 032100.62 «Востоковедение и африканистика» Форма подготовки: очная
Модуль 1. Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки. Тема 1. (2 часа) Предмет, терминология и задачи курса. Сущность перевода и проблема переводимости. Теория перевода как фундаментальная дисциплина: основные задачи. Связь теории перевода с прочими лингвистическими дисциплинами:общее языкознание, лексикология, грамматика,стилистика,история отдельных языков, фонетика (передача имен, географических названий). Специфика теории перевода в отличие от других дисциплин: - постоянное соотнесение фактов в плоскости разных языков, - комплексный подход к явлениям языка, взятым в их взаимодействии. Три составные части любой науки. Необходимо рассматривать ПП как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков. Т.к. этот процесс всегда – деятельность человека, при которой взаимосвязаны филология, социология, психология. ПП уже границ объекта науки о переводе, он только лишь центральное звено. Кроме того, науке о переводе приходится изучать: Условия порождения исходного текста (ИТ), Условия восприятия переводного текста (ПТ), Социальный статус коммуникантов, Речевую ситуацию, Различные сопутствующие явления – все то, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, именно она и есть объект науки о переводе. А всякое моделирование с использованием двух языков накопленных знаний составляет предмет науки о переводе. У науки о переводе есть и своя терминология. Существенные особенности ПП. 1. Многообразие: письменно и устно, с восприятием текста через наушники, с восприятием текста зрительно, в спокойной обстановке или в экстремальных условиях. Для перевода могут быть предложены различные жанры: Художественная проза, научный трактат, стихи, листовки, в бытовой ситуации могут встретиться диалектизмы. 2. Другая особенность ПП заключается в «неуловимости» некоторых сторон (что происходит в голове переводчика остается за кадром). Масштабы, география, ученые: лингвисты, литературоведы, искусствоведы,философы, педагоги, дипломаты, военные, психологи, математики, инженеры, архитекторы («Хуайнаньцзы», Ушу). Филология - «материнская» наука о переводе, которая связана с зарождением и эволюцией перевода. Федоров о науке о переводе с.9 В наши дни в изучении перевода наблюдается два направления. Одни ученые продолжают исследования в направлении изучения соотношения перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений. Вторые занимаются главным образом процессом перевода (ПП) и его моделированием, т.е. наиболее обобщенным отображением большей частью с помощью возможных случаев его реализации – в связи с различными языковыми и внеязыковыми условиями (Миньяр-Белоручев Р.К., Ростовцев). Проблема переводимости. Постановка вопроса о принципиальной возможности передачи сути высказывания средствами другого языка. Идеи В.Фон Гумбольдта и его последователей. Понятие языковой картины мира. Тема 2. (2 часа) Основные проблемы перевода как процесса.Характеристика процесса перевода. Процесс перевода (ПП) стал объектом всестороннего научного исследования только в середине 20 столетия. Многообразие ПП приводит к созданию различных теорий. Общая теория перевода занимается переводческими универсалиями: инвариант перевода, единица перевода, способы перевода (не путать с приемами). Задача теории перевода – прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода. Частные теории перевода: устный и письменный перевод, Особенности стиля (художественный, научный перевод). Теория перевода оформляется в 50-е гг. Наиболее древняя из теорий – теория художественного перевода (Федоров, Гачечеладзе, И. Левый). В центре внимания теорий специального перевода – термины, клише. Практическая важность теории перевода определяется необходимостью в таких объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на «интуицию» как на оправдание этого произвола. Учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод – средство обучения языку и проверки.
Профессиональный перевод - навыки и приемы, преодоление переводческих трудностей. Задача обучения переводу -не в усвоении каких-либо формул, норм и правил, которые переводчик смог бы применять во всех случаях, а в овладении принципами, методами и приемами перевода и умении их выбирать и применять в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей. Перевод как результат и перевод как процесс. Предсказуемость переводческих решений – положительное либо отрицательное решение вопроса. Понятия буквальный – вольный перевод – адекватный перевод связаны с уровнями перевода. Именно адекватность, полнота передачи называются доминирующими признаками перевода.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 437; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.237.186.170 (0.118 с.) |