Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 8. Нормативные аспекты перевода.
План
1. Понятие нормы перевода. 2. Основные виды нормативных требований: норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая, прагматическая, конвенциональная, норма переводческой речи. 3. Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода. 4. Критерии оценки качества перевода. 5. Ошибки в переводе. 6. Переводческая этика.
Лингвистика перевода, как известно, включает и теоретические (т.е. дескриптивные), и нормативные (т.е. прескриптивные) разделы. В последних формулируются практические рекомендации, касающиеся, в частности, методов оценки качества переводов. Такой оценкой качества перевода, а также выявлением и классификацией ошибок занимаются редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Как сам переводчик, так и все другие лица, оценивающие качество перевода, исходят (явным или неявным образом) из предпосылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, и называется нормой перевода. Нормативные требования формулируются обычно в виде принципов или правил перевода. Норма перевода складывается из пяти видов нормативных требований: (1) нормы эквивалентности перевода; (2) жанрово-стилистической нормы перевода; (3) нормы переводческой речи; (4) прагматической нормы перевода; (5) конвенциональной нормы перевода. Эквивалентность содержания ИТ и ПТ – основа их коммуникативной равноценности, при этом норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром: она требует возможно большей общности содержания ИТ и ПТ, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод не передает содержание ИТ хотя бы на самом низком уровне, или относительным, когда остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод однозначно признается неудовлетворительным, а во втором – может считаться и приемлемым, если максимально возможная смысловая близость в данной ситуации не обязательна для успеха акта межъязыковой коммуникации.
Жанрово-стилистическую норму перевода определяют как требование, чтобы перевод соответствовал доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому он принадлежит. Сам выбор такого типа определяется характером ИТ, а стилистические требования, которым должен отвечать ПТ, – это стилистические нормы, касающиеся текстов аналогичного типа в ПЯ. Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении именно о жанрово-стилистической норме: перевод художественного произведения оценивается в основном по его литературным достоинствам, технический перевод – по точной передаче информации и терминологической корректности, перевод рекламы – по ее действенности и т.п. Прагматическую норму перевода определяют как требование обеспечить прагматическую ценность перевода. Это не «норма» в полном смысле слова, так как прагматическая сверхзадача может быть индивидуальной для данного переводческого акта и не свойственной переводу вообще. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода «суперфункция», подчиняющая себе все остальные аспекты переводческой нормы: решая эту задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести ИТ лишь частично, изменить жанровую принадлежность текста, воспроизвести некие формальные особенности ИТ, нарушая при этом норму или узус ПЯ, и т.п. Следует учитывать, что в том или ином обществе в то или иное время могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и на пути достижения этих целей. Так, в отдельные периоды истории перевода господствовали требования то буквального следования оригиналу, то "улучшения" его при переводе ("исправительного перевода"), то "свободы" переводчика по отношению к ИТ, который признавался, в сторгом смысле слова, "непереводимым" и т.п. Например, в XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей удачно переделать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса" (т.е. обычно к стандартам французского классицизма). Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Иначе говоря, в определенные периоды истории нормой нередко становилось и то, что мы считаем нарушением нормы. Такие общественно обусловленные нормативные требования к переводу получили название конвенциональной нормы. В наше время конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости ПТ к ИТ, способности перевода полноценно заменять ИТ как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых он был осуществлен.
Норма переводческой речи: оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода; при этом предполагается, что переводчик хорошо владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности. Обычно считается, что наиболее «собственно переводческое» нормативное требование – это норма эквивалентности. Она определяется языковыми факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью, то есть эквивалентность является и наиболее объективным критерием для оценки результатов деятельности переводчика. Понятно, что именно этот критерий широко используется при редактировании профессиональных переводов и при обучении будущих переводчиков. Семантико-трансформационная модель использует хорошо известную процедуру компонентного анализа, при котором значения языковых единиц расчленяются на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей оценки качества перевода: ведь в эквивалентном переводе воспроизводится та часть «элементарных смыслов», которая релевантна для данного сообщения. Разумеется, могут появиться и дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В.Н.Комиссаров приводит такой пример: в английском предложении I had come выделяются пять элементарных смыслов: 1) "говорящий", 2) "прибытие", 3) "прошедшее время", 4) "наличие связи с другим моментом или действием", 5) "наличие связи с другим моментом или действием в прошлом". В русском же переводе Я пришел таких элементарных смыслов оказывается уже шесть – три совпадают с элементарными смыслами ИТ, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) "говорящий", 2) "мужской род", 3) "прибытие", 4) "пешком", 5) "прошедшее время", 6) "законченное, однократное действие". Эквивалентность содержания ИТ и ПТ будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. При этом далеко не все элементарные смыслы в ИТ оказываются релевантными для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. При общей оценке качества перевода используются следующие понятия: (1) адекватный перевод – соответствует всему комплексу нормативных требований; (2) эквивалентный перевод – воспроизводит содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности; (3) точный перевод – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания ИТ; (4) буквальный перевод – воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) особенности ИТ; (5) свободный перевод – выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было достичь при данных условиях.
Более конкретная оценка качества перевода требует выявления в ИТ таких единиц, в отношении которых в ПТ допущены необоснованные отклонения и неточности. В этой связи глворят о единицах несоответствия – таких элементах, которые остались непереведенными, были искажены или добавлены при переводе. Их анализ позволяет оценить важность непереданных или неправильно переданных элементов ИТ. Результаты подобного анализа могут применяться и для сравнения нескольких переводов. Серьезность каждого типа отклонения (т.е. типа единицы несоответствия) оценивается при этом по определенной условной шкале, а результаты суммируются для каждого ПТ и сравниваются: чем меньше сумма, тем лучше перевод. Существуют также классификации типов ошибок, В.Н.Комиссаров приводит, например, такую: (1) ошибки, грубо искажающие содержание оригинала; (2) ошибки, связанные с неточной передачей смысла оригинала; (3) отклонения от стилистических норм ПЯ; (4) другие языковые ошибки, например, свидетельствующие о неумении преодолеть интерференцию ИЯ. Наконец, к действиям переводчика предъявляются определенные требования этического порядка. И.С.Алексеева формулирует следующие важнейшие принципы (подробно изложены в работе «Профессиональный тренинг переводчика», СПб., 2003, С. 15 – 19, к которой и рекомендуется обратиться студенту): 1) переводчик есть транслятор; 2) ИТ для него поэтому неприкосновенен; 3) переводчик всегда стремится передать инвариант ИТ; 5) переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон или высказывать суждения по теме разговора; 6) он должен сохранять конфиденциальность относительно содержания переводимого материала; 7) он должен стремиться обеспечить высокий уровень компетентности в ИЯ, ПЯ и тематике переводимых текстов; 8) он несет ответственность за качество перевода; 9) он имеет авторское право на художественный, публицистический и т.п. перевод. Контольные вопросы: 1. Охарактеризуйте основные виды нормативных требований к переводу. 2. Каким образом можно было бы выстроить иерархию норм перевода? 3. Как соотносятся прнятия адекватного, эквивалентного и точного первода? 4. Какими соображениями руководствуются при оценке качества перевода? 5. Каковы основные этические требования к переводчику? Литература: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 26 – 42. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004.С. 296-301, 318-320.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 1005; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.209.66.87 (0.006 с.) |