Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Внешние и внутренние заимствования в современной русской лексике. Лингвокультурная традиция и современность.Стр 1 из 12Следующая ⇒
Лексикографические параметры и их информативный потенциал. Толковый словарь — тип словаря, в котором объясняется значение слова, а также даются сведения о нормативном написании, особенностях произношения и ударения, основных грамматических характеристиках, стилистических свойствах, фразеологических оборотах и т. д. Таким образом, в толковых словарях представлено максимальное число (лексикографируемых) лексикографических параметров. Словарная статья толкового словаря, как правило, имеет заголовочное слово, или зону вокабулы и соответствующие ей лексикографические параметры (например: орфографический параметр, ударение, графическая длина слова и др.), зону грамматических значений и соответствующие ей лексикографические параметры (например: грамматический род имени существительного, число, часть речи и др.), зону лексических значений и соответствующие ей лексикографические параметры (например: многозначность-однозначность, семаптема-транспозиция и др.), а также могут быть фразеологическая и словообразовательная зоны и соответствующие им лексикографические параметры (карточка). Словарь и идеология эпохи. Словарь — зеркало эпохи, факт культуры народа, определенной идеологии, ведь словарь запечатлевает и различные изменения в языке происходящие в связи с изменениями в общественном мышлении и политических взглядах. Особое место в лексикографии занимает «Толовый словарь» под ред. Д. Н. Ушакова, содержащий огромное количество идеологем. Это лексикографический путеводитель своего времени, своей эпохи. Составители пытались создать словарь, отражающий и все богатство литературного языка, и те изменения, которые произошли в русском литературном языке в послеоктябрьскую эпоху. Лексемы из «Толкового словаря» по ред. Ушакова уже включают в себя семантику с идеологическим компонентом (карточка). Коннотативные семы и словарные пометы. Коннотативный макрокомпонент значения включает семантические компоненты «оценка» и «эмоция». Коннотативные семы — семы, выражающие дополнительные содержательные и стилистические значения: эмоциональные, экспрессивные, оценочные. Коннотативные семы могут выражаться в стилистических словарных пометах: бран., неодобр., презр., шутл., ирон., фам., груб., пренебрежит. и т. д. Например: бездельник (неодобр.).
Словарные пометы— применяемые в словарях специальные указания, ремарки, характеризующие слово с той или иной стороны, дополняющие и уточняющие его значение. Пометы могут отражать грамматические характеристики слова (например: «нареч.», «прич.», «сов.» - «несов.» и т. д.), стилистические характеристики («книжн.», «спец.», «офиц.» и др.), пометы, характеризующие лексему с точки зрения ее употребления во временном пространстве («устар.», «нов.») и территориальной принадлежности («обл.», «пск.»). Вопрос №15 Вопрос № 16 Вопрос № 17 Синонимические словари: история и современное состояние. Общая характеристика «Нового объяснительного словаря синонимов». Значение синонимических словарей, синонимические словари и воспитание языковой культуры. Синонимические словари занимают особое место в системе словарей, ориентированных на описание семантически связанных слов. Лексикографическое описание синонимов имеет давнюю традицию, однако первые синонимические словари (их называли словарями тождесловов, или сословов), созданные в XVIII--XIX вв., охватывали ограниченный языковой материал и сегодня представляют интерес лишь как факт истории отечественной лексикографии. Так, изданный в 1783 г. "Опыт Российского сословника" Д. И. Фонвизина содержал всего 32 синонимических ряда и представлял собой скорее публицистическое сочинение, чем лексикографическое издание. Ни один синонимический словарь XIX в. не был доведен до конца. Этот факт убеждает в лексикографической сложности жанра синонимических словарей. В 1900 г. появился "Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений" Н. Абрамова (переиздан в 1994 г.). Многие годы он не только был библиографической редкостью, но и считался безнадежно устарелым и непригодным для использования современным читателем, каковым и считается сейчас. Словарь Н. Абрамова по типу является словарем-инвентарем. Он содержит 5000 синонимических рядов, включающих 20 000 слов. В синонимическом словаре В. Д. Павлова-Шишкина и П. А. Стефановского, наблюдается неразличение разных видов семантической близости лексических единиц (лексико-семантических групп, родовидовых групп, слов, связанных отношениями семантической смежности по тем или иным семантическим компонентам, и собственно синонимов). Напр.: лес — перелесок, бор, дубрава, парк, роща, сад, сквер.
Первым современным описанием синонимов, ориентированным на более строгое понимание сущности синонимов и синонимических рядов, явился "Краткий словарь синонимов русского языка" В. А. Клюевой, включающий около 3000 слов, объединенных в 622 синонимических ряда. Ограниченность материала, содержащегося в словаре, не позволяет создать целостное представление о синонимике русского языка. Центральным в ряду синонимических словарей и по сей день является изданный в начале 70-х гг. двухтомный академический "Словарь синонимов русского языка" под редакцией А. П. Евгеньевой. Создание современного полного словаря синонимов русского литературного языка сопряжено с серьезными теоретическими и практическими трудностями. Органичное включение проблемы синонимии в разные парадигмы лингвистического знания и связанная с этим разноаспект-ность изучения синонимов определяются тем, что в синонимии своеобразно преломляются основные функции языка — коммуникативная, когнитивная и метаязыковая. Все узловые проблемы системного изучения лексики так или иначе сприкасаются с проблемой синонимии. Синонимические связи пронизывают лексическую систему, сопрягаясь и пересекаясь с иными видами отношений лексических единиц. Все это должно найти адекватное отражение в словаре синонимов. Новые лексикографические подходы к описанию синонимов, воплощенные в словарях активного типа, направлены на удовлетворение разнообразных коммуникативных потребностей пользователей, прежде всего тех, кто изучает русский язык как неродной. Актуальной остается проблема создания учебных словарей синонимов. К сожалению, опыты их создания пока далеки от решения задачи составления учебного словаря активного типа. Событием в отечественной лексикографии явилось появление "Нового объяснительного словаря синонимов русского языка", созданного коллективом авторов под руководством Ю. Д. Апресяна. 'Новый объяснительный словарь синонимов" является принципиально новым лексикографическим изданием. Главная его задача — помочь говорящему и пишущему осуществить осознанный лексический выбор, для чего пользователю предлагается максимально подробная информация обо всех свойствах каждого члена синонимического ряда. В словаре реализована идея интегрального лингвистического описания, предусматривающего максимальную согласованность грамматических и лексических характеристик. Каждое слово получает системную характеристику; особое внимание уделяется подробнейшей характеристике всех различительных признаков лексем. Первый выпуск словаря содержит описание 132 синонимических рядов. Каждая словарная статья по объему и по содержащейся в ней информации представляет собой научное исследование посвященное конкретному синонимическому ряду. Первый выпуск словаря содержит описание 132 синонимических рядов. Словарная статья содержит девять зон: 1. Вход словарной статьи (сам синонимический ряд, разделенный на семантические подгруппы, со стилистическими пометами); 2. Преамбула (место синонимического ряда в лексической системе); 3. Значения (содержательные сходства и различия между синонимами); 4. Примечания; 5. Формы (сходства и различия между синонимами по наборам морфологических форм); 6. Конструкции (различия между синонимами в наборах синтаксических конструкций, в модели управления, в порядке слов); 7. Сочетаемость (сходства и различия между синонимами в лексико-семантической, морфологической, коммуникативно-просодической и иных видах сочетаемости); 8. Иллюстрации; 9. Справочные зоны. Парадигматические связи между членами синонимического ряда и другими лексемами — аналогами, конверсивами, антонимами, дериватами.
Словарь синонимов кроме главного значения, как справочной книги, дающей возможность быстро и без всякого напряжения памяти найти требуемое слово, имеет еще другие достоинства. Во-первых, он расширяет знакомство с языком, открывая массу слов, забытых или неупотребляемых нами по незнанию, и часто заменяемых совершенно ненужными, вымученными описаниями, перифразами. Вместе с тем словарь синонимов расширяет и умственный кругозор, знакомя с множеством новых понятий, ибо каждому слову соответствует понятие. Сопоставляя рядом слова, весьма мало отличающиеся по значению, словарь изощряет ум, приучает его к точному мышлению. Словарь синонимов необходим при изучении иностранного языка и при переводе с иностранных языков. Все те чудовищные и совершенно лишние иностранные слова, которые так портят родной язык, особенно журнальный, и которыми так справедливо возмущаются Даль и другие ревнители русского слова, все они обязаны своим происхождением только незнакомству с русскими синонимами. Синонимы дают возможность передать вполне точно, настоящими русскими словами, многие из тех варваризмов, которые получили права гражданства в нашем языке. Наконец, словарь синонимов доставляет немалое удовольствие читающему, открывая перед ним неожиданные оттенки слов и давая рядом с наиболее серьезными и важными понятиями их низменные синонимы. Вопрос № 18 Внешние и внутренние заимствования в современной русской лексике. Лингвокультурная традиция и современность. Заимствования. Костомаров В.Г. в «Языковом вкусе эпохи»: - внутренние заимствования (из просторечия, диалектов, жаргонов);
- внешние заимствования (америказнизмы и другие иноязычные влияния); - переосмысление, сдвиги в семантике слов; Англицизмы (сфера компьют.технологий, рекламы, СМИ, дизайна, общественно-политическая, экономич-я, спортивная, массовой культуры, бытовая): байт, дискета, онлайн, процессор; брифинг, саммит, маркетинг; фитнес; шоу, хит; супермаркет, поп-корн, тостер. Доля заимствований в последнее 10летие не превышает 10%. Некоторые «русифицируются»: попс ов ый, супермен ш а, приват изирова ть, эксклюзив н ый, джинсы (=> активное освоение их прототипов системой рус.языка). На русской почве развились дополнительные значения у английских заимствований: бостон — шерстяная материя, буфер — лицо, смягчающее отношения двух других, коктейль — мешанина, смесь, путаница, неразбериха. На русской почве развились новые словосочетания с англицизмами, часто в связи с их детерминологизацией: милитаристский айсберг, политический бумеранг, второй раунд переговоров, эскалация войны, бюджет гнева. Некоторые устойчивые словосочетания возникли на русской почве и не имеют аналогов в английском языке: объявить аврал, делать бизнес на чём-то, вагон и маленькая тележка, брать, давать интервью, висеть на телефоне, отфутболить кого-шбо, выходить на старт. В свою очередь, вхождение англицизма порождало изменения и в самой лексической системе заимствующего языка: исчезновение соответствующих составных наименований: компост вместо составное удобрение, пенальти вместо одиннадцатиметровый удар; изменение состава лексических группировок (хобби расширяет состав синонимического ряда с опорным словом увлечение); семантически разгружаются русские многозначные слова, специализируются значения исконно русских слов: бутсы — специальные ботинки для игры в футбол или ботинки на шипах, тест — особый вид проверки, испытания; исчезает или ухолит в пассивный словарный запас слово или одно из его значений: клоун вместо шут, гол вместо удар, бюджет вместо смета, контейнер вместо ящик, вместилище; На начальном этапе заимствования иноязычные слова, еще слабо связанные с системой заимствующего языка, часто сохраняют неустойчивость в написании: сэконд-хенд и секонд-хэнд, тинейджер и тинэйджер и др. Заимствованная лексика 1)Актуализированная – переход слов с периферии язык.сознания большинства носителей языка в их активный словарь: плюрализм, конфронтация, менеджер, сервис. 2)Переориентированная – первоначально для описания иностранн. (запад.) реалий => на реалии рус.жизни: бизнес, бестселлер, мэр, офис, бизнесмен, спикер. 3)Детерминологизированная – вышедшая из сферы узкоспециального употребления: аутсайдер, тайм-аут, нокаут. Непроходимых границ между этими подгруппами нет, разделение их строится с учетом доминирующей черты входящих в них слов. Заметное влияние на изменения в лексике современного русского языка оказывает процесс калькирования. Ср.: двойной стандарт — двойной критерий оценки (поведения, явления и т.п.); модель — участница конкурса красоты, натурщица, манекенщица; мышь (в информатике); новояз.
Помимо заимствованных слов и калек, в кругу иноязычной к-ксики выделяются интернационализмы, на основе греческих и латинских корней и перенесенные на русскую почву: президент, парламент, муниципалитет, эвтаназия, инвестор, девальвация и др. Многие из иноязычных слов так и остаются в ранге экзотизмов, выступающих сигналами чужой культуры: дансинг, вестерн, паблисити, паблик рилейшнз, сакура, ланч, леди, уик-энд. В современном словоупотреблении отмечаются и иноязычные вкрапления в виде слов и оборотов, передаваемых обычно графическими и фонетическими средствами языка-источника: s'est la vie (такова жизнь — фр.), happy end (счастливый конец — англ.), entre nous (между нами — фр.). Причины заимствований: 1. Иностранное слово кажется более точно выражает мысль, либо от недостатка языкового вкуса. 2. Стилистическая дифференциация номинаций одного и того же или близких понятий (имидж – не просто образ; фазенда – не просто дача; фанат – не просто поклонник). 3.Предпочтение заимствованного слова исконному описательному обороту (для экономии языковых средств): киллер (вместо наёмный убийца), клонировать (вместо искусственно воспроизводить). 4.Авторитетность языка-источника, языковая мода 5. Обаяние новизны От случаев ошибочного употребления иноязычной лексики, создающих коммуникативные неудачи и не учитывающих особенности этнической ментальности, следует отграничивать целенаправленное, коммуникативно целесообразное и эстетически оправданное введение подобных слов в лексическую структуру текстов разной жанрово-стилевой принадлежности: научных, официально-деловых, публицистических, художественных и даже разговорных, причем мотивы обращения к этой лексике прозрачны и в комментариях чаще всего не нуждаются. «Какой истеблишмент? Не в Англии. — Ну американский. Истеблишмент как таковой. Он не понимал, каков он как таковой, потому что такого не было. Американский — был» Игровой момент в употреблении иноязычного вкрапления: «Мальчик придумал нарисовать en face лицо воробья». Внутренние заимствования - просторечия (вследствие демократизации): балдеть, вкалывать, пахать. -професс. жаргон, социально-групповые жаргоны (в публицистике, публич.выступлениях и в разговорной речи). По происхождению блатная/протестная по отношению к новоязу тоталитарного государства (СССР как зона), / проявление языковых пристрастий криминальных структур (в связи с криминализацией общества): грохнуть (убить), облапошить (обмануть), вешать лапшу на уши (обманывать), баланда — тюремная похлебка; из специального арго: сесть на иглу (стать наркоманом), анаша (гашиш), шестерка (о малозначительном человеке). В свою очередь арго использует номинации из литературного языка: арбуз (голова), скрипка (пила для перепиливания решетки). - Молодежный жаргон (как средство самоидентификации, с повышенной экспрессией). Важна не «тайна» языка (как в арго), а общность группы (по возрасту, н-р). Способы пополнения молод.жаргона: иноязыч.заимствования (герла – девушка, дринк – напиток), аффиксация (прикольный), метафорика (колеса – таблетки), заимствование блатных арготизмов (клёво – хорошо, мочить – бить, убивать), развитие полисемии (кинуть – украсть, взять и не отдать), антономасия (катюша, маруша - наркотики), синонимическая или антонимическая деривация (сесть на иглу — слезть с иглы, спрыгнуть с иглы); усечение корней (транк — транквилизатор); сложение корней (кайфолом), универбация, стяжение (академка); аббревиация (чмо); пополнение за счет арготизмов (мент — милиционер, бабки — деньги); перемещение гипонимов, относящихся к одному гиперониму (валенки — сапоги, чукча — азиат); выдвижение гипонима на роль гиперонима (тюбетейка — любая шапка, собака — животное вообще); семантическая деривация (тёлка — девушка). - диалекты буханка, безотцовщина. Диалекты используются также авторами произведений для характеристики речи персонажей.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 2007; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.119.66 (0.018 с.) |