Внешние и внутренние заимствования в современной русской лексике. Лингвокультурная традиция и современность. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Внешние и внутренние заимствования в современной русской лексике. Лингвокультурная традиция и современность.



Лексикографические параметры и их информативный потенциал.

Толковый словарь — тип словаря, в котором объясняется значение слова, а также даются сведения о нормативном написании, особенностях произношения и ударения, основных грамматических характеристиках, стилистических свойствах, фразеологических оборотах и т. д. Таким образом, в толковых словарях представлено максимальное число (лексикографируемых) лексикографических параметров.

Словарная статья толкового словаря, как правило, имеет заголовочное слово, или зону вокабулы и соответствующие ей лексикографические параметры (например: орфографический параметр, ударение, графическая длина слова и др.), зону грамматических значений и соответствующие ей лексикографические параметры (например: грамматический род имени существительного, число, часть речи и др.), зону лексических значений и соответствующие ей лексикографические параметры (например: многозначность-однозначность, семаптема-транспозиция и др.), а также могут быть фразеологическая и словообразовательная зоны и соответствующие им лексикографические параметры (карточка).

Словарь и идеология эпохи.

Словарь — зеркало эпохи, факт культуры народа, определенной идеологии, ведь словарь запечатлевает и различные изменения в языке происходящие в связи с изменениями в общественном мышлении и политических взглядах. Особое место в лексикографии занимает «Толовый словарь» под ред. Д. Н. Ушакова, содержащий огромное количество идеологем. Это лексикографический путеводитель своего времени, своей эпохи. Составители пытались создать словарь, отражающий и все богатство литературного языка, и те изменения, которые произошли в русском литературном языке в послеоктябрьскую эпоху. Лексемы из «Толкового словаря» по ред. Ушакова уже включают в себя семантику с идеологическим компонентом (карточка).

Коннотативные семы и словарные пометы.

Коннотативный макрокомпонент значе­ния включает семантические компонен­ты «оценка» и «эмоция». Коннотативные семы — семы, выражающие дополнительные содержательные и стилистические значения: эмоциональные, экспрессивные, оценочные. Коннотативные семы могут выражаться в стилистических словарных пометах: бран., неодобр., презр., шутл., ирон., фам., груб., пренебрежит. и т. д. Например: бездельник (неодобр.).

Словарные пометы— применяемые в словарях специальные указания, ремарки, характеризующие слово с той или иной стороны, дополняющие и уточняющие его значение. Пометы могут отражать грамматические характеристики слова (например: «нареч.», «прич.», «сов.» - «несов.» и т. д.), стилистические характеристики («книжн.», «спец.», «офиц.» и др.), пометы, характеризующие лексему с точки зрения ее употребления во временном пространстве («устар.», «нов.») и территориальной принадлежности («обл.», «пск.»).

Вопрос №15

Вопрос № 16

Вопрос № 17

Синонимические словари: история и современное состояние. Общая характеристика «Нового объяснительного словаря синонимов». Значение синонимических словарей, синонимические словари и воспитание языковой культуры.

Синонимические словари занимают особое место в системе словарей, ориентированных на описание семантически связанных слов. Лексикографическое описание синонимов имеет давнюю традицию, однако первые синонимические словари (их называли словарями тождесловов, или сословов), созданные в XVIII--XIX вв., охватывали ограниченный языковой материал и сегодня представляют интерес лишь как факт истории отечественной лексикографии. Так, изданный в 1783 г. "Опыт Российского сословника" Д. И. Фонвизина содержал всего 32 синонимических ряда и представлял собой скорее публицистическое сочинение, чем лексикографическое издание. Ни один синонимический словарь XIX в. не был доведен до конца. Этот факт убеждает в лексикографической сложности жанра синонимических словарей.

В 1900 г. появился "Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений" Н. Абрамова (переиздан в 1994 г.). Многие годы он не только был библиографической редкостью, но и считался безнадежно устарелым и непригодным для использования современным читателем, каковым и считается сейчас. Словарь Н. Абрамова по типу является словарем-инвентарем. Он содержит 5000 синонимических рядов, включающих 20 000 слов.

В синонимическом словаре В. Д. Павлова-Шишкина и П. А. Стефановского, наблюдается неразличение разных видов семантической близости лексических единиц (лексико-семантических групп, родовидовых групп, слов, связанных отношениями семантической смежности по тем или иным семантическим компонентам, и собственно синонимов). Напр.: лес — перелесок, бор, дубрава, парк, роща, сад, сквер.

Первым современным описанием синонимов, ориентированным на более строгое понимание сущности синонимов и синонимических рядов, явился "Краткий словарь синонимов русского языка" В. А. Клюевой, включающий около 3000 слов, объединенных в 622 синонимических ряда. Ограниченность материала, содержащегося в словаре, не позволяет создать целостное представление о синонимике русского языка.

Центральным в ряду синонимических словарей и по сей день является изданный в начале 70-х гг. двухтомный академический "Словарь синонимов русского языка" под редакцией А. П. Евгеньевой.

Создание современного полного словаря синонимов русского литературного языка сопряжено с серьезными теоретическими и практическими трудностями. Органичное включение проблемы синонимии в разные парадигмы лингвистического знания и связанная с этим разноаспект-ность изучения синонимов определяются тем, что в синонимии своеобразно преломляются основные функции языка — коммуникативная, когнитивная и метаязыковая. Все узловые проблемы системного изучения лексики так или иначе сприкасаются с проблемой синонимии. Синонимические связи пронизывают лексическую систему, сопрягаясь и пересекаясь с иными видами отношений лексических единиц. Все это должно найти адекватное отражение в словаре синонимов. Новые лексикографические подходы к описанию синонимов, воплощенные в словарях активного типа, направлены на удовлетворение разнообразных коммуникативных потребностей пользователей, прежде всего тех, кто изучает русский язык как неродной. Актуальной остается проблема создания учебных словарей синонимов. К сожалению, опыты их создания пока далеки от решения задачи составления учебного словаря активного типа.

Событием в отечественной лексикографии явилось появление "Нового объяснительного словаря синонимов русского языка", созданного коллективом авторов под руководством Ю. Д. Апресяна. 'Новый объяснительный словарь синонимов" является принципиально новым лексикографическим изданием. Главная его задача — помочь говорящему и пишущему осуществить осознанный лексический выбор, для чего пользователю предлагается максимально подробная информация обо всех свойствах каждого члена синонимического ряда. В словаре реализована идея интегрального лингвистического описания, предусматривающего максимальную согласованность грамматических и лексических характеристик. Каждое слово получает системную характеристику; особое внимание уделяется подробнейшей характеристике всех различительных признаков лексем. Первый выпуск словаря содержит описание 132 синонимических рядов.

Каждая словарная статья по объему и по содержащейся в ней информации представляет собой научное исследование посвященное конкретному синонимическому ряду. Первый выпуск словаря содержит описание 132 синонимических рядов. Словарная статья содержит девять зон: 1. Вход словарной статьи (сам синонимический ряд, разделенный на семантические подгруппы, со стилистическими пометами); 2. Преамбула (место синонимического ряда в лексической системе); 3. Значения (содержательные сходства и различия между синонимами); 4. Примечания; 5. Формы (сходства и различия между синонимами по наборам морфологических форм); 6. Конструкции (различия между синонимами в наборах синтаксических конструкций, в модели управления, в порядке слов); 7. Сочетаемость (сходства и различия между синонимами в лексико-семантической, морфологической, коммуникативно-просодической и иных видах сочетаемости); 8. Иллюстрации; 9. Справочные зоны. Парадигматические связи между членами синонимического ряда и другими лексемами — аналогами, конверсивами, антонимами, дериватами.

Словарь синонимов кроме главного значения, как справочной книги, дающей возможность быстро и без всякого напряжения памяти найти требуемое слово, имеет еще другие достоинства. Во-первых, он расширяет знакомство с языком, открывая массу слов, забытых или неупотребляемых нами по незнанию, и часто заменяемых совершенно ненужными, вымученными описаниями, перифразами. Вместе с тем словарь синонимов расширяет и умственный кругозор, знакомя с множеством новых понятий, ибо каждому слову соответствует понятие. Сопоставляя рядом слова, весьма мало отличающиеся по значению, словарь изощряет ум, приучает его к точному мышлению. Словарь синонимов необходим при изучении иностранного языка и при переводе с иностранных языков. Все те чудовищные и совершенно лишние иностранные слова, которые так портят родной язык, особенно журнальный, и которыми так справедливо возмущаются Даль и другие ревнители русского слова, все они обязаны своим происхождением только незнакомству с русскими синонимами. Синонимы дают возможность передать вполне точно, настоящими русскими словами, многие из тех варваризмов, которые получили права гражданства в нашем языке. Наконец, словарь синонимов доставляет немалое удовольствие читающему, открывая перед ним неожиданные оттенки слов и давая рядом с наиболее серьезными и важными понятиями их низменные синонимы.

Вопрос № 18

Внешние и внутренние заимствования в современной русской лексике. Лингвокультурная традиция и современность.

Заимствования. Костомаров В.Г. в «Языковом вкусе эпохи»:

- внутренние заимствования (из просторечия, диалектов, жаргонов);

- внешние заимствования (америказнизмы и другие иноязычные влияния);

- переосмысление, сдвиги в семантике слов;

Англицизмы (сфера компьют.технологий, рекламы, СМИ, дизайна, общественно-политическая, экономич-я, спортивная, массовой культуры, бытовая): байт, дискета, онлайн, процессор; брифинг, саммит, маркетинг; фитнес; шоу, хит; супермаркет, поп-корн, тостер. Доля заимствований в последнее 10летие не превышает 10%. Некоторые «русифицируются»: попс ов ый, супермен ш а, приват изирова ть, эксклюзив н ый, джинсы (=> активное освоение их прототипов системой рус.языка).

На русской почве развились дополнительные значения у английских заимствований: бостон — шерстяная материя, буфер — лицо, смягчающее отношения двух других, коктейль — мешанина, смесь, путаница, неразбериха. На русской почве развились новые словосочетания с англицизмами, часто в связи с их детерминологизацией: милитаристский айсберг, политичес­кий бумеранг, второй раунд переговоров, эскалация войны, бюд­жет гнева. Некоторые устойчивые словосочетания возникли на русской почве и не имеют аналогов в английском языке: объя­вить аврал, делать бизнес на чём-то, вагон и маленькая тележка, брать, давать интервью, висеть на телефоне, отфутболить кого-шбо, выходить на старт. В свою очередь, вхождение англицизма порождало изменения и в самой лексической системе заимству­ющего языка: исчезновение соответствующих составных наи­менований: компост вместо составное удобрение, пенальти вме­сто одиннадцатиметровый удар; изменение состава лексических группировок (хобби расширяет состав синонимического ряда с опорным словом увлечение); семантически разгружаются рус­ские многозначные слова, специализиру­ются значения исконно русских слов: бутсы — специальные бо­тинки для игры в футбол или ботинки на шипах, тест — особый вид проверки, испытания; исчезает или ухолит в пассивный сло­варный запас слово или одно из его значений: клоун вместо шут, гол вместо удар, бюджет вместо смета, контейнер вместо ящик, вместилище;

На начальном этапе заимствования иноязычные слова, еще слабо связанные с системой заимствующего языка, часто сохра­няют неустойчивость в написании: сэконд-хенд и секонд-хэнд, тинейджер и тинэйджер и др.

Заимствованная лексика

1)Актуализированная – переход слов с периферии язык.сознания большинства носителей языка в их активный словарь: плюрализм, конфронтация, менеджер, сервис.

2)Переориентированная – первоначально для описания иностранн. (запад.) реалий => на реалии рус.жизни: бизнес, бестселлер, мэр, офис, бизнесмен, спикер.

3)Детерминологизированная – вышедшая из сферы узкоспециального употребления: аутсайдер, тайм-аут, нокаут.

Непроходимых границ между этими подгруппами нет, разделение их строится с учетом доминирующей черты входящих в них слов.

Заметное влияние на изменения в лексике современного русского языка оказывает процесс калькирования. Ср.: двойной стандарт — двойной критерий оценки (поведения, явления и т.п.); модель — участница конкурса красоты, натурщица, манекенщи­ца; мышь (в информатике); новояз.

Помимо заимствованных слов и калек, в кругу иноязычной к-ксики выделяются интернационализмы, на основе греческих и латинских корней и перене­сенные на русскую почву: президент, парламент, муниципали­тет, эвтаназия, инвестор, девальвация и др. Многие из иноязычных слов так и остаются в ранге экзотизмов, выступающих сигналами чужой культуры: дансинг, вестерн, паблисити, паб­лик рилейшнз, сакура, ланч, леди, уик-энд. В современном словоупотреблении отме­чаются и иноязычные вкрапления в виде слов и оборотов, пере­даваемых обычно графическими и фонетическими средствами языка-источника: s'est la vie (такова жизнь — фр.), happy end (сча­стливый конец — англ.), entre nous (между нами — фр.).

Причины заимствований:

1. Иностранное слово кажется более точно выражает мысль, либо от недостатка языкового вкуса.

2. Стилистическая дифференциация номинаций одного и того же или близких понятий (имидж – не просто образ; фазенда – не просто дача; фанат – не просто поклонник).

3.Предпочтение заимствованного слова исконному описательному обороту (для экономии языковых средств): киллер (вместо наёмный убийца), клонировать (вместо искусственно воспроизводить).

4.Авторитетность языка-источника, языковая мода

5. Обаяние новизны

От случаев ошибочного употребления иноязычной лексики, создающих коммуникативные неудачи и не учитывающих осо­бенности этнической ментальности, следует отграничивать це­ленаправленное, коммуникативно целесообразное и эстетичес­ки оправданное введение подобных слов в лексическую струк­туру текстов разной жанрово-стилевой принадлежности: науч­ных, официально-деловых, публицистических, художествен­ных и даже разговорных, причем мотивы обращения к этой лек­сике прозрачны и в комментариях чаще всего не нуждаются. «Какой ис­теблишмент? Не в Англии. — Ну американский. Истеблиш­мент как таковой. Он не понимал, каков он как таковой, по­тому что такого не было. Американский — был»

Игровой момент в употреблении иноязычного вкрапления: «Мальчик придумал нарисовать en face лицо воробья».

Внутренние заимствования

- просторечия (вследствие демократизации): балдеть, вкалывать, пахать.

-професс. жаргон, социально-групповые жаргоны (в публицистике, публич.выступлениях и в разговорной речи). По происхождению блатная/протестная по отношению к новоязу тоталитарного государства (СССР как зона), / проявление языковых пристрастий криминальных структур (в связи с криминализацией общества): грохнуть (убить), обла­пошить (обмануть), вешать лапшу на уши (обманывать), баланда — тюрем­ная похлебка; из специального арго: сесть на иглу (стать нарко­маном), анаша (гашиш), шестерка (о малозначительном челове­ке). В свою очередь арго использует номинации из литературного языка: арбуз (голова), скрипка (пила для перепиливания решетки).

- Молодежный жаргон (как средство самоидентификации, с повышенной экспрессией). Важна не «тайна» языка (как в арго), а общность группы (по возрасту, н-р). Способы пополнения молод.жаргона: иноязыч.заимствования (герла – девушка, дринк – напиток), аффиксация (прикольный), метафорика (колеса – таблетки), заимствование блатных арготизмов (клёво – хорошо, мочить – бить, убивать), развитие полисемии (кинуть – украсть, взять и не отдать), антономасия (катюша, маруша - наркотики), синонимическая или антонимическая деривация (сесть на иглу — слезть с иглы, спрыг­нуть с иглы); усечение корней (транк — транкви­лизатор); сложение корней (кайфолом), универбация, стяжение (академка); аббревиация (чмо); пополне­ние за счет арготизмов (мент — милиционер, баб­ки — деньги); перемещение гипони­мов, относящихся к одному гиперониму (валенки — сапоги, чукча — азиат); выдвижение гипонима на роль гиперо­нима (тюбетейка — любая шапка, собака — животное вообще); семантическая деривация (тёлка — девушка).

- диалекты

бу­ханка, безотцовщина. Диалекты используются также авторами произведений для характеристики речи персонажей.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 2007; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.119.66 (0.018 с.)