Великая охота марашки в Руссенштрассе 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Великая охота марашки в Руссенштрассе



(Skizze 16)

(Рисунок 16)

Die Zeit der langen Nächte hatte begonnen. Mit aller Macht war der arktische Winter ins Land gezogen. Für die Gebirgsjäger am Eismeer gab es für Monate keine Sonne mehr. Eine kurze, drei- bis vierstündige Dämmerzeit deutete den Tag an, dann begann die unheimliche Nacht mit Schneestürmen und eisigem Frost. Es lag nicht mehr Schnee wie daheim in den Alpen, aber der Sturm ließ dem Schnee keine Ruhe und trieb ihn immer wieder vor sich her. Die Felshügel waren kahl und leergefegt. Nur in den Mulden stauten sich Wächten von einer Tiefe bis zu zehn und mehr Metern. Dieser arktische Sturm machte den Männern viel mehr zu schaffen als Temperaturen bis zu 60 Grad.

Время длинных ночей началось. Со всей властью арктическая зима была перемещена в страну. Для горных стрелков в Ледовитом океане больше не имелось на месяцы солнца. Короткое, 3-часовое до 4-часовое время зари намекало день, тогда зловещая ночь начиналась с пурги и ледяного озноба. Это больше не лежало снег как дома в Альпах, но нападение сильно беспокоило снег и снова и снова гнало перед собой его. Скалистые сопки были голы и пусты. Только в низинадолина карнизы глубины накапливались до 10 и большего количества метров. Это арктическое нападение создавало сложности мужчинам гораздо больше чем температуры до 60 степеней.

 

Dort bahnte sich eine Gruppe den Weg durch die undurchdringliche Finsternis. Allein mit Hilfe des Kompaß' war es möglich, sich zu orientieren und nicht von der gewünschten Richtung abzukommen. Die Leute waren ohne Skier, sie marschier­ten zu dritt eingehängt, sorgsam darauf bedacht, daß die Verbindung nicht verloren­ging. Die Körper stemmten sich gegen den Sturm, der sie umzuwerfen und nieder­zudrücken drohte. Eis- und Schneekörner bohrten sich in die Haut und brannten in den Augen wie Feuer. Starr war der Blick in die Nacht hinein gerichtet. Die elementare Gewalt der Natur war losgelassen; der Gebirgsjäger trotzte ihr!

Там группа прокладывала себе дорогу непроницаемым мраком. Только с помощью компасов это было возможно ориентироваться и не отклоняться от желаемого направления. Люди были без лыж, они маршировали ­втроем навешено, бережно на это покрытый крышей, что подключение не пропадало­. Вещества противились нападению, которое угрожало опрокидывать их и ­подавлять. Ледовые кернеры и кернеры снега бурили себя в пленку и горели в проушинах как огонь. Жестко Бликвзгляд был выпрямлен до поздней ночи. Элементарная сила природы была освобождена; горный стрелок сопротивлялся ей!

 

Fünf Stunden war der Spähtrupp im Niemandsland der Südflanke bereits unter­wegs. Er sollte eine bestimmte Höhe anlaufen und unterwegs Ausschau nach russi­schen Spuren halten. Der Schneesturm hatte ihn überrascht. Jetzt sah man weder den Russen noch die Spuren des Feindes. Doch die Männer liefen auftragsgemäß weiter. Befehl war Befehl! Seit Tagen spukte es in den Köpfen der Herren des Stabes von den feindlichen Partisanen herum, die aus der Südflanke in den Raum der Russenstraße, der einzigen Nachschubstraße, vorstoßen wollten. Die Männer glaub­ten nicht an diese Partisanen. Für das Offenhalten der Straße wollten sie aber trotz­dem die Strapazen und Mühen in Kauf nehmen. Wie hatte ihr General vor Tagen gesagt, als er zu einem kurzen Besuch bei ihnen weilte? „An dem Erhalt dieser Straße hängt das Schicksal der ganzen Division!"

5 ч. уже разъезжал Spähtrupp в нейтральной полосе южной стороны­. Он должен был тускнеть определенная высота и ­считать в дороге обозрение после ­русских дорожек. Пурга поразила его. Теперь не видели ни русского, ни дорожек врага. Все же, мужчины продолжались согласно заказу. Команда была командой! Со дней это преследовало в головках господ штабастержень враждебных марашек, которые хотели наносить удар из южной стороны в районтерритория Руссенштрассе, единственного пути подвоза. Мужчины не верили ­в эти марашки. Однако, для оставления за собой дорогы они ­хотели примиряться все же ­с трудностями и с заботами. Как ее генерал говорил до дней, когда он находился для короткого посещения их? „В получении этой дорогы висит судьба целого дивизии!"

 

Die Kameraden der Kompanie waren an dieser Straße zurückgeblieben. Meter­hoch stauten sich dort die Schneemassen in den tiefen Mulden. Pioniere und Arbeits­dienstmänner hatten die schmale Spur des Weges freigeschaufelt, und übermannshoch stiegen die aufgeworfenen Schneewände empor. Der Sturm wehte sie ständig von neuem zu. Manchmal waren die Soldaten der Verzweiflung nahe. Fluchend warfen sie die Schaufeln weg und zogen sich in den kalten, kleinen Unterschlupf zurück. Schluß mit dieser sinnlosen Arbeit! Kaum drei oder vier Mann hatten im kalten Unterschlupf Platz, doch konnte man sich an der Körperwärme gegenseitig auf­wärmen. Bis plötzlich draußen einer daherkam und zu schreien begann, unerwünscht und ungefragt. Was sagte der draußen? Vom Freihalten der Straße, von den Kamera­den vorne in der Stellung, die tagein, tagaus am Feinde lagen. Mit einem Male waren sie alle hoch und krochen wieder in das Freie, in den grausigen Sturm, in die nagende Kälte.

Товарищидрузья компании отстали в этой дороге. Высотой в метр ­снеговые массы накапливались там в глубоких низинадолина. Саперы и ­рабочие посыльные имели тонкую дорожку дороги freigeschaufelt, и übermannshoch распахнутые стены снега поднимались. Нападение приносило ветром постоянно снова их. Иногда солдаты были около отчаяния. Проклиная они выбрасывали черпаки и удалялись в холодное, малое убежище. Замыкание с этой бессмысленной работой! Едва ли 3 или 4 мужчины помещались в холодном убежище, все же, в температуре тела ­можно было прогреваться взаимно­. До тех пор пока внезапно снаружи один не происходил и начинал кричать, нежелательно и без вопросов. Что он говорил снаружи? От бронирования дорогы, от приятелей ­впереди в положении, которые лежали день за днем, день за днем от врага. Сразу они были высоки всех и ползали снова в свободном, в ужасное нападение, в грызущий холод.

 

Die Straße! Ja, um diese Straße ging es. Sie mußte offengehalten werden, denn sie war ja der Lebensnerv der Division, die Pulsader für die Front an der Liza und am "Hals der Fischerhalbinsel. Es war fast eine idiotische Arbeit, den Schnee weg­zuschaufeln, damit er von neuem durch den Sturm hereingeschleudert wurde.

Дорога! Да, вокруг этой дорогы дела шли. Она должна была оставляться за собой, так как она была жизненным нервом дивизии, артерия для передней части кузова в Лизе и в "шейке рыбачьего полуострова. Это была почти одна идиотская работа, снег weg­ zuschaufeln, чтобы он был снова нападением hereingeschleudert.

 

Bis auf einmal eine Nachschubkolonne angerückt kam. Die Tragtierführer hielten die Tiere kurz am Zügel, wankten und wackelten mehr durch den Schnee, ab daß sie gingen. Eine Dampfwolke stieg von den keuchenden und stampfenden Pferden empor. Eine Wächte versperrte den Weg. Eip/paar herbeigeeilte Landser schaufelten sie weg und halfen mit, die Fahrzeuge durchzubringen. Hart hintereinander mar­schierten die Wagen in der Kolonne. Kaum hatte sich die Nachschubstaffel im Schnee­sturm entfernt, war die Straße wieder verweht. Stundenlang, tagelang brauste der Sturm über die Tundra.

Вплоть до однажды колонки снабжения прибывал придвинутым. Переносные водители животного считали животных коротко в поводке, колебались и качались больше снегом, со что они шли. Облако пара поднималось от пыхтящих и трамбующих лошадей. Карниз преграждал дорогу. Eip/несколько прибежавших вояк перелопачивали их прочь и помогали перевозить транспортные средства. Жестко последовательно ­каретки маршировали в колонке. Едва ли ступень снабжения ­удалила себя в пурге,­ дорога была снова развеяна. Часами, целыми днями шумело нападение о тундре.

 

Die Männer an der Straße, -die Schneeschaufler des Pionierbataillons 91, des Reichsarbeitsdienstes, der Panzerjägerabteilung 47, der Aufklärungsabteilung 112 und die vielen Nachschubleute hatten in diesem schweren Winter furchtbare Tage und Nächte zu überstehen. Das Wort „Schörner" übte eine magische Kraft auf sie aus. Drohte wirklich einmal einer schlapp zu machen und zusammenzufallen, dann riß ihn der Name Schörner wieder auf die Beine. Der General war von einer rücksichtslosen Strenge. Er wußte, was er damit erreichen konnte. Man maßte in diesen Tagen hart und streng sein, sonst war der Auftrag nicht zu erfüllen, die Front nicht zu halten. Die einmaligen Verhältnisse des arktischen Winters forderten ein eisernes Regime. Der Leitsatz „Die Furcht vor dem Vorgesetzten muß größer sein als jene vor dem Feinde" hatte hier schon seine Berechtigung. Letzten Endes kam alles dem Manne selbst zugute. War das Grauen vor dem arktischen Winter einmal überwunden, wurde man mit den Verhältnissen fertig. Von der einen Nachschub­straße Lbte die hart ringende Front. Erst Wochen später, als der Russe seine Groß­offensive gegen das Горнострелковый корпус startete, wurde es den Leuten richtig klar, warum das alles so sein mußte. Nun liebten sie plötzlich ihren General, vor dem sie vorher Furcht und Angst gehabt hatten.

Мужчины в дороге, Штрассе Schneeschaufler батальона пионера 91, имперской трудовой повинности, отдела истребителя танков 47, разведывательного отряда 112 и многих людей снабжения должны были переносить страшные дни и ночи этой тяжелой зимой. Слово „Schörner" исполняло магическую мощность на них. Если один действительно угрожал однажды, что выбьется из сил и обрушится, тогда имя Schörner рвало его снова на нижние конечности. Генерал был от бесцеремонной строгости. Он знал, чего он мог достигать этим. maßte в течение этих дней быть жестким и крепким, иначе не нужно было наполнять задание не считать переднюю часть кузова. Неповторимые отношения арктической зимы требовали железного режима. Руководящий принцип „страх перед начальником должен быть больше чем он перед врагом" имело здесь уже его право. В конце концов все помогало мужчине само. Если ужас перед арктической зимой был однажды преодолен, справлялись с отношениями. От одного пути подвоза ­Lbte непосредственно борющаяся передняя часть кузова. Только на недели позже, когда русский ­запускал его ­общее наступление против Горнострелковый корпус, это правильно прояснялось для людей, почему все это должно было идти таким образом. Теперь они любили внезапно ее генерала, которого они раньше страх и боялись.

 

Auch dem Russen war die Bedeutung der Straße bekannt. Darum richtete er seine ersten Unternehmungen des Winters gegen diese Straße. Er hatte die Er­fahrungen des finnisch-russischen Winterkrieges, und er war auch besser mit Winter­kleidung ausgerüstet. Die meisten Russen trugen Pelzmäntel oder -westen, sowie Pelz- oder Filzstiefel. Sie führten auf ihren Fernspähtrupps und Jagdunternehmen Rentiergespanne mit sich, um dem Problem der Versorgung und des Nachschubs Herr zu werden. Die Rentiere konnten sich mit ihren Schlitten im Schnee gut vor­wärtsbewegen. Sie waren auch genügsam und verpflegten sich unterwegs vom frei­gemachten Rentiermoos, von Birkenrinde und Birkengestrüpp. Mit den Rentieren vermochte der Gegner genügende Mengen an Verpflegung, Munition, Biwakgerät und auch schwere Waffen bei seinen mehrtägigen Fernspähtrupps mitzuführen. Gleichzeitig wurde das Problem des-Verwundetentransportes bei Kampfhandlungen gelöst. Auf der anderen Seite machten die Rentiergespanne unbeweglich und lang­sam. Man war auf das Marschtempo der Tiere angewiesen und mußte sich an einiger­maßen gangbares Gelände, über Seen und längs zugefrorener Flüsse halten.

Также русскому значение дорогы было известно. Поэтому он выпрямлял его первые предприятия зимы против этой дорогы. У него были ­опытырезультаты финско-русской зимней войны, и он ­был оборудован также лучше ­зимней одеждой. Наибольшие русские носили шубы или жилеты, а также меховые сапоги или валенки. Они управляли на ее Fernspähtrupps и охотничье предприятиеоперация машинами с навесным оборудованием олений упряжка с собой, чтобы быть господином проблеме снабжения и снабжения. Северные олени ­могли хорошо двигаться вперед с ее салазками в снеге­. Они были также нетребовательны и снабжали продовольствием себя в дороге от ­освобожденного мха олений упряжка, от бересты и березового густого кустарника. С северными оленями противник был в состоянии иметь при себе хватающее количество продовольственного снабжения, боеприпасов, устройство бивака, а также тяжелое оружие при его многосуточных Fernspähtrupps. Одновременно проблема раненого транспорта при боевых действиях отпускалась. На другой сторонестранице машины с навесным оборудованием олений упряжка делали неподвижно и медленно­. Были предоставлены на скорость походного марша животных и ­нужно было держаться за ­в некоторой степени пригодную для проезда местность, над озерами и вдоль примерзших рек.

 

Die Gebirgsjäger bewahrten sich demgegenüber die Beweglichkeit. Sie verzichteten auf jeden überflüssigen Ballast. Lieber frei und beweglich sein. Diese Erfahrungen entwickelten sich erst allmählich nach den ersten Erfolgen und auch Mißerfolgen in der offenen Südflanke. Eine Handvoll Dörrobst, eine Tafel Schokolade und ein geröstetes Brot mit Butter in der warmen Hosentasche war die Tagesration für einen Spähtrupp von 30 bis 40 Kilometer Entfernung. Die Maschinengewehre wurden zerlegt in den Rucksäcken mitgeführt, die MG-Gurten um den Hals gehängt.

Горные стрелки сохраняли себе в противоположность этому лабильность. Они отказывались от каждого излишнего балласта. Быть скорее свободным и подвижным. Эти опытырезультаты развивали себя только постепенно после первых успехов, а также неудач в открытой южной стороне. Горсть сушеного фрукта, плита шоколад и зажаренный хлеб с маслом в теплом кармане брюк была дневным рационом для Spähtrupp от 30 до 40 км исключения. Пулеметы имели при себе разложено в рюкзаках, ремни безопасности мг висели вокруг шейки.

 

Bei Winterbeginn war die Ausrüstung noch sehr mangelhaft. Vor allem fehlte es an dem nötigen Skigerät und an der Tarnbekleidung. Erst allmählich kam man zur Erkenntnis, daß Spähtrupps auf weitere Entfernungen bei diesen Bedingungen ohne Skier nicht mehr möglich waren. Neben der Unbeweglichkeit war es besonders die Gefahr von Erfrierungen, die auf eine rasche Versorgung mit einer passenden Skiausrüstung drängte. Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия war in dieser Hinsicht besser vor­bereitet als die 6., hatte sie doch eine Menge Gerät aus dem ersten Polarwmter in Северной Норвегией lagernd. Man wollte es bei der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия so weit bringen, daß jeder Mann mit einem Paar Ski ausgerüstet werden sollte. Die Kenntnisse im Skilauf brachte der Großteil der Gebirgsjäger von daheim mit. Da die Masse der Division in Ruhequartieren lag, wurde sofort mit einer intensiven Ski- und Ge­fechtsausbildung im Schnee begonnen. Jene Teile aber, die auf Feldwachen im Einsatz lagen, waren notgedrungen auf ihre Bretter angewiesen und in kurzer Zeit ski­läuferisch voll auf der Höhe.

При зимнем раннем сроке начала работы оборудование еще было очень недостаточно. Прежде всего, не хватало необходимого лыжного устройства и Tarnbekleidung. Только постепенно приходили к выводу, что Spähtrupps на следующие исключения при этих условиях больше не были возможны без лыж. Наряду с неподвижностью это была особенно опасность обморожений, которая настаивала на скором снабжении прилегающим лыжным оборудованием. 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия ­был лучше подготовлен в этом отношении ­чем 6., все же, у нее было количество устройства из первого Polarwmter в Северной Норвегией храня. Хотели этого при 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия до сих пор приводят, что каждый мужчина должен был оборудоваться несколькими лыжами. Большинство горных стрелков от приносило дома сведения в беге на лыжах. Так как меры дивизии лежал в квартирах спокойствия, сразу ­начинался с интенсивного ­лыжного образования и боевой подготовки в снеге. Те части, однако, которые лежали на полевых караулах в употреблении, ­полностью были на высоте поневоле на ее доски предоставлено и вскоре ski­ läuferisch.

 

Bei der 6. Горно-стрелковая дивизия stand ein großer Teil der fechtenden Truppe gebunden in der Stellung. In jedem Regiment waren höchstens ein bis zwei Kompanien mit Skiern ausgerüstet. Es war das Nahziel, mindestens die Reservebataillone als Ski­bataillone auszubilden. Zunächst wurden die besten Skiläufer der Division zu Skikompanien zusammengezogen. Man schuf sich dadurch eine schnellbewegliche Elitetruppe, die nur den einen Nachteil hatte, daß die Division bei verlustreichen Einsätzen der Skikompanien die Masse der guten Skiläufer verlor, die dann als Ausbildner für andere Einheiten verlorengingen.

При 6. Горно-стрелковая дивизия большая часть фехтующей воинских частей стояла связано в положении. В каждом правлении были оборудованы самое большее один до 2 компаний лыжами. Это была ближайшая цель ­обучать по меньшей мере батальоны резерва как ­лыжные батальоны. Сначала лучшие лыжные дорожки дивизии сякорьвались к лыжным компаниям. Создавали себе этим быстро-подвижную элитную труппу, которая имела только один убыток, что деление при убыточных эксплуатациях лыжных компаний утрачивало меры хороших лыжных дорожек, которые пропадали тогда как Ausbildner для других единиц.

 

In skitechnischer Hinsicht waren die Gebirgsjäger den Russen klar überlegen. Das stellte sich sehr bald heraus. Der Russe empfand eine innere Abneigung gegen die Schneeschuhe. Er bediente sich langer Hölzer, die mit einem primitiven Schlupf­riemen versehen waren, ähnlich wie es in der Jugend der Jäger bei den Faßdauben der Fall war. Dazu benützten sie hohe Bambusstöcke, die sie ziemlich seitlich hielten. Die gewiegten Spähtruppläufer erkannten bald jede Russenfährte an der breiten Stockspur. Kamen die Russen auf ihren Skiern in Gefechtsberührung, dann schlüpf­ten sie blitzartig aus den Riemen und führten den Kampf ohne Skier. Das hatte den Nachteil, daß sie hüfttief in den Schnee sanken, nicht mehr vorwärtskamen und wie die Hasen abgeschossen wurden.

В лыжно-технической точке зрения горные стрелки русским были ясно превосходят. Это выявлялось очень скоро. Русский чувствовал внутреннюю антипатию к башмакам снега. Он обслуживал себя длинных сортов дерева, которые ­были снабжены примитивной узкой половицей сдвига,­ как случалось в молодежи охотников при клепках. Они использовали ­для этого высокие клише бамбука, которые они считали довольно боковыми. Скоро искусные Spähtruppläufer определяли каждый след русского по широкой дорожке основного капитала. Если русские на ее лыжах прибывали в соприкосновении с противником, то ­они проскальзывали ­молниеносно из узких половиц и управляли борьбой без лыж. У этого был убыток, что они опускались боковое глубоко в снег, больше не преуспевали и как зайцы сбивались.

 

Auch bei der Горнострелковые войска lehrte die Vorschrift, daß der. Ski nur Bewegungs­mittel, nicht aber Kampfmittel sei und daß die Skier bei Gefechten abzuschnallen seien. Die Erfahrungen zeigten jedoch, daß gerade bei den Jagdunternehmen in der Südflanke die Jäger stets auf ihren Brettern blieben und den Kampf viel beweg­licher und energischer zu führen imstande waren. Nur auf felsigen, abgeblasenen Kuppen oder beim Kampf um feste Stellungen entledigte man sich der Skier. Ein Angriff auf Skiern gegen ein befestigtes Lager scheiterte fast immer und brachte unnötige und empfindliche Verluste.

Также при Горнострелковые войска предписание, что ее учило. Лыжа только средство движения,­ но не боевое средство - это и что лыжи при боях нужно отстегивать. Тем не менее, опытырезультаты показывали, что как раз в охотничьих предприятиях в южной стороне охотники оставались всегда на ее досках и ­были в состоянии управлять борьбу ­гораздо более подвижно и энергичнее. Только на скалистых, продутых закругленных наконечниках или при борьбе за твердые положения избавлялись от лыж. Наступление на лыжах против укрепленного подшипника терпело неудачу почти всегда и приводило ненужные и чувствительные потери.

 

Langsam schob sich der Gegner auch westlich der Liza an die neue Hauptkampf­linie der 6. Горно-стрелковая дивизия heran. Am Ostufer hatte er den Pranckfelsen stärker besetzt und westlich des Flusses schob er Kräfte auf die Linie Brückenkuppe— Georgshöhe vor. Eigene Spähtrupps hatten in dieser Gegend wiederholt Gefechts­berührung und schössen sich mit dem Gegner herum. Der Spähtrupp Berger hatte in der Schlucht westlich der alten Lizabrücke eine starke Russengruppe erkannt und angeschossen. Der Feind zog sich unter Zurücklassung von sieben Toten zurück und versuchte später, den Spähtrupp zu umfassen. Dieser zog sich aber geschickt aus der Umklammerung.

Медленно противник двигал себя также к западу от Лица в новый передний край обороны ­ 6. Горно-стрелковая дивизия сюда. На восточном берегу он сильнее занял ­ Pranckfelsen и к западу от реки он выдвигал силы на линию закругленный наконечник мостов высоту Георга. Собственные Spähtrupps имели в этой местности снова ­соприкосновение с противником и стрелялись бы с противником. Spähtrupp горца определил в ущелье к западу от старого моста Лица сильную группу русского и подверстал. Враг удалялся оставляя от 7 мертвых и пытался позже охватывать Spähtrupp. Однако, он тянулся умело из обрамления.

 

Vom 10. September an schritt der Gegner zu den ersten Unternehmungen gegen die neuerrichtete Hauptkampflinie im Abschnitt des Regiments 141. Nach einem erfolglosen Feindvorstoß gegen S 1 folgte ein Angriff in Bataillonsstärke gegen die Zwingerkuppe und den Hausberg. Der durch Werfer und schwere Maschinen­gewehre unterstützte Vorstoß wurde abgewiesen. Bei einem Angriff in Kompanie­stärke gegen die Gefechtsvorposten dep/7./141 wurde der Feind im Gegenstoß zurückgeworfen. Am 12-ойая. November erfolgte ein erneuter Feindangriff gegen die Stellungen der 5. und 6./141 am Hausberg.

С 10 сентября шагал противник для первых предприятий против по-новому-сооруженного переднего края обороны в разделе правления 141. После безуспешного вражеского удара против стр. 1 наступление следовало в силе батальона против закругленного наконечника опоясывающей крепости и домашней горы. Благодаря метателям и тяжелым пулеметам ­поддерживаемый удар отклонялся. При разъедании в силе компании ­против боевого охранения dep / 7./141 враг отбрасывался в контратаке. 12 ноября происходило обновленное вражеское наступление против положений в 5. и 6./141 в домашней горе.

 

Zur selben Zeit überfiel er im Nordraum zwischen Liza- und Motowskibucht zwei finnische Gruppen, die/ zur Versorgung der finnischen Besatzung bei Pik-schuljew eingesetzt waren und zersprengte sie. Bin sofort angesetzter Spähtrupp des Radfahrbataillons 68 stieß drei Kilometer ostwärts Mogilny auf Feind, der sich nach kurzem Feuerkampf fluchtartig nach Osten zurückzog. Die Russen mußten mit Landungsbooten von der Fischerhalbinsel übergesetzt sein.

В то же самое время он нападал в северном пространстве между Лизой и Motowskibucht на 2 по-фински группы, которые были применены к снабжению финского состава при Pik-schuljew и взрывал их. Был сразу смешанных Spähtrupp двигательного батальона звездочки 68 ударял 3 км на восток Mogilny на врага, который удалялся после короткой огненной борьбы в бегстве на восток. Русские должны были быть с десантными катерами рыбачьего полуострова übergesetzt.

 

Die erste Partisanenjagd südlich der Russenstraße hatte keinen großen Erfolg gezeitigt. Der Masse 4er russischen Ski- und Fußtruppen, die sich aus der freien Flanke in die Nähe der Straße herangeschoben hatten, war es gelungen, im Schutze der Dunkelheit und des Schneetreibens zu entkommen. Die Führung war sieb bewußt, daß weitere Aktionen in dieser Richtung folgen würden. Es war sichtlich der Plan der Russen, Schläge gegen den Nachschub zu führen und durch die Ver­nichtung der lebenswichtigen beiden Brücken, der Titowa- und der Henglbrücke, die Versorgung der 6. Горно-стрелковая дивизия soweit zu stören, daß ein Angriff gegen die Stützpunktfront Erfolg versprechen durfte.

Первая охота марашек к югу от Руссенштрассе не показала большого успеха. Мер 4ый русским лыжным войскам и войскам базы, которые пододвинули себя из свободной боковой поверхности в близость дорогы, удалось ускользать под покровом темноты и поступков снега. Управлениепехотный полк было сознательным просеивай, что следующие акции следовали бы в этом направлении. Это был заметно план русских управлять ударами против снабжения и ­уничтожением жизненно важных обоих мостов, Titowa-и Henglbrücke, снабжение 6. Мешать Горно-стрелковая дивизия, в общем, что наступление могло обещать успех против передней части кузова точки данныеопоры.

 

Die Aufklärung in der Südflanke wurde von der Führung weiter verstärkt. Täg­lich waren Spähtrupps unterwegs, um den Raum zu überwachen und die Anmarsch­wege des Feindes festzustellen. Die ersten Anzeichen einer größeren Feindaktion machten sich am 12-ойая. November bemerkbar, als ein Spähtrupp des Radfahrbataillons 68 etwa neun Kilometer nordostwärts der Titowabrücke Feindberührung mit zwei russischen Gruppen hatte. Als der Spähtrupp den Gegner zu umfassen versuchte, stieß er auf zwei weitere Gruppen. Obwohl die Männer des Spähtrupps zahlenmäßig unterlegen waren, blieben sie am Feinde und verständigten ihr Bataillon. Dieses setzte zur Verfolgung des sich zurückziehenden Feindes eine Kompanie ein. Im Schutze der Dunkelheit war es dem Russen jedoch gelungen, in der Gegend der Titowkabucht auf die bereitgestellten Schiffe zu entkommen, die Kurs nach Eina Guba an der Fischerhalbinsel nahmen. Die Verfolgungskräfte setzten ihren Weg bis Kap Pikschuljew fort, hatten aber keine Feindberührung mehr.

Разъяснение в южной стороне далее усиливалось управлениепехотный полкм. ­Ежедневно разъезжали Spähtrupps, чтобы наблюдать за районтерриториям и ­фиксировать пути до работы ­врага. Первые признаки большей вражеской акции обращали на себя внимание 12 ноября, чем у Spähtrupp двигательного батальона звездочки было 68 примерно 9 км nordostwärts Titowabrücke соприкосновение с противником с 2 русскими группами. Когда Spähtrupp пытался охватывать противника, он наталкивался на 2 следующие группы. Хотя мужчины Spähtrupps были проиграны количествено, они оставались при враге и извещали ее батальон. Он применял к преследованию удаляющегося врага компанию. Тем не менее, под покровом темноты русскому удалось ускользать в местности Titowkabucht на предоставленные корабли, которые брали курс после Eina Guba в рыбачьем полуострове. Силы преследования продолжали ее дорогу до мыса Pikschuljew, больше не имели, однако, соприкосновения с противником.

 

Schwere Schneestürme setzten den Verkehr auf der Russenstraße für Tage lahm. Der Kommandeur des Pionierbataillons 91, der für die Freihaltung der Straße verantwortlich zeichnete, mußte,besondere Notstandsmaßnahmen ergreifen. An der gesamten Vormarschstraße von Parkkina bis zum Herzberg wurden mehrere tausend Mann aller Waffengattungen eingesetzt, um den Nachschubweg freizu­bekommen.

Тяжелая пурга устанавливала транспорт на Руссенштрассе на дни парализовано. Командир батальона пионера 91, который подписывался для обеспечения свободной проходимости дорогы ответственно, должен был поднимать особенные чрезвычайные меры. Во всей Формаршштрассе Parkkina до горы сердцевины несколько 1000 мужчины всех родов войск применялись, вокруг пути подвоза ­свободно-закрытый.

 

Inzwischen meldete ein Spähtrupp des Regiments 141 aus der Südflanke das Auftauchen neuer Feindkräfte. Die Jäger, die über 334,2 (Hohenwart) den Schnee­berg (350) angelaufen hatten, stießen auf dem Rückweg über 264,2 (Schwarzenberg) auf eine stark ausgetretene Trampelspur, die von Südwesten kam. Die Breite der Spur ließ auf einen Feind von mindestens Kompaniestärke schließen. Bei der Ver­folgung der Russenfährte erreichten die Jäger ein verlassenes Biwak mit 25 Lager­feuerstellen, weggeworfenen, leeren Konservendosen, Wodkaflaschen und Zigaretten­stummeln. Es mußte vor etlichen Stunden verlassen worden sein. Die Spur führte westlich am Hohenwart vorbei in nordwestlicher Richtung. Am Tage vorher war dieses Lager noch nicht vorhanden gewesen. Allem Anschein nach handelte es sich wieder um ein russisches Jagdkommando, das sich auf dem Marsche zur Russen­straße befand.

Между тем Spähtrupp правления 141 из южной стороны сообщал о появлении новых вражеских главныхмощностей. Охотники, которые ­тускнели более 334,2 (Hohenwart) гору снега ­(350), ударяли на обратном пути более 264,2 (черных гор) на сильно вышедший Trampelspur, который прибывал с юго-запада. Ширина дорожки позволяжеланиела сделать вывод о враге по меньшей мере силы компании. При ­преследовании следа русского охотники достигали покинутого бивака 25 ­местами костра, выбранными, пустыми консервными банками, газовыми баллонами водки и окурками­. Это должно было быть покинуто перед несколькими часами. Дорожка управляла на западе мимо Hohenwart в северо-западном направлении. Днем раньше этот склад еще не имелся в наличии. По всей видимости речь шла снова о русской охотничьей команде, которая ­находилась на марше к ­Руссенштрассе.

 

Für die in der Südflanke eingesetzten Teile der Division wurde erhöhte Aufmerk­samkeit gegeben. Der Ia befahl die sofortige Verfolgung der Spur vom Hohenwart aus und verständigte auch die Aufklärungsabteilung 112, die Spähtrupps südlich der Straße laufen hatte. Das war eine Sache für die einsatzfreudigen Jäger. Endlich mußte es gelingen, den Feind zu stellen. Vorsichtig, immer bedacht auf mögliche feindliche Hinterhalte, pirschte sich ein Spähtrupp hinter der feindlichen Skispur her. Die einbrechende Nacht und Schneerieseln ließ die Verbindung für Stunden abreißen. Am 16. November früh ging ein weiterer Spähtrupp gegen den Schnee­berg, der einige Kilometer weiter im Süden gelegen war, vor und die Skikompanie Rath machte sich zum Hohenwart auf den Weg. Die 3./141 wurde etwas nördlich davon auf die Schwabenhöhe (289,6) befohlen.

Для вставленных в южной стороне частей дивизии повышенное ­внимание давалось. Ia приказывал немедленное преследование дорожки из Hohenwart и извещал также разведывательный отряд 112, Spähtrupps к югу от дорогы бегут имел. Это была вещь для радующихся применению охотников. Наконец, должно было удаваться задерживать врага. Осторожно, всегда покрывает крышей на возможную враждебную засаду, Spähtrupp за враждебной лыжной дорожкой охотился себе. Взламывающая ночь и Schneerieseln позволяжеланиела сносить подключение на часы. 16 ноября рано подходил дальнейших Spähtrupp против горы снега,­ которая была расположена несколько км далее на юге, и лыжная компания Rath отправилась в путь к Hohenwart. Она 3./141 приказывалась кое-чему к северу оттуда на высоту шваба (289,6).

 

Vier Kilometer südostwärts der Titowabrücke lag der Stiefelsee. Es war jene Stelle, an der 1941 die russische Straße in einem weiten Sumpf geendet hatte. Am Stiefelsee hatte die Quartiermeisterabteilung der 6. Горно-стрелковая дивизия ihre Unter­künfte eingerichtet. Sie hauste unweit eines Munitionslagers in einigen Blockhütten. In der Nähe lag ein Wachzug des Radfahrbataillons 68, etliche Kilometer weiter ost­wärts an der Straße die 2-ойая. Kompanie dieses Bataillons. Droben an der Titowabrücke hatten sich im Schutze der Flak verschiedene Nachschubeinheiten häuslich nieder­gelassen.

4 км südostwärts Titowabrücke лежало озеро сапога. Это было то место, в котором в 1941 русская дорога кончилась в далекой масляной ванне. На озере сапога отдел мастера жилищеубежище 6 имел. Горно-стрелковая дивизия ее ­жилищеубежище настроенный. Она проживала недалеко от склада боеприпасов в нескольких постовых будках. Поблизости бодрый автопоезд двигательного батальона звездочки 68, несколько км далее лежал ­на восток от дорогы 2-ую компанию этого батальона. Различные подразделения снабжения опустились ­­в защите зенитной пушки там наверху на Titowabrücke по-домашнему­.

 

Wie jeden Tag stand der Wachposten des Munitionslagers an seinem Platze und beobachtete gelangweilt das Gelände. Wer sollte schon die friedliche Ruhe im rück­wärtigen Gebiet stören? Aber gingen dort nicht Gestalten im Morgengrauen vor? Der herbeigeeilte Wachtmeister überzeugte sich von den Beobachtungen. Es gab keinen Zweifel: Das waren fremde Truppen, die in nördlicher Richtung vorgingen. Wenige Minuten später telephonierte der Ib der Division Hauptmann Vogel von der Quartiermeisterabteilung an den Ia: „Wie die Wache des Munitionslagers meldete, gehen bei Kilometer 33, ungefähr 300 Meter vom Lager entfernt, 50 bis 60 fremde Soldaten in Richtung Norden vor. Ich habe vorsichtshalber Aufklärung durch das Radfahrbataillon 68 angesetzt."

Как каждый день стоял часовой склада боеприпасов на его площади и наблюдал в тоске местность. Кто ­должен был мешать уже мирному спокойствию в ­обратной зоне? Однако, не подходили ли формы там на рассвете? Прибежавший полицейский убеждался в наблюдениях. Не имелось сомнения: Это были чужие войска, которые подходили в северном направлении. На немного минут позже капитан ­передавал по телефону Ib дивизии птицу отдела мастера жилищеубежище в Ia: „Как охрана склада боеприпасов сообщала, подходят при километре 33, примерно 300 м подшипника удаляет, от 50 до 60 чужих солдат в направлении севера. Я смешивал на всякий случай разъяснение двигательным батальоном звездочки 68."

 

Schon war eine wilde Schießerei im Gange. Es gab keinen Zweifel mehr. Der Spähtrupp des Munitionslagers hatte sich überzeugt, daß es sich um Russen handelte und es war zu einem Feuergefecht gekommen. Das Radfahrbataillon 68 setzte sofort einen Skizug zur Verfolgung in Marsch und ein Skizug der Aufklärungsabteilung 112 sollte, nach Norden ausholend, den Rückweg abschneiden.

Уже происходила дикая стрельба. Больше не имелось сомнения. Spähtrupp склада боеприпасов убедился, что речь шла о русском и дошло до огневого боя. Двигательный батальон звездочки 68 сразу устанавливал лыжный автопоезд к преследованию в болотистой плодородной почве и лыжный автопоезд разведывательного отряда 112 должен был отсекать на север расспрашивая, обратный путь.

 

Der durchgegebene Alarm trommelte innerhalb kürzester Zeit alle verfügbaren Alarmeinheiten auf den Plan. Von der Aufklärungsabteilung und vom Radfahr­bataillon wurden die bereitstehenden motorisierten Teile zur Quartiermeister­abteilung in Marsch gesetzt. Diese war um 10.40 Uhr selbst stärkstens vom Feinde bedroht. Hauptmann Vogel wehrte sich mit etlichen zusammengerafften Leuten gegen eine 80 Mann starke Russengruppe, die von Norden her angriff. Mit Maschinen­pistolenfeuer wurden die Russen aufgehalten. Langsam stellte sich heraus, daß es sich diesmal um ziemlich starke Kräfte handelte. Auf den Höhen nördlich des Stiefelsees waren stärkere feindliche Deckungstruppen zurückgeblieben, um den vorgehenden Teilen Feuerschutz zu geben. Die Höhen um das Nordende des Sees waren alle feindbesetzt.

Переданная тревога барабанила в течение самого короткого времени все имеющиеся в распоряжении дежурные подраздивизии на план. ­Бывшие готовые моторизированные части ­устанавливались разведывательным отрядом и от ­двигательного батальона звездочки к отделу мастера жилищеубежище ­в болотистой плодородной почве. Она находилась под угрозой в 10.40 ч. сама stärkstens врага. Капитан птицу сильная группа русского, которая воздействовала с севера, защищалась себе с несколькими собранными людьми от 80 мужчин. С ­огнем пистолетов-пулеметов русские задерживались. Медленно выявлялся, что речь шла на этот раз о довольно сильных мощностях. На высотах к северу от озера сапога отстали более сильных враждебных войск кровли, чтобы давать подходящим частям противопожарной защиты. Высоты в северном конце озера относились враждебно-заняты всех.

 

Allmählich liefen die eigenen Gegenmaßnahmen an. Beim Ib hatten sich drei gemischte Züge eingefunden: ein Zug der 14./141, der Wachzug des Munitionslagers (22 Mann) und der Zug Apfelbeck. Die motorisierten Teile der Aufklärungsabteilung 112 befanden sich auf der Fahrt. Auf der Russenstraße rückte aus der Richtung Front eine Alarmkompanie des III./143 unter Führung von Oberleutnant Willnecker an. Teile des Radfahrbataillons sollten von Westen, Südwesten und Süden den Feind nördlich der Russenstraße fassen./ Der Skizug des Bataillons hatte bereits die bedeutsame Höhe 298 besetzt. Auch die Gruppe Saul an der Fischerhalsfront wurde alarmiert und angewiesen, die in Titowka stehenden Teile einsatzbereit zu halten.

Постепенно собственные контрмеры тускнели. При Ib 3 смешанных поезда объявились себе: автопоезд в 14./141, бодрый автопоезд склада боеприпасов (22 мужчины) и автопоезд яблочный пекарь. Моторизированные части разведывательного отряда 112 находились в поездке. На Руссенштрассе передняя часть кузова придвигала из направления сводную роту III. / 143 под управлениепехотный полкм старшего лейтенанта Вилльнекера. Части двигательного батальона звездочки должны были идти с запада, юго-запад и юг врага к северу от Руссенштрассе fassen./лыжный автопоезд батальона занял уже знаменательную высоту 298. Также группа Сол на рыбачьей передней части кузова шейки беспокоилась и предоставлялась считать вертикальные в Titowka части готовыми к применению.

 

Das Regiment 141 ergänzte1 den allgemeinen Lagebericht durch eine interessante Meldung. Eine russische Kompanie bewegte sich im Morgengrauen sehr mühsam und anscheinend stark ermüdet vom erkannten Lager südlich des Hohenwartes nach Süden. Die Kampfgruppen Hauptmann Rath und Oberleutnant Hönck wurden dagegen angesetzt. Die 3./141 hatte den Auftrag erhalten, von der Schwaben­höhe aus nach Norden zur bedrohten Quartiermeisterabteilung vorzugehen.

Пехотный полк 141 ergänzte1 общую оперативную сводку интересным уведомлением. Русская компания передвигалась на рассвете очень с трудом и, по-видимому, сильно утомлено от узнанного подшипника к югу от Hohenwartes на юг. Боевые группы капитана Рата и старшего лейтенанта Гёнка смешивались напротив. Она 3./141 получила задание ­подходить из высоты шваба ­на север к находящемуся под угрозой отделу мастера жилищеубежище.

 

Major Gartmayr, der Ia der Division, gab nach verschiedenen EinzefanWeisungen einen zusammengefaßten Einsatzbefehl zur Stellung und Vernichtung der Partisanen­teile fernmündlich an die Einheiten durch. Es kam darauf an, die erkannten Feind-kompanien einzuschließen, zu überfallen und zu vernichten. Ein Entweichen im Schutze der Dunkelheit war zu verhindern. Ausgebrochene Feindteile sollten rück­sichtslos verfolgt werden. Man wollte dem'Feinde endgültig einen Denkzettel ver­abreichen, der ihm die weiteren Störversuche an der Russenstraße verdroß. Die ausgegebene Parole hieß: Kein Russe darf entkommen!

Майор Гартмайр, Ia дивизии, передавал после различных EinzefanWeisungen охваченный приказ о выезде к положению и уничтожению частей марашек ­по телефону в подразделения. Это зависело от обстоятельств включать узнанные вражеские компании, нападать и уничтожать. Удаление под покровом темноты нужно было предотвращать. Выломанные вражеские части ­должны были преследоваться бесцеремонно. ­Хотели выдавать ­­ dem'Feinde окончательно памятку,­ которая раздражала следующие попытки помешать в Руссенштрассе ему. Выпущенный пароль назывался: Никакой русский не может ускользать!

 

Die Lage war nun einigermaßen geklärt: Der Feind war mit einer starken Ab­teilung von Norden, mit einer anderen von Süden gekommen. Die erstrebte Ver­einigung an der Russenstraße war dank der Wachsamkeit der Besatzung des Muni­tionslagers und durch den sofortigen Einsatz aller verfügbaren Alarmeinheiten ver­hindert worden.

Положение было теперь в некоторой степени осветлено: Враг был ­прибывшим с сильным ­отделом с севера, с другой с юга. Стремившееся ­объединение в Руссенштрассе ­­было предотвращено благодаря бдительности состава ­склада боеприпасов и немедленным применение ведение боевых действиймиспользованием всех имеющихся в распоряжении дежурных подразделений­.

 

Während im Norden der Straße Maßnahmen im Gange waren, den Feind durch die Aufklärungsabteilung 112 von Norden, das Radfahrbataillon 68 von Westen und durch den Wachzug des Lagers „Hilde" von Osten her einzukreisen, setzte Hauptmann Vogel, der sich als großer Organisator der Abwehrmaßnahmen be­währte, den Pionierzug der Aufklärungsabteilung 112, der inzwischen eingetroffen war, gegen eine 100 Mann starke Feindgruppe ungefähr zwei Kilometer südostwärts der Quartiermeisterabteilung ein. Der Ib,- der sich in ständiger Drahtverbindung mit dem Ia befand, erwartete auch den Ansatz der Kompanie Willnecker gegen die Feindteile südlich der Straße am Helmsee. Es dauerte auch nicht lange, da hörte man Gefechtslärm aus dieser Richtung. Die Kompanie Willnecker, die beider­seits der Russenstraße nach Nordwesten vorging, wurde vom feindlichen Jagd­kommando, das sich im Kampfe mit Angriffsgruppen der gemischten Kampfgruppe Vogel befand, angeschossen. Die Kompanie ging zum Angriff über und nahm die Höhen südlich der Straße.

В то время как на севере дорогы происходилосостоялось меры, врага разведывательным отрядом 112 с севера окружать двигательный батальон звездочки 68 с запада и бодрым автопоездом подшипника "Хильду" с востока, применял капитан птицу, которая ­оказывалась пригодным как большой организатор профилактических мероприятий,­ автопоезд пионера разведывательного отряда 112, который прибыл между тем, против 100 мужчин сильную вражескую группу примерно 2 км südostwärts отдела мастера жилищеубежище. Ib, - который находился по постоянной проводной связи с Ia, ожидал также исходный состав смеси компании Willnecker против вражеских частей к югу от дорогы на озере крыши башни. Это долго также не продолжалось, там слышали боевой шум из этого направления. Компания Willnecker, которая ­подходила по обе стороны ­Руссенштрассе на северо-запады, ­подверстывалась враждебной ­охотничьей командой, которую находилась в борьбе с группами нападения смешанной боевой группы птица. Компания шла к разъеданию об и брала высоты к югу от дорогы.

 

Unterdessen bahnten sich auch im Räume des Regiments 141 weiter im Süden erfolgreiche Kämpfe an. Es war gelungen, die dort zurückgehende Feindkompanie zu stellen und zum Kampfe zu zwingen. Während die Gruppe Hönck um 14 Uhr am Schneeberg stand, zersprengte die Kompanie Peschl den Feind und brachte ihm""schwere Verluste bei. Eine Feindabteilung von 35 Mann wurde vernichtet, mit einer anderen wurde noch herumgeschossen, unterdes sich Teile bereitmachten sie zu überholen. Auch die gegen die Quartiermeisterabteilung von Süden vorgehende 3./141 hatte ostwärts des Steirersees Gefechtsberührung.

Тем временем 141 далее успешная на юге борьба начиналась также в пространстве правления. Удалось задерживать там возвращающуюся вражескую компанию и принуждать к борьбе. В то время как группа Hönck стояла в 14 ч. в горе снега, компания взрывала Peschl врага и обучала его "" в тяжелых потерях. Вражеский отдел 35 мужчин уничтожался, с другой был еще herumgeschossen, тем временем себя части приготавливали их перегонять. Также против отдела мастера жилищеубежище с юга подходящий 3./141 соприкосновение с противником имело на восток Steirersees.

 

Nördlich der Straße hatte Leutnant Schwarz mit seinem Zuge eine wichtige Höhe genommen. Die Einkreisung der Partisanengruppe Nord stand nahe vor der end­gültigen Vollendung. Der Divisionskommandeur machte den Kommandeur des Eadfahrbataillons 68 persönlich für die Abschließung im Osten und Nordosten verantwortlich.

К северу от дорогы лейтенант взял важную высоту у черного цвета с его автопоездом. Окружение группы марашек Север стояло близко перед ­окончательным завершением. Командир дивизии возлагал ответственность на командира Eadfahrbataillons 68 лично за изоляцию на востоке и северо-востоке.

 

Die Partisanengruppe Süd, die vermutlich versuchen würde, in südlicher Richtung zu entkommen, sollte ebenfalls eingekreist und vernichtet werden. Mit dieser Auf­gabe wurde Major Maile, der Kommandeur des III./143 beauftragt.

Группа марашек Юг, которая пыталась бы, вероятно, ускользать в южном направлении, также должна была окружаться и уничтожаться. С этой ­загрузкой был майор Посылание, который поручает командиру III. / 143.

 

Die dunkle Polarnacht brach an. Es war nun schwer, die Bewegungen weiter­zuführen. Am Nordende des Steirersees führte der Feind einen starken Nacht­angriff gegen die Kompanie Willnecker. Der Angriff wurde nach verlustreichen Kämpfen abgewiesen. Der Russe ließ 80 Tote am Kampffeld liegen und zog sich in kleinen Gruppen aufgelöst nach Süden zurück. Die eigenen Verluste waren mit 15 Toten ebenfalls beträchtlich.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 91; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.141.202 (0.087 с.)