Второе наступление июля в Лизе 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Второе наступление июля в Лизе



(Skizze 6)

(Рисунок 6)

An der Front im Hohen Norden war die deutsche Offensivbewegung vorüber­gehend zum Stillstand gekommen. Indessen langten von der gesamten Ostfront große Siegesmeldungen ein und drängten auch das Горнострелковый корпус „Norwegen" zur Fortsetzung des Angriffes gegen Мурманск. Die Stimmung innerhalb der Truppe war trotz der verschiedenen Widerwärtigkeiten sehr gut. Die Soldaten selbst empfanden den Rückschlag weniger als die Führung. Einzig das Expeditions­unternehmen des I./137 war völlig gescheitert und es war naheliegend, daß man in dieser Richtung einen Sündenbock suchte. Hätte man die Erfahrungen der kommenden Monate besessen, wäre man ohne viel Federlesen über diese Sache hinweggegangen. Aber noch konnte man es nicht fassen, daß der Angriff mißlungen war. Der angeblich „Schuldige", der Kommandeur des I./137, wurde abgelöst und versetzt. War man sich dabei bewußt, daß sein Bataillon den schwierigsten Auftrag hatte, und daß man mit dem I./137 mitten in das russische Wespennest hineingestochert hatte?

На передней части кузова на Крайнем Севере немецкое агрессивное движение временно ­остановилось. Между тем, большие уведомления победы прибывали от всей восточной передней части кузова и теснили также Горнострелковый корпус "Норвегия" к продолжению нападения против Мурманск. Настроение в пределах воинских частей было очень хорошо вопреки различным отвратительным качествам. Сами солдаты чувствовали убыток меньше чем управлениепехотный полк. Только ­экспедиционное предприятиеоперация I. / 137 полностью терпело неудачу и было понятно, что искали козла отпущения в этом направлении. Если бы владели опытами наступающих месяцев, обошли бы без лишних церемоний эту вещь. Но еще нельзя было принимать это, что наступление не удалось. Якобы "виновных", командир I. / 137, погашался и смещался. Сознавали ли при том, что у батальона было самое трудное задание, и что с I. / 137 имели посреди русского осиного гнезда hineingestochert?

 

Die Soldaten machten sich nicht allzu viele Gedanken darüber. Sie zweifelten keinen Augenblick daran, daß der neue Angriff, mit stärkeren Kräften und bei tatkräftiger Unterstützung durch die Luftwaffe geführt, den Durchbruch durch die russische Lizastellung bringen mußte. Der erste Juliangriff hatte doch wesent­liche Erfolge gebracht. Die Sicherungskräfte in der Nordostflanke hatten einen vollen Abwehrerfolg erzielt. Dem II. und III./137 war die Säuberung des West­ufers der Liza gelungen. Und weiter südlich hatte sich die 3. Горно-стрелковая дивизия un­verständlicherweise nach einem vollen Anfangserfolg wieder zurückgezogen.

Солдаты брались не слишком за много мыслей об этом. Они не сомневались мгновение в том, что новое наступление, с более сильными мощностями и при энергичной выплате военной авиацией управляемо, разрывом русским положением Лица должно было приводить. Первое наступление июля ­привело однако существенные ­успехи. Силы сохранения в северо-восточной боковой поверхности забили полный защитный успех. Очистка ­западного берега Лица удалась II. и III. / 137­. И южнее у 3 был себя. Горно-стрелковая дивизия, ­не само собой разумеется, после полных первых успехов снова уединенный.

 

Was wußte man vom Feinde? Die Führung hatte sich nach den verschiedenen Gefangenenaussagen ein verschwommenes Bild über Feindgliederung und -stärke gebildet. Die am 2-ойая. Juli gemeldete Feindkolonne auf der Russenstraße hatte sich als die 52-ойая. Schützendivision herausgestellt. Bis 7. Juli hatte der Russe seine zweite Verteidigungslinie an der Liza errichtet und durch das Schützenregiment 58 mit drei und das Schützenregiment 205 mit zwei Bataillonen besetzt. Ein Bataillon des Regiments 112 war dazwischen eingeschoben worden, während die Reste der Regimenter 95 und 112 dahinter in Reserve lagen. Sie wurden aus Мурманск mit Nachersatz aufgefüllt. Als die Lage am 9. Juli ihren Höhepunkt erreichte, wurde auch noch das HL/205 in Eilmärschen herangeworfen. Im Kampfraum der 3. Горно-стрелковая дивизия waren auch noch die Kompanien der selbständigen Grenzschutz­abteilung 181 im Einsatz.

Что знали о враге? Управлениепехотный полк образовалось размытое изображение о вражеском членении и вражеской силе после различных показаний пленника. 2 июля заявленная вражеская колонка на Руссенштрассе выявилась как 52-ое деление щитов. До 7 июля русский сооружал его вторую линию обороны в Лизе и занял Пехотный полкм щитов 58 3 и Пехотный полк щитов 205 с 2 батальонами. Батальон правления 112 был вдвинут между тем, в то время как остатки Regimenter 95 и 112 лежали за этим в резерве. Они наполнялись из Мурманск постзаменителем. Когда положение достигало 9 июля ее апогея, СВ. / 205 также был в форсированных маршах herangeworfen. В районе боевых действий 3. Горно-стрелковая дивизия дежурили также компании независимого отдела охраны границ ­181.

 

Die 52-ойая. Schützendivision verfügte über bewährte Regimenter. Das Regiment 205 trug ehrenhalber den Namen „Regiment zur Roten Fahne". Es war im finnisch­russischen Winterkrieg damit ausgezeichnet worden. AUe untauglichen Mannschaften waren im März nach Leningrad abgeschoben und durch guten Ersatz ausgewechselt worden. Das Regiment 58 hingegen trug den stolzen Titel „Ordensträgerregiment".

52-ое деление щитов располагало надежными Regimenter. Пехотный полк 205 исполняло почетнее имя „Пехотный полк к Красному флажку". Это ­было отлично на finnisch­ russischen зимней войне этим. Луг непригодным бригадам были депортируемы в марте в Ленинград и произведены замену хорошим заменителем. Напротив, Пехотный полк 58 исполняло гордый заголовок "ленивое Пехотный полк ордена".

 

Beide rekrutierten sich aus dem europäischen Rußland, und die Soldaten stammten aus den Gegenden von Moskau, Leningrad und Smolensk. Die Division hatte den russisch-finnischen Winterkrieg mitgemacht und besaß Kampferfahrung.

Оба формировались из европейской России, и солдаты происходилосостоялось из местностей Москвы, Ленинграда и Smolensk. Деление участвовало в русско-финской зимней войне и владело боевым опытом.

 

Die Sowjets waren bereit, die Полоса обороныоборонительная позиция an der Liza unter allen Umständen zu halten. Die beiden Höhenzüge ostwärts der Brücke und die südlich davon gelegene Pranck- und Brandlhöhe waren in aller Eile zu festen Bastionen ausgebaut worden. Die Wegnahme dieser befestigten Plätze bedeutete den Durch­bruch durch die Lizafront und somit den Vorstoß nach Мурманск. Es war kaum anzunehmen, daß der Russe solch starke Reserven zur Verfügung hatte, um nach dem Fallen der Lizafront noch einmal eine neue Linie aufbauen zu können.

Советы были готовы считать положение защиты в Лизе при всех обстоятельствах. Обе цепи гор на восток моста и к югу оттуда расположенный Pranck-и Brandlhöhe были расширены второпях к твердым бастионам. Конфискация этих укрепленных полей значила ­разрыв передней частью кузова Лица и таким образом ударом после Мурманск. Едва ли нужно было предполагать, что русский имел в распоряжении так сильные резервы, чтобы смочь формировать новую линию ­после убыли передней части кузова Лица еще раз.

 

Da ein frontaler Angriff wenig Aussicht auf Erfolg hatte, war geplant, die be­herrschenden Höhenzüge umfassend zu nehmen. Obwohl man ursprünglich vor­hatte, mit Schwerpunkt rechts, also südlich der gesprengten Brücke anzugreifen, und alle Vorbereitungen in dieser Richtung liefen, entschloß man sich schließlich, den Schwerpunkt links zu bilden. Die Abänderung des ursprünglichen Planes kam für die Truppe unmotiviert. Der Grund hiefür war die Gefangennahme eines deutschen Meldefahrers an der Fischerhalsfront. Es handelte sich um einen Melder, der nichts anderes als den neuen Angriffsbefehl bei sich trug. Er war im guten Glauben an die eigene Hauptkampflinie vom Titowatal in Richtung Fischerhals gefahren, wo sich irgendwo der Gefechtsstand des Radfahrbataillons 67 befinden mußte. Infolge Unaufmerksamkeit der eigenen Sicherungen, die zu weit abseits der Straße postiert waren, passierte der Kradmelder die eigene Hauptkampflinie russenwärts, ohne auf eigene Leute zu stoßen. Als man ihn endlich bemerkte und durch Schüsse und Rufe warnen wollte, war es bereits zu spät. Bevor er sein Krad umgedreht hatte, wurde er von den Russen angeschossen und gefangengenommen.

Так как у фронтального нападения был небольшой вид на успехе, был планируем ­брать господствующие цепи гор всеобъемлюще. Хотя первоначально ­планировали, что будут воздействовать с центром тяжести справа, итак к югу от взорванного моста, и вся подготовка в этом направлении бежала, решались, наконец, образовывать центр тяжести слева. Поправка первоначального плана прибывала немотивированной для воинских частей. Грунт hiefür был взятием в плен немецкого мотоциклиста-связного на рыбачьей передней части кузова шейки. Речь шла о связном, который не исполнял новую команду нападения при себе ничто иное как. Он ехал в хорошей вере в собственный передний край обороны Titowatal в направлении рыбачьей шейки, где где-нибудь командный пункт двигательного батальона звездочки 67 должен был находиться. Вследствие невнимательности собственных сохранений, которые были поставлены на пост слишком далеко в стороне от дорогы, связной-мотоциклист проходил собственный передний край обороны russenwärts без того, чтобы наталкиваться на собственных людей. Когда, наконец, замечали его и хотели предупреждать ударами и репутациями, это было уже слишком поздно. Прежде чем он повернул мотоцикл, он подверстывался русскими и арестовывался.

 

Der Russe war im Besitze des Angriffsbefehls, und über die deutschen Absichten orientiert. Selbst wenn man den Angriffsplan änderte und den Schwerpunkt ver­legte, erwartete er einen Angriff und war darauf vorbereitet. Als erstes Anzeichen wurde das Abziehen von Teilen seiner Artillerie in südlicher gelegene Stellungen beobachtet. Außerdem versuchte er fieberhaft, durch massierten Einsatz seiner Tiefflieger, den Nachschub und den Aufmarsch nachhaltig zu stören und Einblick in das Aufmarschgebiet zu bekommen. Überfallsartig belegte die russische Artillerie vermutete Bereitstellungsräume mit Feuer.

Русский был во владении команды нападения, и о немецких намерениях ориентированно. Даже если изменяли план нападения и ­укладывали центр тяжести,­ он ожидал наступление и был подготовлен к этому. Как первый признак строгание частей его артиллерии наблюдалось в более к югу расположенные положения. Кроме того, он пытался мешать лихорадочно получать снабжение и демонстрацию продолжительно и взгляд на стратегический плацдарм массируемым применение ведение боевых действиймиспользованием его низколетящих самолетов. Подобно перепаду русская артиллерия облагала предположенные исходные районы огнем.

 

Ab 10. Juli liefen die Vorbereitungen für das neue Angriffsunternehmen an. General Дитль weilte zu Besprechungen beim Kommandeur der 3. Горно-стрелковая дивизия und erläuterte diesem den neuen Angriffsplan. Danach sollte eine starke Schwer­punktsgruppe das russische Verteidigungssystem links umfassen, während in der Mitte eine Gruppe frontal angriff. Die rechts liegende 3. Горно-стрелковая дивизия sollte sich dem Angriff erst dann anschließen, wenn er am linken Flügel voll wirksam wurde.

Начиная с 10 июля подготовка тускнела для нового предприятия нападения. Генерал Дитль находился для обсуждений у командира 3. Горно-стрелковая дивизия и разъяснял ему новый план нападения. Затем сильная ­группа центра тяжести должна была охватывать русскую систему обороны слева, в то время как в центре группа воздействовала фронтально. Справа горизонтальный 3. Горно-стрелковая дивизия должен был присоединяться к разъеданию только тогда, когда он становился полностью действенен в левой лопасти.

 

In den folgenden Tagen wurden Einzelheiten auch innerhalb der Truppe bekannt Der Angriffsplan war ungefähr so gedacht: Im Schutze des Brückenkopfes bei Sapadnaya Liza setzen das I./136-й пехотный полк und das HL/138 über den Fluß. Das I./136-й пехотный полк (Bataillon Hauck) nimmt von Norden her die Höhe 258,3 (späteres K2b) und sichert dort das Übersetzen der Gruppe Hengl bei Punkt 68,1 gegen Überraschungen aus ostwärtiger Richtung. Das III./138 (Bataillon Schratz) hat als Vorausbataillon einen weitreichenden und schwierigen Auftrag. Es hat, über den mächtigen Höhen­block von 263 und 314 vorgehend, die Seenenge zwischen Herzsee und Langem See zu erreichen und offen zu halten. Ein gefahrvoller Weg, der das Bataillon tief in das feindliche Gebiet hineinführt. Er wäre wohl kaum durchführbar und erfolgver­sprechend, wüßte man hinter sich nicht die Masse der Gruppe Hengl im Anmarsch.

В течение следующих дней подробности были также планом нападения в пределах воинских частей известно был упомянут приблизительно таким образом: В защите предмостного укрепления при Sapadnaya Лиза 136-й пехотный полк и СВ. / 138 о реке устанавливают I./. I. / 136-й пехотный полк (батальон Hauck) берет с севера высоту 258,3 (более поздний K2b) и сохраняет там перевод группы Hengl при пункте 68,1 против неожиданностей из ostwärtiger направления. III. / 138 (батальон Schratz) имеет далеко идущее и трудное задание как Vorausbataillon. Это имеет, о могущественном ­агрегате высот 263 и 314 подходя достигать морского обжатия между озером сердцевины и Длинным озером и оставлять за собой. Опасная дорога, которая вводит ­батальон глубоко во враждебную зону. Он был бы едва ли выполним и ­обещал бы успех, за собой не знали бы меры группы Hengl в подходе.

 

Das selbständige III./136-й пехотный полк (Bataillon Heinzle) hat aus seinem Brückenkopf heraus einen Vorstoß mit begrenztem Ziel zur Sperrung der Enge zwischen Herzsee, Nieren­see und Mondsee am Kreuzberg durchzuführen.

Независимый III. / 136-й пехотный полк (батальон Heinzle) ­должен проводить из его предмостного укрепления удар с ограниченной целью к блокировке обжатия между озером сердцевины, озером почек ­и озером луны в Кройцберге.

 

Den Angriff gegen die russische Hauptstellung führen die Kampfgruppen Hengl und Windisch. Die Gruppe Hengl (Regiment 137 ohne I. Bataillon, 1./ Gebirgs-artillerieregiment 111 und unterstellte Spezialtruppen der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, sowie das später zu unterstellende I./136-й пехотный полк) hat nach Überschreiten der Liza bei Punkt 68,1 die Verbindung mit dem I./136-й пехотный полк auf Höhe 258,3 herzustellen und mit diesem gemeinsam den Marsch zur Nordostecke des Langen Sees anzutreten. Der Bereit­stellungsraum an der Südwestecke des Langen Sees soll kämpfend erreicht, und von dort der Angriff gegen das Höhengelände ostwärts der gesprengten Lizabrücke, geführt werden. Ein Durchstoßen bis zur russischen Мурманскstraße ist vorgesehen.

Боевые группы Hengl и Windisch управляют наступлением против русской основной оборонительной позиции. Группа Hengl (Пехотный полк 137 I без батальонов, 1./Пехотный полк горной артиллерии 111 и подчиненных специальных войск 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, а также позже подчиняемый I. / 136-й пехотный полк) должен производить после превышения Лица при пункте 68,1 подключение с I. / 136-й пехотный полк на высоте 258,3 и выступать к болотистой плодородной почве к северо-восточному углу Длинного озера с ним совместно. ­Исходным районом на юго-западном угле Длинного озера должны управлять борясь достигнуто, и оттуда наступление против местности высот на восток взорванного моста Лица. Пронзенный вплоть до русской Мурманскштрассе предусмотрен.

 

Nach der Gruppe Hengl folgt die Gruppe Windisch (Regiment 138 ohne III. Bataillon) über die Liza, dreht nach Süden ab und greift die Stromschnellenhöhe und die Höhe 183,6 von Norden her frontal an. Sie nimmt denselben Weg, den Tage zuvor die Gruppe Fuschiberger eingeschlagen hatte. Dichter Birkenbusch und weite Sumpfflächen waren hier die Verbündeten der Russen.

После группы Hengl следует группа Windisch (Пехотный полк 138 III без батальонов) о Лизе, правит на юг и воздействует на высоту быстроты электрического тока и на высоту 183,6 с севера фронтально. Она берет ту же дорогу, дням раньше группа Fuschiberger разорвалась. Более плотно березовый куст и далекие плоскости масляной ванны были здесь союзниками русских.

 

Im Süden wartet die Gruppe Weiß (138 ohne III. Bataillon, Reste der 3. Горно-стрелковая дивизия) als rechte Angriffszange, bis der Angriff des linken Flügels wirksam wird, um ann ebenfalls über die Liza zu gehen und dem Feinde die völlige Vernichtung zu bringen.

На юге группа ждет белый цвет (138 III без батальонов, остатки 3. Gebirgs­ division) как правые щипцы нападения, до тех пор пока наступление левой лопасти не становится действенно, чтобы идти ann также о Лизе и приводить полное уничтожение врагу.

 

Soweit der Angriffsplan des Горнострелковый корпус „Norwegen". Nicht alle Soldaten und Kommandeure waren vom reibungslosen Ablauf des Unternehmens überzeugt und es machten sich gelegentliche Zweifel laut, obwohl grundsätzlich die Meinung herrschte, daß es diesmal gelingen müßte. Die Führung wählte wieder eine weit ausholende Umfassung und verzettelte ihre Kräfte in einem ausgedehnten, un­übersichtlichen Gelände. Man entfernte sich freiwillig von den vorhandenen Straßen und schuf sich selbst kilometerweite Nachschubwege durch wildes, wegeloses Gelände. War es überhaupt möglich, mit einem verstärkten Regiment eine weite Querbewegung vor dem wachsamen und bereits vorsichtig gewordenen Feinde durchzuführen, ohne daß dieser darauf reagierte? Man mußte immer wieder ins Kalkül ziehen, daß es über Mitternacht hell blieb und daß man nicht im Schutze der Dunkelheit marschieren konnte. Was geschah, wenn das Gelände entgegen allen Erwartungen von stärkeren Feindkräften besetzt war?

Если план нападения Горнострелковый корпус "Норвегия". Не все солдаты и командиры были убеждены в свободном от трения срабатывании предприятия и случайные сомнения громко брались за это, хотя принципиально господствовало мнение, что на этот раз это должно было бы удаваться. Управлениепехотный полк выбирало снова широко приготавливающийся охват и растрачивало ее силы в обширной, ­запутанной местности. Удаляли себя добровольно от имеющихся дорог и создавали себе самому пути подвоза в масштабах километра дикой, непроходимой местностью. Было ли это вообще возможно проводить далекое поперечное движение перед бдительным и уже осторожно бывшим врагом с усиленным Пехотный полкм, без того чтобы он реагировал на это? Снова и снова нужно было принимать в расчет, что оставалось светлым о полночи и что можно было маршировать не под покровом темноты. Что происходило, если местность была занята навстречу всем ожиданиям более сил противника главныхмощностей?

 

Was wußte man von der Stärke und Gliederung des Feindes? Man baute auf die Aussagen jener Männer des I./137, die sich den Rückzugsweg um den Langen See herum gewählt hatten. Deuteten aber nicht die kompaniestarken Vorstöße der Russen gegen die Stellungen des HL/136-й пехотный полк aus der Herzseegegend heraus darauf, daß dieses Gebiet stärker besetzt war, als angenommen wurde? Die Russen ver­fügten über zwei gangbare Nachschubwege in das Gebiet des Langen Sees. Der eine, der Lopatkinaweg, verlief vom Lager Lopatkina, einem Anlegeplatz im Liza-f jord, bis in den Urakessel. Der andere, der Uraweg, zog sich vom Hafen Ura Guba durch das Gelände bis zum Urasattel. Diese Wege boten sich zum Heranführen von Truppen und schweren Waffen förmlich an.

Что знали о силе и членении врага? Строили на показания тех мужчин I. / 137, которые выбрали дорогу отскока вокруг Длинного озера себе. Не указывали ли сильные компанией удары русских, однако, против положений СВ. / 136-й пехотный полк из местности озера сердцевины на то, что эта зона была сильнее занята, чем принимался? Русские ­постановляли более 2 пригодных для проезда путей подвоза в зоне Длинного озера. Один, Lopatkinaweg, проходил от подшипника Lopatkina, причалу в Liza-f jord, вплоть до Urakessel. Другой, Uraweg, тянулся от порта Ura Guba местностью до Urasattel. Эти дороги предлагали свои услуги для приведения войск и тяжелого оружия формально.

 

Man verließ sich aber auf die Kraft und Stärke der eigenen Angriffsverbände. Die Bataillone waren kampfkräftig und einsatzfreudig. Wenn es einmal gelungen war, das beherrschende Höhenmassiv wegzunehmen, war auch der Nachschub über die alte Murmanstraße und die russische Lizabrücke gesichert.

Однако, полагались на мощность и силу собственных федераций нападения. Батальоны были боевые сильны и радующиеся применению. Если однажды удалось удалять господствующий массив высот, снабжение также было сохранено над старой Мурманштрассе и русским мостом Лица.

 

Die Führung hatte befohlen, der Soldat trat an! Die braven Gebirgsjäger fragten nicht nach dem Wie und Warum. Sie waren gewöhnt zu gehorchen, anzugreifen oder zu verteidigen. Das Vertrauen zur Führung war noch uneingeschränkt. Vater Дитль würde schon den richtigen Weg finden. Die meisten wußten nicht einmal genau, wo der Feind saß. Sie folgten in Reih und Glied den einzelnen Führern, die über den Angriffsplan im Bilde waren. Aber alle waren sie bereit, zu kämpfen und zu stürmen, wenn es an der Zeit war, wenn man den Feind ausmachen konnte und die Angriffsziele zugewiesen wurden.

Управлениепехотный полк приказало, солдат выступал! Усердные горные стрелки не спрашивали о нем Как и Почему. Их нужно было повиноваться привычно воздействовать или защищать. Доверие к управлению было еще неограничено. Отец Дитль нашел бы уже правильную дорогу. Наибольшие даже не знали точно, где враг сидел. Они следовали по очереди за отдельными водителями, которые были в курсе плана нападения. Но все были готовы они бороться и нестись, если это пора, если можно было составлять врага и цели наступления назначались.

 

Wie überall gab es auch hier Zweifler und Nörgler. Meist waren es die sogenannten „Intelligenzler", wie sie von den Unteroffizieren genannt wurden. Sie taten als Funker oder Melder Dienst und bildeten sich ihre eigene Meinung über die Krieg­führung. Oft waren sie Zeugen erregter Meinungsverschiedenheiten der Kommandeure. Auch hörten sie Telephongespräche und entschlüsselten Funksprüche.

Как всюду имелся также здесь скептик и ворчуна. В большинстве случаев это были так называемые "интеллигенты", как они назывались унтер-офицерами. Они служили как оператор радиостанции или связной и образовывались ее собственное мнение о ведении войны­. Часто они были свидетелями возбужденных расхождений во мнениях командиров. Также они слышали телефонные разговоры и расшифрованным радиограммам.

 

Die Masse glaubte fest an den Erfolg. In wenigen Tagen mußte die russische Lizaverteidigung durchbrochen sein und dann konnte man auf der vorhandenen Straße den Vormarsch nach Мурманск antreten.

Меры твердо верил в успех. Через немного дней русская защита Лица должна была проломить и тогда на наличествующей дороге можно было выступать к продвижению после Мурманск.

 

Die Tagundnachtgleiche machte der Truppe am stärksten zu schaffen. Es war nicht leicht, dem Russen die eigenen Truppenverschiebungen zu verschleiern. Von früh bis spät kreisten Ratas in den Talkesseln und spähten auf jede geringste Bewegung. Besonders in der Mulde des Herzberges, wo sich der Gefechtsstand der 2-ойая. Division, sowie zahlreiche Batteriestellungen und Trosse befanden, gab es manchen Fliegerrummel.

Равноденствие сильнее всего создавало сложности войска. Это не было легко скрывать собственные передислокации войск русскому. С утра до вечера Ratas вращались в котловинах и высматривали на каждое самое незначительное движение. Особенно в ковше горы сердцевины, где находились командный пункт 2-ого дивизии, а также многочисленные позиции батареи и обуза, имелась некоторая суета выносного блока на консоли.

 

Seit man einen leichten Flakzug in diese Gegend verlegt hatte, wagten es die Russen nicht mehr, so frech wie vordem herunterzukommen. Besaßen sie schon tief-fliegend keine besondere Treffsicherheit, waren sie in größerer Höhe ziemlich harmlos.

С тех пор как уложили легкий автопоезд зенитной пушки в эту местность, это больше не решались спускаться русских, так дерзко как прежде. Если они не владели уже глубоко-летучее особенной удачностью, они были довольно невинны на большей высоте.

 

Die leichte Flak war dem Russen längst ein Dorn im Auge. Am frühen Morgen des 10. Juli flog ein Verband schwerer Martinbomber im Schutze einer tiefliegenden Nebelbank die vermeintliche Flakstellung an. Gewaltige Detonationen erfüllten das Talrund, und Wolken von schwarzem, stinkenden Pulverqualm verhüllten die Sicht. Wie gelähmt standen drüben am Herzberg die Landser. Die Ladung hatte gut gesessen. Wie durch ein Wunder war die Flak von Verlusten verschont ge­bheben. Lediglich ein Geschütz und ein Mannschaftszelt waren verschüttet worden.

Легкая зенитная пушка была русскому дольше всего пробойником в проушине. Ранним утром 10 июля федерация тяжелых бомбардировщиков Мартина в защите низколежащей полосы тумана подлетала к предполагаемой огневой позиции зенитной артиллерии. Сильные детонации наполняли это Кругом долиной, и облака черного плохо пахнущего чада порошка окутывали видимость. Как парализовано ополченцы стояли там в горе сердцевины. Погрузка хорошо сидела. Как чудом была зенитная пушка потерь пощадит ge­ bheben. Лишь орудие и палатка бригады были засыпаны.

 

Wie an den Vortagen erschienen im Lizafjord russische Kanonenboote und schössen mit ihren Zwillingstürmen in den Herzbergkessel herein. Vom Doppelkopfe aus, auf dem die 13./136-й пехотный полк lag, konnte man mit freiem Auge die Bewegungen auf dem Schiffe erkennen. Eine Schlange von Matrosen reichte die Geschosse aus den Munitionskammern über Deck zu den Geschützen, von denen sie in rasender Feuer­folge verschossen wurden. Das Aufblitzen der Abschüsse und der Einschlag fielen fast zusammen. Der Zwillingsturm entwickelte eine enorme Feuergeschwindigkeit. „Ping-Ping, Rum, Rum!" dröhnte es unaufhörlich. Das Feuer war jedoch ungezielt und lag irgendwo im Gelände. Schaden hatten diese Schiffe bisher nicht viel an­gerichtet. Aber moralisch waren sie doch ein Zeichen der Schwäche auf seiten der Горнострелковые войска.

Как в канун русские канонерские лодки казались во фьорде Лица и стреляли бы с ее башнями-близнецами в котловину сердцевины. Из двойной головы, на которой она лежаланаходилась 13./136-й пехотный полк, со свободной проушиной можно было определять движения на пролете. Змея матросов подавала этажи из отсеков боеприпасов об палуба к орудиям, от которых они ­были в неистовом ­огненном ряде с неверной раскладкой полос. Сверкание выстрелов и попадание почти обрушивались. Нападение двойникового кристалла развивало чрезмерную скорость огня. „Ping-Ping, ром, ром!" это гремело беспрерывно. Огонь был тем не менее нецеленаправлен и лежал где-нибудь в местности. До сих пор эти корабли ­выверили повреждение немного­. Но, все же, нравственно они были символом слабости на стороне Горнострелковые войска.

 

Warum kamen keine eigenen Flieger, um diese Boote für immer auszuschalten? Weshalb erhielt die Artillerie keine Feuererlaubnis auf diese Ziele? Eine norwegische Kanonenbatterie (9./111) schoß vereinzelt in den Fjord hinaus. Einmal erschienen auch die Stukas nach erfolgter Anforderung. Das Kanonenboot hatte aber vorher Wind bekommen und sich in der schattigen, dunklen Stukabucht durch Anlegen an einer steilen Felswand den Blicken der Flieger entzogen. Wie zum Hohn bom­bardierten die Stukas ein altes Wrack, das halb aus den Fluten herausragte.

Почему не прибывали никакие собственные выносные блоки на консоли, чтобы отключать эти лодки навсегда? Из-за чего артиллерия не получала огненное разрешение на эти цели? Норвежская аккумуляторная батарея пушек (9./111) заходила отдельно во фьорд. Однажды пикирующие бомбардировщики также казались по произошедшему запросу. Однако, канонерская лодка получила раньше ветер и уклонилась в тенистом, темном заливе пикирующего бомбардировщика накладыванием в обрывистой скальной стене Бликвзглядам выносных блоков на консоли. Как к насмешке ­пикирующие бомбардировщики бомбили старые обломки, который выделялся пополам из паводков.

 

Heftige Empörung riefen die fortgesetzten Angriffe russischer Tiefflieger auf den Hauptverbandsplatz der 3. Горно-стрелковая дивизия unter den Landsern hervor. Waren die Grausamkeiten einzelner russischer Soldaten am ersten Angriffstage noch verständlich, da sich der Russe überfallen fühlte und heftig darauf reagierte, so war die bewußte Nichtachtung des Roten Kreuzes in keiner Weise mehr zu ent­schuldigen. Der Krieg hatte überhaupt unmenschliche Formen angenommen. Liegen­gebliebene russische Verwundete schössen plötzlich auf die darüber hinwegge­gangenen Jäger und sorgten dafür, daß in Hinkunft kein Gefangener mehr gemacht wurde. So sehr sich das Innere dagegen sträubte, der Selbsterhaltungstrieb er­forderte manche barbarische Maßnahme. Am Fischerhalse waren russische Ärzte in weißen Mänteln unbehelligt in die Stellung marschiert. Seit man aber festgestellt hatte, daß sie unter ihren Mänteln Granatwerfermunition trugen, wurden auch sie beschossen. Von diesem Zeitpunkt an wurden auf beiden Seiten die Rotkreuz­armbinden der Sanitätssoldaten entfernt. Sanitäter waren allen anderen Soldaten gleich.

Продолженные нападения русских низколетящих самолетов на дивизионный медицинский пункт 3 звали сильное возмущение. Горно-стрелковая дивизия среди вояк оттуда. Если жестокость была еще понятна более в отдельности русских солдат в первый день нападения, так как себя русский чувствовал нападать и сильно реагировал на то, то сознательное неуважение Красной крестовины ­ни в коем случае больше не нужно было извинять. Вообще, война приняла бесчеловечные формы. ­Внезапно ­­оставшиеся лежать русские раненые стреляли бы в об этом ­обошедших охотников и заботились о том, чтобы в будущем никакой пленник больше не делался. Так сильно с& внутренняя часть напротив топорщила, влечение самосохранения ­требуемый некоторую варварскую меру. В рыбачьей шейке русские врачи маршировали в белых акциях без купонного листа беспрепятственно в положение. С тех пор как фиксировали, однако, что они носили минометные боеприпасы под ее акциями без купонного листа, они также были обстреляны. С этого срока ­удалялись на обеих страницах ­очень бедное красное схватывание солдат санитарии. Санитары были равны всем другим солдатам.

 

Der 11. Juli war ein Tag intensiver Angriffsvorbereitungen. Dreimal waren die Stukas vorne und bombardierten Artillerie- und Feldstellungen des Feindes. Über die Tundra hasteten Tragtierkolonnen mit Munition und Verpflegung zu den Ver­sammlungsräumen. Plötzlich kamen über die Hügel an der Liza drei russische Flugboote angesteuert. Aus dem blauen Himmel stieß ein einzelner Messerschmitt­jäger herunter, kurvte auf den schwersten Brocken zu und schoß ihn mit wenigen Feuerstößen in Brand. Großer Jubel darüber bei den Gebirgsjägern! Nachdem die Besatzung mit dem Fallschirm abgesprungen war, stürzte das Flugboot als brennende Fackel über den eigenen Linien ab.

11 июля был днем интенсивной подготовки нападения. Впереди три раза пикирующие бомбардировщики были и подвергающимся бомбардировке огневым позициям и полевым позициям врага. О тундре переносные колонки животного с боеприпасами и продовольственным снабжением спешили к ­помещениям для собраний. Внезапно 3 русских летающих лодки прибывали над холмами в Лизе направленными. Из синей обивки крыши отдельный Messerschmitt­ jäger сталкивал,­ поворачивал на самую тяжелую глыбу к и поджигал его с немногими очередями автоматного огня. Большое ликование об этом у горных стрелков! После того, как состав с парашютом был спрыгнувший, летающая лодка терпела крах как горящий факел о собственных линиях.

 

Das IL und III./137 erkundeten gedeckte Anmarschwege aus ihren derzeitigen Полоса обороныоборонительная позицияen an der Lizabrücke zum Punkt 68,1. Das zurückkehrende Erkundungskommando des IL Bataillons wurde samt der mitgebrachten Verpflegs-ätaffel nahe der Stellung durch die Feindartillerie unter Beschuß genommen. Es mußten daher weit ausholende Umwege gewählt werden, um die Truppe in den vorgesehenen Raum zu bringen, ohne daß der Feind die Bewegungen bemerkte und durch Artillerie und Flieger störte.

IL и III. / 137 разведывали прикрытые пути до работы из ее нынешних положений защиты в мосте Лица к пункту 68,1. Возвращающаяся команда разведки батальона IL обстреливалась вместе с принесенным снабжением продовольствием-ätaffel около положения вражеской артиллерией. Должны были выбираться поэтому широко приготавливающиеся объезды, чтобы приводить труппу в предусмотренное районтерритория, без того чтобы враг замечал движения и мешал артиллерией и выносным блоком на консоли.

 

Am Col di Lana, einem flachen, halbkugelförmigen Hügel, der das Telegraphen-fcal nach Süden abschloß, wehrte die 11./136-й пехотный полк einen heftigen russischen Angriff ab. Der schneidige Kompaniechef Oberleutnant Läpp wurde dabei durch Kopfschuß schwer verwundet. Die Russen hatten sich durch das Buschwerk längs des Weges vom Herzsee zum Telegraphental herangearbeitet und waren nach erfolglosem Angriff auch wieder dort zurückgegangen.

В цвете di Lana, низкому, полусферическому холму, который завершал Telegraphen-fcal на юг, отражал 11./136-й пехотный полк сильное русское наступление. При этом элегантный командир роты старший лейтенант Лэпп был сложно ранен выстрелом в голову. Русские продвинулись фашинами вдоль дороги озера сердцевины к долине телеграфа и возвратились после безуспешного нападения также снова там.

 

Am selben Tag, es war der 12-ойая. Juli, wurde das Bataillon Hauck (I./136-й пехотный полк) etwas südlich der Lizamündung mit Floßsäcken übergesetzt. Das IL/137 wurde in seiner Stellung westlich der alten Lizabrücke vom IL/139 abgelöst. Wenige Stunden rorher hatte der Russe diesen Raum überfallsartig mit seiner Artillerie abgesucht md auch Tiefflieger kreisten die längste Zeit über dem Gebiet. Der Russe schien sehr nervös zu sein und stündlich einen Angriff zu erwarten. Er schoß in alle jene Räume, in denen er Truppenbewegungen bemerkte oder vermutete. Die Jäger jrkannten daraus, daß sie es mit einem abwehrbereiten und gewarnten Gegner zu;un bekämen.

В тот же самый день, это был 12 июля, был батальоном Hauck (I. / 136-й пехотный полк) несколько к югу устья Лица с надувными лодками übergesetzt. IL / 137 погашался в его положении к западу от старого моста Лица от IL / 139. Русский это районтерритория обыскал немного часов rorher подобно перепаду с его артиллерией md также низколетящие самолеты вращали самое длинное время над зоной. Русский накладывай шину быть очень нервным и ожидать ежечасно наступление. Он стрелял во все те пространства, в которых он замечал передвижения войск или предполагал. Охотники jrkannten из того, что они это с готовым к обороне и предупрежденным противником к; un получили бы.

 

Die Ablösungen vollzogen sich reibungslos. Die Kompanien rückten in stündlichen abständen ab. Ein weiter und schwerer Marsch in den Versammlungsraum begann, dichtes Unterholz, versteckte Senken und schmale Bachtäler wurden ausgesucht, im sich der Feindsicht zu entziehen. Manches Hindernis mußte überwunden werden md die Landser fluchten wie die Reiher. Aber sie marschierten unverdrossen. 3o lange die feindlichen schweren Waffen schwiegen, mußte man zufrieden sein.

Погашения совершались безупречно. Компании отодвигались в ежечасных находились бы на расстоянии. Дальнейшее и тяжелой болотистой плодородной почвы в помещение для собраний начинался, плотный подлесок, спрятанные стоки и тонкие долины ручья выбирались лишать в себя вражескую видимость. Некоторая помеха должна была превосходиться md ополченцы провешивают линию как цапли. Но они неутомимо маршировали. 3о, долго враждебное тяжелое оружие молчало, нужно было быть доволен.

 

Dichter Birkenbusch stand in den Niederungen an der Liza, vorwärts des Herz-berges. Die ineinandergewachsenen Baumkronen und Büsche bildeten ein einziges, grünes Meer. Auch am jenseitigen, ostwärtigen Ufer zog sich das Kusselwerk bis zum halben Hang der etwas entfernten Berge hin. Unten im Tale floß friedlich und glänzend die Liza. Der Fluß glich ganz unseren heimischen Gebirgswässem. In starken Windungen hatte er sich den Weg zwischen den Hügeln hindurch gebahnt und bildete malerische Stromschnellen. Sechs Kilometer nördlich mündete er bei Sapadnaya Liza in den Fjord.

Поэт Биркенбуш стоял в низменностях в Лизе, вперед горы сердцевины. Вросшие кроны дерева и кусты образовывали единственное, зеленое море. Также на противоположном, ostwärtigen берегу Kusselwerk до полу-склонности несколько удаленных гор тянулся. Внизу в долине текла мирно и блестяще Лиза. Река совершенно равнялась нашим домашним Gebirgswässem. В сильных витках он проложил себе дорогу между холмами насквозь и образовывал малярную быстроту электрического тока. 6 км на север он впадал при Sapadnaya Лиза во фьорд.

 

Die Gegend westlich Punkt 68,1 war der ideale Biwakplatz für die Angriffstruppen. Im Schatten der Birken wurden die Viermannzelte aufgebaut, in denen man für wenige Stunden Ruhe genießen konnte. Es war drückend heiß und am fernen Horizont zogen Gewitterwolken auf. Großkampfstimmung herrschte wie am Tage vor dem Durchbruch durch die Bunkerlinie. Jäger, Pioniere, Artilleristen der •verschiedensten Einheiten kamen durch die Senken angerückt. An der geplanten Übersetzstelle der Gruppe Hengl schleppten Pioniere ihr schweres Gerät in Fluß­nähe. Melder flitzten durch das Gebüsch und suchten ihre Dienststellen. Auf Schritt und Tritt begegnete man Nachrichtenleuten mit ihren schweren Feldkabeltrommeln auf dem Rücken. Sie waren beim kommenden Angriff für die Verbindung der Einheiten untereinander verantwortlich. Hunderte von Tragtieren waren im Birken­busch angepflockt. Die schweren Lasten lagen daneben. Noch immer brachten Nach­schubstaffeln Verpflegung und Munition.

Местность к западу от пункта 68,1 была идеальной площадью бивака для войск нападения. В оттенке берез формировались палатки 4 мужчины, в которых можно было пользоваться на немного часов спокойствия. Было жарко тягостно и на дальнем горизонте грозовые облака надевали. Настроение сражения господствовало как днем перед разрывом линией бункера. Охотники, саперы, артиллеристы самым различным единицам прибывали придвинутыми стоками. В спланированные Übersetzstelle группы Hengl саперы тянули ее тяжелое устройство в ­близости реки. Связные стремительно неслись через кустарник и искали ее станции технического обслуживания. Повсюду встречали людей дополнительной правки с ее тяжелыми цилиндрами полевого кабеля на спинке. Они отвечали при наступающем разъедании за подключение единиц взаимно. Сотни переносных животных ­были привязаны к колышку в березовом кусте­. Тяжелые отчисления лежали неподалеку. Все еще ­ступени снабжения приводили ­продовольственное снабжение и боеприпасы.

 

Diese Atmosphäre vor Beginn eines Großangriffes wirkte auf jeden einzelnen Soldaten mitreißend. Ob er wollte oder nicht, er wurde von einem gewissen Rausche erfaßt, dem er sich Stunden vor Angriffsbeginn gerne hingab. Biwakierende und marschierende Truppen, in Stellung gehende Artillerie und beratende Stäbe doku­mentierten die eigene Stärke und waren ein Zeichen geballter Angriffskraft. Der Soldat hatte nicht mehr das Gefühl des Verlassenseins, das ihn während der Abwehr in der Stellung oft erfaßte. Er war nicht mehr allein. Hinter jedem Busch lagen Kameraden fremder Einheiten, die beim Angriff mitwirken sollten. Der Glaube an das Gelingen des Unternehmens festigte sich von Stunde zu Stunde.

Эта атмосфера до раннего срока начала работы массированного налета выглядела увлекая на каждого отдельного солдата. Хотел ли он или нет, он охватывался определенным опьянением, которому он охотно предавался за часы до раннего срока начала работы нападения. Стоящие биваком и марширующие войска, в положении идущую артиллерию и совещательные стержни ­документировали собственную силу и были символом сжатой движущей силы. У солдата больше не было эмоции бытия оставления, которая часто охватывала его во время защиты в положении. Он больше не был один. За каждым кустом лежали товарищидрузья чужих единиц, которые должны были участвовать в разъедании. Вера в удачу предприятия укреплялась каждый час.

 

Tragtierführer und Tragtiere lagen friedlich nebeneinander im Tundramoos, ein Bild der Verbundenheit zwischen Mensch und Tier. Gerade in den vergangenen Tagen, da die Nachschubstaffeln rollenden Tieffliegerangriffen ausgesetzt gewesen waren, hatte sich die Liebe der Tragtierführer zu den ihnen anvertrauten Pferden oftmals bewiesen. Lieber bei seinem Tragtier sterben, als es im Stiche zu lassen, hieß es bei den Pferdewärtern.

Переносные водители животного и переносные животные лежали мирно рядом во мхе тундры, изображение тесной связи между человеком и животным. Прямой в течение прошедших дней, так как ступени снабжения были подвержены катящимся нападениям низколетящего самолета, любовь переносных командирводитель животного к доверенным им лошадям доказала себе часто. Лучше у его переносного животного умирают чем оставлять это в стреле арки, сообщалось у смотрителей лошадей.

 

Wo die Leute nicht schliefen, diente die Zeit den Vorbereitungen. Maschinen­gewehrschützen reinigten und ölten ihre MGs. Die Wurfgranaten der schweren Werfer wurden auf die Züge aufgeteilt. Jeder mußte eine Granate im Rucksack mitnehmen, damit genügend Munition vorne war, wenn es ernst wurde. Wer wußte, wann der erste Nachschub nachfolgte?

Где люди не спали, время служило подготовке. ­Пулеметчики чистили и смазывали ее MGs. Гранаты броска тяжелых метателей разделялись на поезда. Каждый должен был брать с собой ­гранату в рюкзаке, чтобы достаточное количество боеприпасов были впереди, если это становилось серьезно. Кто знал, когда первое снабжение следовало?

 

Auf einer kleinen Anhöhe fand die letzte Kommandeurbesprechung statt. Oberst­leutnant von Hengl, der Kampfgruppenführer der Schwerpunktsgruppe, erläuterte irn Gelände und an Hand der Karte den Angriffsplan. Es käme besonders darauf an, die Verbände an den vorgesehenen Etappenzielen jeweils straff zusammenzufassen.

На малой возвышенности последнее обсуждение командира происходило. ­Подпехотный полковник Hengl, боевой командир отдивизии группы центра тяжести, разъяснял irn местность и в кисти платы план нападения. Это особенно зависело бы от обстоятельств обобщать федерации в предусмотренных целях туров соответственно напряженно.

 

Als Etappen für den Angriff waren für die Gruppe Hengl vorgesehen:

1. Erreichen der Westrandhöhe 258,3.

2. Erreichen der Höhe 263,5.

3. Vorstoß bis zur Nordostspitze Langer See.

4. Erreichen des Bereitstellungsraumes an der Südwestspitze des Langen Sees (See zweieinhalb Kilometer ostwärts davon).

Как туры для нападения были предусмотрены для группы Hengl:

4. Достижение высоты западной части 258,3.

5. Достижение высоты 263,5.

6. Удар вплоть до северо-восточных орнаментальных виньеток Длинное озеро.

4. Достижение исходного района юго-западным орнаментальным виньеткам Длинного озера (озеро 2,5 км на восток из этого).

 

Um die Mittagszeit des 13. Juli erfolgte ein Angriff zweier russischer Kompanien gegen die 11./136-й пехотный полк am Col di Lana. Unter glänzender Unterstützung durch das Sperr­feuer einer Kanonenbatterie wurde der Feindangriff zerschlagen. Nach erfolgreicher Abwehr verließen Teile der 11. und 12-ойая./136-й пехотный полк auf Befehl ihres Bataillons die Stellungen und stürmten im Gegenangriff dem zurückgehenden Feinde nach. Die Russen gingen überstürzt zurück. Die Überraschung war vollkommen gelungen. Wo sich einzelne Gruppen zum Widerstand festsetzten, wurden sie im zügigen Angriffsschwung geworfen. Das beschränkte Ziel des Stoßes, der Kreuzberg, wurde in einem Zuge erreicht. Der Russe ließ 30 Tote und mehrere Gefangene zurück. Ein schwerer und zwei leichte Granatwerfer, sowie acht Maschinengewehre und zahlreiches sonstiges Gerät wurden erbeutet. Die Reste des geschlagenen Feindes liefen ungeordnet in Richtung Herzsee zurück.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 86; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.222.142.210 (0.132 с.)