Судьба: дверь, которую не мог закрыть ни один человек 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Судьба: дверь, которую не мог закрыть ни один человек



Уиклиф чувствовал себя лишенным всего. Именно в это время он обратился к Богу с просьбой вести его. У Уиклифа были цели, которых необходимо было достичь, но он хотел ус­лышать подтверждение правильности целей от Бога. Я думаю, что с помощью молитвы Уиклиф пришел к пониманию смыс­ла своей жизни.

 

В Луттерворте Уиклиф начал делать то, благодаря чему он известен и поныне, — переводить Библию с латыни на английский язык

 

Неожиданно Уиклифу открылось, что Луттерворт не станет для него мрачной "темницей", но будет местом исполнения Божественного предназначения - местом, где время, опреде­ленное Господом, и видение Уиклифа наконец-то встретятся.

Теперь он осознал это. В Луттерворте Уиклиф начал делать то, благодаря чему он известен и поныне, - переводить Биб­лию с латыни на английский язык.

Несколько наиболее верных последователей Уиклифа от­правились в Луттерворт вместе с ним. Среди них были Джон Пурви и Николас Херефорд.

Пурви был одним из ближайших соратников Уиклифа. Он был его личным секретарем и постоянным спутником до само­го конца жизни. Тогда же, в возрасте пятидесяти одного года, Уиклиф диктовал большую часть своих мыслей записывавше­му их Пурви, поскольку Уиклифу было ясно, что его помаза­ние и видение перейдут таким образом к Пурви.

Херефорд был одним из наиболее образованных оксфорд­ских коллег Уиклифа. Будучи доктором богословия, Херефорд без устали трудился вместе с Пурви над переводом латинской Библии на английский язык. В отличие от Уиклифа и Пурви, Херефорд был известен благодаря своему буйному нраву, за что его называли "самым неистовым" из последователей Уиклифа.29

На протяжении следующих пяти лет эти люди трудились днями и ночами. Уиклиф ощущал, что на его плечи была воз­ложена величайшая миссия всей его жизни; и это придавало ему силы и энергию, чтобы продолжать начатый проект. Об­щепринято считать, что Уиклиф самостоятельно перевел Но­вый Завет, а переводом Ветхого Завета под его постоянным контролем занимались Херефорд и Пурви.

Пять правил изучения Библии

Почему же Уиклиф решил взвалить на свои плечи такую ог­ромную ответственность? С точки зрения здравого смысла за­дача эта казалась почти невыполнимой. Во всей Европе еще не было выпущено ни одной Библии на родном языке. Все они были написаны на латыни, языке, считавшемся священным и мистическим, доступном только образованному человеку. К тому же большинство простых англичан было безграмотными.

Более того, печатный станок появился в широком обращении лишь столетие спустя, поэтому количество Библий, написан­ных на английском языке, изначально было бы весьма ограни­ченным. Предприятие, задуманное Уиклифом, было поистине грандиозным, настолько грандиозным, что приступить к нему смог бы только человек, истинно услышавший Божий призыв; вне всякого сомнения, Уиклиф его услышал.

Как я уже отмечал, Уиклиф был твердо убежден, что Библия является единственным авторитетным источником, касаю­щимся всей жизни. Он писал:

"Поскольку в Библии говорится, что для спасения доста­точно одного лишь Христа, она необходима каждому че­ловеку, а не только священникам. Она одна является высшим законом, который должен управлять церковью, государством и жизнью христиан без всяких человечес­ких традиций и уставов".30

Уиклиф был уверен, что простые люди так никогда и не уз­нают истинных оснований веры до тех пор, пока они не будут знать о том, что говорит Библия. Уиклиф понял также и то, что люди никогда не узнают того, о чем говорится в Библии, пока она не будет переведена на понятный им язык. Он писал:

"Христос и Его ученики учили людей на языке, который был им наиболее понятен. Очевидно, что истина христи­анской веры становится тем более явной, чем больше становится известно о самой вере. Следовательно, уче­ние должно быть не только на латинском, но также и на родном языке... верующие должны иметь Библию на том языке, который они полностью понимают".31

Уиклиф много думал о простых людях. Он понимал, что если они все-таки получат Библию на своем родном языке и смогут читать ее, им понадобятся указания относительно то­го, как ее надо изучать. Поэтому Уиклиф выделил пять ос­новных правил перевода и изучения Библии:

1. Иметь достоверный текст.

2. Понимать логику Писания.

3. Сравнивать друг с другом различные части Писания.

4. Искать ответы со смирением в сердце.

5. Руководствоваться водительством Духа Святого.

Уиклиф и его помощники продолжали переводить всю Биб­лию с латинской вульгаты на среднеанглийский диалект. Несмо­тря на то, что с тех времен было сделано много других переводов, мы по-прежнему можем видеть терминологию Уиклифа. Неко­торые из терминов, таких как mote ("сучок"), beam ("бревно") и strait gate ("тесные врата"), пришли из перевода Уиклифа.32

 

 

"Горячий воздух" средневековья

Сейчас я хочу уделить некоторое внимание реакции като­лической церкви на перевод Уиклифа. Удивительно, насколь­ко сильно религиозный обман может ослепить человека, ис­пользуя его желание все контролировать.

Перевод Библии на язык простых людей был рассмотрен средневековой католической церковью как полная ересь. Ран­ний и очень известный отец церкви Иероним уже корректиро­вал латинский перевод Библии приблизительно в 450 году. Версия Иеронима получила название латинской вульгаты, ко­торая стала единственной официальной и "священной" верси­ей Библии, принятой католической церковью. Отклоняться от вульгаты считалось богохульством.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-16; просмотров: 410; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.13.113 (0.006 с.)