Видовременные формы глагола. Страдательный залог. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Видовременные формы глагола. Страдательный залог.



Страдательный залог показывает, что подлежащее пассивно, т. е. оно подвергается воздействию со стороны другого лица или предмета. Страдательный залог широко употребляется для научных описаний, для описаний технических процессов, в отчетах, объявлениях и т. д.

Страдательный залог времен группы Indefinite образуется при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени Indefinite и Participle II (III форма) смыслового глагола. Показателем времени, лица и числа является вспомогательный глагол to be. Смысловой глагол в форме причастия прошедшего времени (Participle II) не изменяется.

English is always spoken here. Здесь всегда говорят на английском языке.

English was always spoken here. Здесь всегда говорили на английском языке.

English will always be spoken here. Здесь всегда будут говорить на английском языке.

Сказуемое в страдательном залоге может переводиться тремя способами:

1) сочетанием глагола быть (в прошедшем и будущем времени) и краткой формой причастия страдательного залога:

The article was written... Статья была написана...

The article will be written... Статья будет написана...

Глагол-связка быть в настоящем времени в русском языке опускается:

The article is written. Статья написана.

2) возвратным глаголом с окончанием -ся, -сь:

The terms of payment Условия платежа будут обсуждаться

will be negotiated tomorrow. завтра.

3) неопределенно-личной формой глагола (3-е лицо множественного числа):

The paper was translated a week ago. Эту статью перевели неделю назад.

В отрицательной форме отрицание not ставится после глагола to be.

В вопросительной форме глагол to be ставится перед подлежащим.

При наличии двух вспомогательных глаголов отрицание not ставится после первого глагола, а в вопросительной форме перед подлежащим ставится первый вспомогательный глагол.

The article is written. The article will be written.

The article is not written. The article will not be written.

Is the article written? Will the article be written?

Если в предложении говорится о лице или предмете, воздействующем на подлежащее, которое выражено существительным (или местоимением) с предлогом by, то возможен перевод: 1) глаголом в страдательном залоге или 2) глаголом в действительном залоге. Причем в последнем случае это лицо или предмет становится подлежащим русского предложения.

The plan was changed by the economists. План был изменен экономистами.

(Экономистыизменили план.)

Особенности перевода подлежащего. Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык существительным (или местоимением) в именительном падеже и во всех косвенных падежах:

Не was seen in the office two hours ago. Его ( вин. п.) видели в офисе два часа назад.

Не was given a new job to do. Ему (дат. п.) поручили выполнить новую работу.

Если за сказуемым в страдательном залоге следует предлог, относящийся к глаголу, то подлежащее английского предложения, как правило, переводится существительным (или местоимением) с предлогом, который ставится перед ним:

The design of the house was much worked at. Над проектом этого дома много работали.

This accountant can be relied upon. На этого бухгалтера можно положиться.

The scientist's works are often referred to. На труды этого ученого часто ссылаются.

Такие страдательные обороты возможны только с некоторыми глаголами. Наиболее употребительные из них:

to act on (upon) — влиять, воздействовать на

to deal with — иметь дело с, рассматривать

to experiment on (upon) — экспериментировать над

to insist on — настаивать на

to look at — смотреть на

to refer to — ссылаться на

to rely on (upon) — полагаться на

to send for — посылать за

to speak about (of) — говорить о

to work at — работать над

У некоторых глаголов предлог не переводится: to comment on (upon) — комментировать, рецензировать; to listen to — слушать; to look for — искать; to look upon — считать, рассматривать. После этих глаголов предложное косвенное дополнение в действительном залоге может стать подлежащим страдательного залога:

We looked for the balance sheet. Мы искали этот балансовый отчет.

The balance sheet was looked for. Этот балансовый отчет искали.

В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы требуют после себя косвенного дополнения с предлогом: to influence, to affect - влиять на, to follow - следовать за

The report was followed by a lively discussion. За докладом последовала оживленная дискуссия.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-10; просмотров: 153; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.251.51 (0.032 с.)