Пути преодоления коммуникативных барьеров в ситуациях реального повседневного общения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Пути преодоления коммуникативных барьеров в ситуациях реального повседневного общения



При выборе подходящего стиля действия в конфликтной ситуации дестабилизации КС следует учитывать, к какому типу людей отно­сится коммуникативный оппонент и каков стиль его речевого поведения, исходя из первоначального анализа его первых реплик. Так, например, в книге «Общение с трудными людьми» Роберт Брэмсон выделяет следующие типы трудных людей, с которыми ему пришлось работать в различных фирмах, но принципы выделения данных групп могут без помех быть спроецированы на ситуации повседневного общения:

• агрессист – говорящий грубые и бесцеремонные, зади­рающие других колкости и раздражающийся, если его не слушают. Как правило, за его агрессивностью скрывается боязнь раскрытия его некомпетентности или наличия жизненных комплексов;

• жалобщик – человек, охваченный какой-то идеей и об­виняющий других (кого-то конкретно или весь мир в це­лом) во всех грехах, но сам ничего не делающий для ре­шения проблемы;

• «разгневанный ребенок» – человек, относящийся к этому типу, по своей природе не зол, а взрыв эмоций отражает его желание взять ситуацию под свой контроль. Напри­мер, начальник может вспылить, чувствуя, что его подчи­ненные потеряли к нему уважение;

• максималист – человек, желающий чего-то без промедле­ния, даже если в этот нет необходимости;

• молчун — держит все в себе, не говорит о своих обидах, а потом внезапно срывает зло на ком-то;

• «тайный мститель» – человек, причиняющий неприятно­сти с помощью каких-то махинаций, считая, что кто-то по­ступил неправильно, а он восстанавливает справедливость;

• «ложный альтруист» – якобы делающий вам добро, но в глубине души сожалеющий об этом, что может проявить­ся в виде саботажа, требования компенсации и т.п.;

• «хронический обвинитель» – всегда выискивающий ошибки других, считая, что он всегда прав, а обвиняя, можно решить проблему[7].

Несомненно, можно выделить и другие типы трудных людей, но правила поведения с ними в общем одинаковы. Исходя из аспекта универсальности, предлгаем основные правила оптимизации КС при возникновении коммуникативных преград.

1. Если считаете необходимым продолжение общения с трудным человеком, вы должны настаивать на том, чтобы чело­век говорил правду, неважно – какую. Вы должны убедить его в том, что ваше отношение к нему будет определяться тем, на­сколько он правдив с вами и насколько последовательно он бу­дет поступать в дальнейшем, а не тем, что он будет во всем с вами соглашаться. Здесь возможен акцент на интенсификации более гибких тактик речевого поведения, основанных на оперировании менее экспрессивными фативами (ср.: А: I hate this very moment, it’s a terrible place! В: Don’t worry, Arnold! We can take a breathe outside and be back, perhaps it will be better in this situation!)

2. В конфликтной ситуации или в общении с трудным человеком вы должны попытаться увидеть в нем не только друга, но и лучшие качества, поскольку вы уже не смо­жете изменить ни систему его взглядов и ценностей, ни его пси­хологические особенности и особенности его нервной системы, т.е. необходимо подобрать к нему «ключик» с вкраплением интересного вопроса, исходя из вашего жизненного опыта и желания не осложнять ситуацию и не дово­дить человека до стресса (ср.: А: Виктор, как можно смотреть этот глупый футбол. К тому же там все куплено! В: Леня! Может и так! Но ты когда-нибудь ходил на стадион «Локомотив». Там здорово – тебе бы понравилось…).

3. Если же не смогли к нему «подобрать ключ», то остается одно-единственное средство – перевести такого человека в разряд стихийного бедствия и по-английски уйти.

Указанные выше коммуникативные барьеры и пути их преодоления могут быть спроецированы и на другую сферу общения, аккумулирующие идентичные реальному механизмы порождения КС. Речь идет об общении в сети как альтернативному варианту обмена информацией в век технических прорывов. При этом мы ограничимся общением в молодежной среде, т.к. именно эта возрастная группа является основным потребителем информационных изысков, связанных с циркулированием информации повседенвного толка в Глобальной Сети.

Итак, массовый молодежный дискурс с позиции кристаллизации в нем КС речевого взаимодействия молодых людей в возрасте от 15 до 25 лет, часто трактуется как определенная идентичность, формируемая социальными процессами. Особое место здесь занимают идеи, связанные с изучением социальных и психологических факторов, способствующих структурированию дискурса: являясь участником социального взаимодействия, молодежь включается в производство коллективно выработанных основ коммуникации.

Репертуар лексико-грамматических особенностей молодежного дискурса и речеповеденческих мотивов, представленный в работах В.Д. Девкина, Е.В. Розен, H. Ehmann и основанный на анлизе немецкоязычного дискурса виртуальнйо коммуникации молодежи, др., характеризуется следующими особенностями, которые обладают эффектом универсальности и для других лингвокультурных сред:

· лексический сектор вербализации КС представлен наличием особого сленга, включающего в себя клишированную лексику (например, типичные формы приветствия («Hy!», «Hallo!»), заимствования (ср. «coole Jeans», «OK» и т.д.), модные и оценочные слова (ср. «Top Qualität», «supergut» и т.д.), фрагменты условного языка (например, аббревиация), диалектизмы (в частности, kanakisch или албанский сленг в Рунете). Достаточно популярен прием языковой игры – словотворчество, отражающее креативность молодых людей;

· языку молодежи свойственны синтаксический аграмматизм, упрощение состава предложений, пренебрежение пунктуационными знаками или их сочетание, что свидетельствует о повышенной эмоциональности общения молодых людей.

КС, «рожденные» в молодежной среде, с течением времени занимают свое место на разных уровнях общеупотребительного языка, претендуя на то, чтобы стать своеобразной заменой стандартного языка в условиях технически опосредованного коммуникационного пространства. Такой актуальной областью адаптации языка молодежи в современном технократическом обществе и является Интернет.

На уровне вербализации КС в социальных сетях, где частым иллокутивным мотивым является знакомство вероятность устойчивости КС или трансформации зависит от принадлежности имиджа коммуникантов к двум полярным универсальным стереотипам речевого поведения – «властителям» и «подчиненным». Образцовый властитель последовательно сохраняет свой имидж в реализации КС посредством директивных и декларативных речевых актов в репликах-стимулах. Стимулирующие реплики типа «Bin superattraktiv! Just bombastische Girls!» маркируются восклицательными предложениями, эллиптическими конструкциями, эмоционально окрашенной лексикой (например, «bombastisch», «total» и т.д.) и транскрибированием – написанием слов согласно их произношению (ср. «mia»).

Образцовый подчиненный склонен к комиссивным тактическим действиям (ср. Wo bisste?... bin true fuer dich…schwoere doch…), для которых характерны вопросительные и восклицательные предложения, многоточие как выражение намека, популярность соответствующих тактике подчинения лексем и словосочетаний (ср. «schwoere doch», «but I swear, trust me»), распространение смайлов и т.д.

Коммуниканты, использующие «периферийные» речевые тактики (например, обольстители или льстецы), могут внедрять прием изменения КС за счет перехода от экспрессивов и комиссивов к декларативам и директивам и в обратном порядке (см. пример 1).

(1) Scooby Doo: Hy, na wie geht’s? ”ne beautiful Rose;) Froh hia mit dia zu sein… gehen auf DU, pretty suzy?

Suzy 21: Na, vielleicht… hab’ ja nix dagegen…

Herrin 18: keine Zeit fuer so ‚ne Herrin????!!!!

Таким образом, становится очевидным, что в сети КС, связанные с общением на общие рутинные темы, обладают как универсальными для реального общения, так и специфическими свойствами вербализации. КС виртуального общения часто связывают с понятием устно-письменных коммуникаций, где действует закон эргономизации речи в целях увеличения количества потенциальным партнеров по процессу общения (часто знакомства), а также исходя из желания современного молодого человека не слишком утруждать себя распространенными конструкциями. Анонимность и экспрессивность виртуальных КС способствует и спаду эмоционального фона в пользу информативности общения. Здесь также имеет место и возможность регулировки коммуникативных конфликтов, т.к. у каждого из коммуникантов есть возможность редактировать себя, а также пользоваться пресловутыми клавишами «Copy» и «Paste» для экономии времени.

Вопросы для закрепления материала

1) Что представляют собой коммуникативные барьеры / помехи в ходе реализации КС и как их преодолевать?

2) Что отличает процесс выработки алгоритма КС в пространстве реального молодежного общения и виртуальной коммуникации в социальных сетях?

II. Практическая часть: рекомендации и задания

Системы упражнений и практических заданий, предлагаемых в данном пособии, на различных этапах обучения КС в повседневном общении необходимы для детализации и оптимизации языковых возможностей студентов и мониторинга усвоения аспектов теоретико-методической части курса; условия ситуации или ритула, где реализуется КС (например, знакомства или разговора в магазине), нужно сообщать в предельно сжатой форме. Эффективность ситуации определяется соотношением между объемом речевой реакции и описанием ситуации. Эти общие положения конкретизируются применительно к характеру речевого акта, который подлежит моделированию на данном этапе обучения. В зависимости от того, хотим мы получить одношаговое или многошаговое речевое действие, должен меняться состав компонентов ситуации, специфика задания.

Спектр заданий может быть представлен следующими типами:

1) Восстановите правильный порядок диалоговых реплик, определив специфику КС коммуникантов, исходя из имеющихся речевых актов.

2) Вставьте недостающие реплики диалога с учетом декларируемых коммуникантами КС.

3) Переведите диалог с русского на английский / немецкий / французский языки.

4) Дешифруйте (исправьте) неправильный перевод диалога с учетом ментальных коммуникативных характеристик говорящих.

5) Составьте диалог по предложенной ситуации, избежав возможных коммуникативных помех, описанных в 3-м разделе теоретико-метдоической части пособия.

Примечание: каждый тип задания соответствуют курсу обучения студента и, соответственно, учебной программе. Так, первые два типа заданий относятся к первому семестру обучения; вторые два – ко второму; заключительный тип – к третьему. При этом после отработки заданий в аудитории каждый из студентов в качестве домашнего задания может получить разработку своих упражнений по указанным алгоритмам, что способствует закреплению как теоретического, так и практического пластов знаний, касающихся предметной области «Коммуникативные стратегии в повседневном общении»

1. Тип задания «Правильный порядок речевых актов»

Порядок выполнения задания:

1) Восстановите правильный порядок следования реплик.

2) Переведите диалог на русский язык.

3) Найдите речевые акты иллокутивной силы, определите их тип.

Английский язык

(1)

- Won't you come and sit down?

- Good morning. Glad to see you.

- Good morning. So am I.

- I'm sorry, but I can't.

- Oh, no. She's still at school.

- I'm short of time, you know.

- Well, then. What's up?

- I'd like to see your sister. Is she in?

- Why not, I wonder why?

(2)

- Oh, what a nuisance! Why not?

- I'm sorry, I can't tell you

- I beg your pardon. Is this the right way to Hyde Park?

- You see, I'm stranger in these parts myself.

- Thank you. Much obliged.

- Well, ask somebody else or, even better, ask a policeman.

- What shall I do, then?

 

Немецкий язык

(1)

A.: Ich studiere an der Universität. Außerdem besuche ich einen Fremdsprachenkurs. Ich lerne dort Englisch.

B.: Besuchen Sie die Vorlesungen gern?

A.: Ja, recht gut. Ich lern schon drei Jahre Englisch. Und fast jede Woche besuche ich diese Vorlesungen.

B.: Ich verstehe leider nicht alles. Ich beherrsche die Sprache noch schlecht. Aber sehen Sie, da kommt schon der Professor. Gleich beginnt die Vorlesung.

A.: Ja, sie sind sehr interessant.

B.: Sprechen Sie schon gut Englisch?

(2)

Wera: Nikolai, wohin gehst du? Hast du heute nicht frei?

Nikolai: Und wer kommt?

W.: Sei so gut, komm nicht sehr spät nach Hause. Wir haben heute Besuch.

N.: Doch, ich habe frei, aber ich habe etwas im Institut zu tun.

W.: Die Petrows.

N.: Wirklich? Super! Sind sie wieder in Moskau?

W.: Sie wohnen jetzt ständig in Moskau. Onkel Pawel arbeitet in einem Werk, er ist ja Ingenieur.

 

Французский язык

(1)

MARIUS: Oui, je fais du jogging tous les matins... Et vous?
RENAUD: Vous faites souvent du jogging? MARIUS: Moi, je ne fais pas souvent de jogging. Mais je fais beaucoup de sport! Je fais du tennis, du foot, du basket... Vous na faites pas de tennis, par hasard?

RENAUD: Avec qui est-ce que vous faites du tennis?

Il y a un club dans le quartier? Je ne connais pas, je suis nouveau, ici.

MARIUS: Oui, il y a un club, juste aprés le parc. Vous prenez la route, là, en face, et après il y a une base de loisirs, avec un lac. Il y a beaucoup d'activités.

RENAUD: Si, je fais du tennis, du squash, du volley, j’adore ça!

Et où est-ce que vous faites du tennis?

(2)

Corentin: А pied. C'est loin d'ici?

Une passante: Vous êtes à pied ou en voiture?

Corentin: Pardon, madame, pour aller à la gare, s'il vous plaît?

Une passante: Eh bien... Ce n'est pas tout près! Alors, vous allez prendre l'avenue Jean-Jaurès, là, en face de vous...

Corentin: Là, tout droit?

Une passante: Oui, c'est ça. Vous allez arriver à un pont. Vous traversez ce pont, et ensuite, vous prenez la troisième... non... la quatrième à gauche, puis tout de suite à droite. Et vous allez arriver devant la gare.

2. Тип задания «Вставьте недостающие реплики»

Алгоритм работы

Одним из эффективных способов тренировки диалогической речи в контексте декларирования корпоративной КС в ситуациях повседневного общения является спектр заданий, связанных с восстановлением реплик в диалоге. Так, студенту предлагается диалог, где недостают некоторые реплики / речевые акты. Отметим, что с точки зрения самой стандартной речеактовой схемы диалога, в нем могут присутствовать два типа реплик – стимулирующие (как правило, производимые инициатором общения и вербализуемые посредством фативов или комиссивов) и реагирующие (реплики адресата, как правило, информационной или экспрессивной иллокутивной силы). Студенту также предлагается выбор реагирующих реплик из соответствующего списка. Обязательное условие: перевод диалога на русский язык и его инсценировка. Время выполнения задания: 3-5 минут (с учетом объема и лексико-грамматической сложности диалога).

Задания

Английский язык

(1)

Father: I say, Sonny, what shell we buy for Mummy on Woman’s day?

Sonny:...

Father: That’s a good idea! And what will you say to Mum?

Sonny:...

Реагирующие реплики

1) I’ll say, “Dear Mum, I love you so much”. 2) Let's buy her the book about Moscow.

(2)

Jack: You look rather pale. Aren’t you feeling well?

Glenn:

Jack: What seems to be the matter? Is it the flu?

Glenn:

Jack: Was it that new restaurant on Gyde Street?

Glenn:

Jack: Because, Jerry ate there last week and had the same kind of problem. He was sick the next day, too.

Glenn:

Jack: That’s what I think. Two people with similar problems in such a short time can’t just be coincidence!

Реагирующие реплики

1) No, I think it’s something I ate. We ate at the new restaurant last night, and I must have eaten something that didn’t agree with me. 2) Not very. I was sick most of the night. I didn’t sleep very well. 3) That’s interesting. Maybe the health authorities should investigate the place. 4) As a matter of fact, it was. Why do you ask?

 

Немецкий язык

(1)

А: Entschuldigen Sie! Können Sie sagen, wie spät ist es?

В:

А: Sind wir mit Ihnen nicht bekannt? Sie erinnern mich an jemanden.

В:

А: Möglich, wäre es während der Geburtstagsparty meines Freundes…

В:

А: John Jechanson

В:

А: Jetzt habe ich mich und an Sie erinnert, ich sah Sie dort und wollte herankommen, aber wie es sich jenes nicht entschieden hat

Реагирующие реплики

1) Wirklich? Vielleicht… 2) Oh, leider nicht, meine Uhr hab ich zu Hause vergessen. 3) John? Ja, ich weiß es, der sehr gute Mensch… 4) Und wie heißt ihr Freund?

 

(2)

А: Mark, und wo arbeitest du?

В:

A: Ach, so? Interessant! Und als was arbeitest du?

B:

A: Prima, könnte es nicht vorstellen, wie man es machen kann

В:

А: Also, jetzt habe ich keine Arbeit, und früher arbeitete in einer touristischen Gesellschaft

Реагирующие реплики

1) Und als was beschäftigst du dich selbst? 2) Ich arbeite in einer grossen Firma. 3) Als Programmierer, aber es ist nicht einzig, was ich mache, in meiner Freizeit schreibe ich die Programme.

Французский язык

(1)

А: Vous vous appelez comment?

В:

A: Marie, est-ce que c’est votre nom ou votre prénom?

В:

А:Quel âge vous avez?

В:

А:Et quelle est votre adresse?

В:

Реагирующие реплики

1) 25, rue de la République. 2) Dominique Marie. 3) C’est mon nom. 4) J'ai 30 ans.

(2)

Louise: Bonjour, est-ce que Benoît est là?

Pierre:

Louise: Ah bon? Как? Il est malade?

Pierre:

Louise: Qu’est-ce qu’il a? Что у него такое? Il a des problèmes?

Pierre:

Реагирующие реплики

1) Oui, il est malade, fatigué, déprimé... 2) Non, Нет. il n’est pas là. Его здесь нет. Il est à l’infirmerie. 3) Ah... А… Des problèmes avec les femmes…

3. Тип задания «Перевод»

(1)

А: Добрый день, Мария! Сколько лет, сколько зим!

В: Привет, Михаил! Да уж - какой сюрприз! Рада тебя видеть!

А: Взаимно!

В: Как дела? Как семья?

А: Все стабильно: работа, работа, работа. В семье все по-старому: жена, дети, суета. А как твоя жизнь? все учишься или работаешь уже?

В: Ох, и то, и другое! Учусь в институте на 5-м курсе и работаю в одной фирме менеджером.

А: Устаешь, наверное? Супруг помогает?

В: Я пока не замужем, но через месяц планируем свадьбу, поэтому работаем еще интенсивнее!

А: Правда? поздравляю! Работа? да, сейчас время - деньги, на семью уходят такие суммы. Плюс автомобиль приобрел: ремонт, страховка, бензин. Но главное – живы и здоровы!

В: И не говори! Эх, сейчас спешу, Михаил! Приятно было увидеться! Но работа и заботы!

А: Жаль, что убегаешь, но как-нибудь надо встретиться!

В: Согласно, можно уже семьями, месяца через полтора, как-раз новогодние праздники, мы с будущим супругом и отпуск будем дополнительно брать. Так что на связи!

А: Конечно, Только "За"! Номер телефона дашь?

В: Да, записывай! 89233334567

А: Записал! Позвоню обязательно! Тогда до встречи! Удачи!

В: И тебе! Пока!

 

(2)

А: Девушка, не передадите деньги за проезд?

В: Да, конечно!

А: Ох, Вика? Прекрасно выглядишь, как и всегда! Помню последний раз на выпускной вечеринке виделись! Как ты?

В: Все отлично, работу хорошую нашла, скоро перейду с маршруток на свое авто!

А: Здорово!

В: Как у тебя на личном фронте? И безличном тоже)

А: На безличном не так все здорово, как у тебя, конечно, сейчас собираемся с супругой брать кредит на квартиру, надоело на съемных квадратных метрах жить. Вот сейчас еду в банк, документы везу, справки.

В: Ну, квартира - это нужно! А от кредитов никуда не денешься! Только возня такая! Ужас! А ты женился?

А: Да-да! На однокласснице своей!

В: Поздравляю! Кто она? Не расскажешь?

А: Ну пока в пробке стоим, что ж не рассказать? Лизой зовут, не виделись со школьных времен, моя первая любовь, а вот год назад случайно встретились - мир тесен) работает в университете преподавателем, зарабатывает немного, но учить нравится!

В: Классно! Прямо-таки белая зависть во мне бушует)

А: А у тебя как в этом плане? Замужем?

В: Нет! Пока не получается найти половинку! Все суматоха, работа, дача, родителям не здоровится!

А: Да уж, постарели наши старики. У моих тоже бывают проблемы со здоровьем. Кстати, если что - у моей супруги сестра - терапевт, может помочь.

В: Да, отлично! Давай номерами обменяемся.

А: Ок! Лови!

В: Ой, свою остановку проехала, заболтались) Но ничего - пройдусь немного, давай, до связи;)

А: Да, береги себя!

 

(3)

А: Привет! Давно не видел тебя! Как жизнь?

В Да уж) Но земля круглая! Вот и увиделись! У меня все по-прежнему: работа в институте и семейные хлопоты! А: А у тебя?

В: А у меня большие перемены!

А: Правда? Давай рассказывай!

В: В общем, я переехала в Москву, работаю в бюро переводов, встретилась на практике с молодым человеком из Лондона, сейчас вот отношения развиваем! Он клевый, приглашает меня в Англию!

А: Здорово! Что думаешь делать?

В: Что тут думать? Конечно, поеду, хотя родители отговаривают, но за любимым хоть на Луну!

А: Это точно, тем более от таких предложений не отказываются!

В: Ага! В точку!

А: Ну что – удачи!

В: Спасибо!

4. Тип задания «Дешифровка»

(1)

Оригинальный вариант

А: Маргарита! Привет! Идешь сегодня с нами в кино! Показывают «Легенду №17»!

В: Правда? Эх, жаль, не могу! Куча дел! Родители уехали на дачу! А мне в доме нужно прибраться и еду приготовить!

А: Да ерунда! Мы тебе поможем после фильма! Давай присоединяйся!

В: А во сколько фильм начинается?

А: В 7 вечера, мы можем за тобой на машине заехать!

В: Ах Вы искусители!) А кто в главной роли?

А: Данила Козловский! Рассказывают – отлично сыграл!

В: Что же вы раньше молчали? Хорошо, уговорили!

А: Ну вот и все! А ты боялась! Готовься! Не пожалеешь!

В: Ок!

Некорректный перевод

Английский язык

A: Margarita! Greetings! You go today with us to cinema! Show 2the Legend №172!

В: the Truth? it is a pity, I can not! A heap of affairs! Parents have left on a summer residence! And I in the house need to be tidied up and meal to prepare!

A: Yes nonsense! We will help you after a film! Give join!

В: And in how many the film begins?

A: In 7 evenings, we can for you by the car call in!

В: Ah you tempters!) and who in a leading role?

A: Daniel Kozlovsky! He has played perfectly!

В: What were you silent earlier? Well, have persuaded!

A: Well that's all! And you were afraid! Prepare! You will not regret!

В: Ок!

Немецкий язык

А: Margaret! Hallo! Du gehst heute mit uns im Kino! Zeigen "die Legende №17"!

В: die Wahrheit? Эх, es ist schade, ich kann nicht! Der Haufen der Schaffen! Die Eltern sind aufs Land abgefahren! Und ich muss im Haus und das Essen aufgeräumt werden, vorzubereiten!

А: Ja der Unsinn! Wir werden dir nach dem Film helfen! Gib schließe sich an!

В: Und in wieviel Film fängt an?

А: In 7 Abende, wir können hinter dir auf der Maschine vorbeikommen!

В: Sie die Versucher!) und wen in der Hauptrolle?

А: Daniel Kozlovsky! Erzählen - ausgezeichnet hat gespielt!

В: Was Sie früher schwiegen? Gut, haben zugeredet!

А: Also, ist aller! Und du fürchtetest! Bereite sich vor! Du wirst nicht bemitleiden!

В: Ок!

 

Французский язык

А: Marguerite! Salut! Tu vas aujourd'hui avec nous au cinéma! Montrent "la Légende №17"!

В: la Vérité? Эх, on regrette, je ne peux pas! Un tas d'affaires! Les parents sont partis sur la maison de campagne! Mais je dans la maison dois être rangé et la nourriture préparer!

А: Oui la bêtise! Nous t'aiderons après le film! Donne se joins!

В: Mais à combien film commence?

А: 7 soirs, nous pouvais pour en voiture venir!

В: Ah vous les tentateurs!) mais qui dans un principal rôle?

А: Daniel Kozlovsky! Racontent - a joué parfaitement bien!

В: que vous vous taisiez plus tôt? Bien, ont persuadé!

А: Eh bien, voici et tout! Mais tu craignais! Se prépare! Tu ne regretteras pas!

В: Ок!

(2)

Оригинальный вариант

А: Привет, Соня! Ты опоздала!

В: Да уж, каждый раз, когда у нас первая пара, я не могу прийти вовремя!

А: Старайся ложиться спать пораньше!

В: Не могу: подготовиться же нужно в семинарам, а когда живешь в общежитии все постоянно тебя отвлекают!

А: Не обращай на них внимания!

В: Как же? Тогда буду белой вороной!

А: Не придумывай! Хорошим для все не будешь! Так все – сегодня звоню тебе в 23.00 и пою колыбельную!

В: Договорились!

Некорректный перевод

Английский язык

А: Greetings, the Sleepyhead! You were late!

В: Yes, each time when at us the first pair, I cannot come in time!

А: Try to go to bed before!

В: I can not: to be prepared it is necessary in seminars and when you live in a hostel all constantly you distract!

A: do not pay to them attention!

В: How? Then I will be the outsider!

А: do not think out! Good for all you will not be! So all - today I call to you at 23.00 and I sing a lullaby!

В: Done!

Немецкий язык

А: Hallo, der Langschläfer! Du hast verspätet!

В: Wirklich, jedesmal, wenn bei uns das erste Paar, ich rechtzeitig nicht kommen kann!

А: bemühe sich, sich früher niederzulegen!

В: Nicht vorbereiten: kann ich mich es muss in den Seminaren, und wenn du im Wohnheim allen ständig dich lebst lenken ab!

А: wende auf ihnen die Aufmerksamkeit nicht!

В: Wie? Dann werde ich weißer Rabe!

А: erdenke nicht! Gut für aller wirst du nicht! So allen - heute rufe ich dich um 23.00 an und ich singe wiegen-!

В: Haben vereinbart!

Французский язык

А: Salut, le Loir! Tu as été en retard!

В: Oui vraiment, chaque fois, quand chez nous la première paire, je ne peux pas venir à temps!

А: Tâche de se mettre au lit un peu plus tôt!

В: je ne peux pas: me préparer faut dans les séminaires, mais quand tu vis dans le foyer tout constamment de toi détournent!

А: ne tourne pas sur eux l'attention!

В: Comment? Alors je serai le merle blanc!

А: n'invente pas! Bon pour tout tu ne seras pas! Ainsi tout - aujourd'hui je te téléphone à 23.00 et je chante la berceuse!

В: D'accord!

 

5. Тип задания «Составьте диалог по предложенной ситуации»

План составления диалога

Структура диалога

1) Приветствие.

2) Собственно диалог (реплики, основные речевые акты).

3) Прощание.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-10; просмотров: 109; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.195.47.227 (0.173 с.)