Менталитет и специфика выработки коммуникативных стратегий в англоязычной, немецкоязычной и франкоязычной бытовой средах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Менталитет и специфика выработки коммуникативных стратегий в англоязычной, немецкоязычной и франкоязычной бытовой средах



Коммуникативно релевантными чертами менталитета и национального характера являются такие черты, которые оказывают прямое или косвенное влияние на английское общение, обусловливают его характер или содержание. Менталитет – научная категория, отражающая определенное явление, коренящееся в глубинах народной жизни и отражающее психологический склад ума коммуникатора. Вырабатываясь исторически и генетически, менталитет образует ту духовно-поведенческую специфичность, которая обусловливает специфические принципы построения процесса коммуникации того или иного народа[4].

Естественно, все черты национального характера или менталитета в том или ином аспекте влияют на общение, но некоторые оказывают более яркое влияние, тем самым «вскрывая» национально-специфические особенности построения коммуникативных стратегий. Очень продуктивным моментом в процессе освоения коммуникативных основ речевого поведения коммуникантов разных языковых культур является сравнительный или компаративный метод исследования. Для начала сравним ментальные принципы демонстрации КС у русских и англичан.

Англичане, в отличие от многих русских и русскоязычных коммуникантов, иллюстрируют сдержанность и умеренность, они законопослушны, обходительны. Все это обусловливает прерогативу вежливых («осторожных») КС с наличием сдержанных же речевых конструкций. Консерватизм в общественной жизни определяет и т.н. коммуникативный пуризм, т.е. нелюбление проникновения в свою собственную языковую среду «пришлых» слов и конструкций. «Честная игра» является национальным приоритетоми и частью кодекса джентльмена – во всех ситуациях англичанин должен вести себя честно. В отличие от американцев, для которых важнее всего – победа, для англичан важнее всего честное поведение в игре. Самой честной игрой в Англии считается крикет и фраза «It’s not a cricket». (Это не крикет)» является выражением неодобрения нечестного поведения, которое также часто используется в бытовых ситуациях. Как и русскоязычных коммуникантов, так и англичан отличает спокойствие в критических ситуациях, что часто лишает их КС (особенно мужские) экспрессивных речевых актов.

Англичане весьма толерантны и склонны к компромиссам. Они прекрасно понимают, что существование у людей разных мнений по одному и тому же вопросу – в порядке вещей, иное мнение – это не криминал. Они не делают замечаний окружающим, даже если их поведение создает им большие неудобства. Если замечание все же делается, оно будет звучать в очень мягкой форме (Excuse me. I think you’re standing on my foot – в поезде метро), часто в виде просьбы (Could you please stop talking? – одноклассникам во время урока). Важность автономии, независимости личности для английской культуры подтверждается тем, что данная культурная ценность отражается во многих английских пословицах: An Englishman’s house is his castle (Дом англичанина – его крепость); Good fences make good neighbours (Хорошие заборы способствуют добрососедским отношениям); Love your neighbour, yet pull not down your fence (Люби своего соседа, но не разрушай свой забор); He travels the fastest who travels alone (Тот едет быстрее, кто едет один); Come seldom, come welcome (Чем реже ты приходишь, тем больше тебе рады).

Наконец, что касается хобби и жизненных интерсов англичан, то здесь следует в первую очередь следует выделить две крайности – любовь к садоводству и спортивное «боление», что очень часто «присаливает» речевые акты англичан своеобразными сленговыми конструкциями. Например, во время дружеских встреч (а также и деловых) они могут начать свою речь фразой типа «Let’s kick off our meeting by drinking a cup of tea» и т.д. Очевидно также, что садоводство – излюбленная тема разговоров англичан, которые часто вкрапляют в повседневную беседу лексические единицы, связанные с данным своим увлечением.

Коммуникативные стратегии английского приветствия в универсальных повседеневных ситуациях (разговор двух коллег на работе, встреча друзей после работы и т.д.) отличаются демократичностью. Такие формулы, как Good morning / Good afternoon / Good evening имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения. Их менее формальными вариантами являются усеченные формулы ‘Morning’, ‘ Afternoon', ‘Evening’, которые употребляются в неформальной обстановке и часто сопровождаются именем адресата: Morning, Arnold / Aternoon, Corey / Evening, Jane. При обращении к группе знакомых людей (к друзьям, ученикам, студентам, соседям и т.д.) используется приветствие Morning lads / guys / folks. Все перечисленные формы обращения являются, по сути дела, речевыми актами фатической составляющей и направлены в большинстве случаев на установку доброжелательного контакта.

В целом, прослеживается следующая тенденция: чем более кратким является приветствие, тем менее формальным оно становится и тем более «эргономичной» становится КС». Ср.: Good morning, Tom → Morning, Tom →Tom [5]. Данные формулы могут как сопровождать приветствие, так и заменить его, поскольку эксплицитная (внешняя) формула приветствия в данных случаях не являетcя обязательной. В отличие от русской коммуникации, где приветствие также сопровождается репликами, представляющими собой вопрос о состоянии партнера: Как дела? / Что нового? / Как поживаешь?, английские формулы являются уже в большей степени семантически опустошенными.

Однако следует иметь в виду, что степень семантической опустошенности формул приветствия зависит от контекста и отношения между собеседниками. Если говорящий проходит мимо и приветствует адресата формулой ‘ How’re you?’, ответ на нее не предполагается. Если подходит к адресату/адресатам, они обязаны ответить. При близких отношениях ответ не обязательно будет оптимистичным. Например, преподаватель подходит к группе студентов:

- Hi, lads. How’re things?

- Fine, thanks / Could be better.

Также имеет значение форма вопроса-приветствия. Если он имеет полную форму ‘ How are you?’ (при этом ударение делается на глагол), ответ практически всегда предполагается. Если форма усеченная ‘ How’re you?’, наличие/отсутствие ответазависит, как было отмечено, от контекста и уровня отношений. На приветствие ‘Hi-ya’ ответ не ожидается. Неоптимистичный ответ (So-so / Not bad / Could be better / Could be worse) может последовать при близких отношениях между коммуникантами, при этом он является приглашением к продолжению разговора. В ответ на такую реплику, как правило, следует Why, what’s up? / What’s wrong? / What’s the matter? /What’s happened? Оставить неоптимистичный ответ коммуниканта без внимания считается невежливым, так как может быть расценено как отсутствие внимания к нему.

Эмоционально-экспрессивное восклицание или экспрессив, аналогичное русскому Сколько лет, сколько зим! в английской коммуникации отсутствует. Однако таким формулам, как Кого я вижу?/ Какими судьбами? можно подобрать эквиваленты: Well, look who it is / Well, look who the wind blew in.

В целом, наиболее типичные приветственные диалоги (между коллегами, например) в Англии выглядят следующим образом:

(1) - ‘Hi, Arnold.’

- ‘Good morning, Sarah.’;

(2) - ‘Hi, how’re you?’

- ‘Fine, thanks and what about you?’.

Коммуникативные стратегии англичан, связанные с ситуациями приветствия, характеризуются следующей тенденцией: здороваться с людьми, выполняющими свои повседневные функции, не принято. Однако это правило касается незнакомых людей. Если же вы часто встречаете этого человека, хотя и не знаете его имени, здороваться можно. Можно – и принято – здороваться со своим врачом. Принято приветствовать экскурсовода и благодарить его в конце экскурсии. С соседями по многоквартирному дому, даже, если вы с ними незнакомы, обычно здороваются. При приветствии при помощи «Hi!», «Hello!» часто поднимают руку ладонью вперед, так как такое приветствие допустимо на расстоянии. Если говорят «Good morning!», то никаких жестов быть не может, потому что на расстоянии с такой фразой не обращаются. Если сравнивать данный момент с русскоязычной средой КС приветствия, то известная «широта души» русских сказыватся и здесь. Так, русский человек может начинать заносить руку для приветствия за много шагов до своего спутника, сопровождая данные действия вербальными экспрессивами.

Стадия повседневного общения, аккумулирующая механизмы знакомства, отличается в Англии тем, что здесь постепенно обязательность представления людей друг другу ослабевает, но важность ритуала представления при знакомстве все еще остается весьма высокой, В русском речевом этикете процедура представления фактически не играет существенной роли при знакомстве, допускается самопредставление. При знакомстве англичане сообщают мало информации о том, кого они представляют друг другу: у англичан не принято подробно расспрашивать новых знакомых о чем-либо, т.к. этикетно, наоборот, проявить нелюбопытство.

Говоря о заключительном этапе практически любой повседеневной ситуации общения, т.е. о прощании, следует подчеркнуть, что в английском коммуникативном поведении выход из общения с собеседником должен быть обязательно плавным и мотивированным. Коммуникативный контакт может быть прерван, если у партнера намечается новый собеседник. О желании прервать контакт свидетельствуют односложные ответы на вопросы – они показывают, что вы не хотите общаться с собеседником. В целом речеактовые основы прощания, как правило, сопровождается большим количеством формул с разными значениями; в англоязычной и русскоязычной средах они практически идентичны и в универсальном аспекте дифференциации могут содержать:

1) аксиологическую (оценочную) характеристику имевшей место встречи (It was nice seeing you. Nice to have met you; I was pleased to see you; Good to talk to you);

2) благодарность за уделенное время и оказанные знаки внимания (Thank you for inviting me, Thank you for your time);

3) желанияпродолжения контактов (See you later, See you next week, Till next time then, Keep in touch, Give us a shout);

4) приглашения (You should come to lunch one day, You must come around to my house some time, Call in any time) и т.д.

В русскоязычной среде более часто употребляются речевые акты декларативного характера с эксплицитной заботу о партнере (Береги себя! Будь здоров! Удачи! и т.д.) В англоязычной среде реплики такого толка носят более официальный характер и произносятся реже (ср.:Take care, Look after yourself, Don’t work too hard).

Сравнивая принципы выработки КС в повседневных ситуациях общения в русскоязычной и немецкоязычной средах, следует отметить значительную разницу в ментальных настройках построения беседы у представителей этих двух «языковых диаспор». Очевидно, что немцы холоднее и сдержаннее (иногда даже и англичан); их эмоции прячутся внутри; в отличие от тех же англичан немцы очень резко реагируют на смену обстановки или чрезывачайную ситуацию: среди всех европейцев немцы наиболее пунктуальны, чего не скажешь о русских. Все это налагает свой отпечаток на более строгие нормы выработки КС в ритуалах повседневного общения: налицо наличие определенной ментальной программы для каждой возможной ситуации общения.

В немецкоязычной среде бытового общения сформирован огромный пласт метакоммуникативных средств для проявления вежливого, уважительного отношения к собеседнику. При этом «немецкая вежливость» выражается в первую очередь не речеактовыми механизмами, а при помощи различных лексико-грамматических способов, например, употребления:

1) ряда специфических имен прилагательных (schön, herzlich, gut, verbindlich и др.) в составе универсальных для европейских языковых конгломератов фатических формул приветствия, прощания, благодарности (напр. Herzlichen Dank!)

2) числительного tausend (tausendmal) при выражении благодарности, извинения: TausendDank!, TausendVerzeihung!

3) местоимения viel в речевых актах благодарности: VielenDank!

6) интенсификатора вежливости bitte в составе формул просьбы, извинения: Geben Sie mir bitteein Buch!, Entschuldigen Sie bitte!

Следует заметить, что немцы более часто оперируют модальными глаголами (напр. Darfich Sie bitten!, Kannich Ihnen helfen?) и частицами модальной составляющей (например, mal, doch, ja, vielleicht).

Очень частым явлением в бытовой речи немцев предстает употребление формативов в конце предложений с явной комиссивной составляющей (напр. Wir gehen dann, ja?, Nachstes Mal reden wirweiter, gelt?)

Как видно, КС немцев при построении и развитии бытовой беседы насыщены этикетными формами оптимизации данного процесса, и на первом плане здесь стоит категория вежливости. При этом функционирование эксплицитных форм вежливости в немецком языке национально-специфично. Так, довольно частое использование немецких формул приветствия и прощания в речевом общении (например, обязательное приветствие и прощание у немцев в общественных местах, в магазине, на работе, в лифте, в купе вагона и т.д.) свидетельствует о высоком уровне бытовой вежливости немецкой лингвокультурной общности[6]. Данный вывод подтверждается также частым обращением немцев к формулам извинения и благодарности. В результате многие этикетные формулы становятся семантически опустошенными и ритуализованными, что близко англоязычной традиции построения корпоративной стратегии общения и актуализируется более гибкими тактиками общения.

Ментальная специфика немецких этикетных единиц проявляется и в том, что употребление некоторых формул приветствия и прощания территориально ограничено. Так, на севере Германии чаще используются такие формулы, как Moin!,Moin,Moin!,Tach!,Tachchen! и др. В свою очередь, на юге больше распространены: Gru?Gott!,Gruezi!, Gruessech!,Servus!, Sali!, Solli!, (Auf)Wiederschauen! и др. Этот момент предстает наиболее проблемным для русскоязычных туристов, знакомящихся с культурой и бытом немцев, поэтому, приезжая в конкретню федеральную землю Германии, нужно обязательно вооружаться разговорником или словарем лексики с диалектным звучанием.

КС в повседневном общения французов более близки представителям русскоязычной традиции и отдалены от англоязычной. Так, для русских важен так называемый «разговор по душам». Французы очень чувствительны к форме общения, к «душе» речи; они более красноречивы, галантны и изощрены в комбинировании всего разнообразия речевых актов, как бы флиртуя с языком. Если в Англии искусство разговора сводится к умению сдерживать многословие и праздноречие, то во Франции, где очень любят и умеют блеснуть словом, молчащий человек «социально убивает себя».

Во французском языке существует больше формул выражения извинения, чем в других языках. Это вновь говорит о вежливости и красноречии французов, а также об этимологии большинства французских слов. Именно от латыни французский язык унаследовал четкую логику грамматических построений в корреляции с большим количеством синонимов и синонимических рядов, а также достаточно интересных речетворческих форм, относящихся к повседневным ритуалам приветствия и прощания. Примечательно то, что французские «Bonjour» и «Bonsoir» пишутся слитно, а в остальных анализируемых языках («Доброе утро», «Good morning», «Guten Tag») аналогичные формулы приветствия пишутся раздельно. Это говорит о закрепленности данных высказываний за речевыми актами «приветствие» и «прощание», вербализуемых в форме одного слова.

Для французского языка также характерна тенденция в выборе косвенных средств выражения мысли. Русские, английские и испанские фразы довольно категоричные и прямые: «Извините». «Sorry». Же Французские фразы отличаются некатегоричностью тона и особыми синтаксическими конструкциями, которых нет в других языках: «Veuillez mexcuser». «Je vous presente toutes mes excuses». С одной стороны, это говорит о внимании француза к социальному статусу собеседника и учете жанровых характеристик речевой ситуации; с другой – о большей эмоциональной сопричастности к процессу реализации КС.

Таким образом, роль повседневного общения, базирующаяся на выделенных выше дифференциальных характеристиках, имеет как универсальные, так и специфические национальные черты. При этом следует отметить, что отношение к выработке КС в процессе обмена информацией у разных народов рознится. Выбор же той или иной тактики общения происходит с учетом обстановки общения, характера взаимоотношений между коммуникантами, наделенными определенными статусно-ролевыми признаками, и территориальной принадлежности общающихся. Также дополнительного исследования требует вопрос о невербальной составляющей КС, т.к. он также соприкасается с ментальными аспектами порождения речи.

Вопросы для закрепления материала

1) В каком плане менталитет оказывает влияние на построение коммуникативного поведения представителя того или иного народа, нации?

2) Каковы универсальные и национально-специфические черты вербализации КС приветствия и прощания, характериные для англичан, немцев, французов и русских?

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-10; просмотров: 210; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.90.33.254 (0.042 с.)