ТОП 10:

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЖАНРА ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ В РОССИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ



Специальность 10.02.19 – теория языка

ДИССЕРТАЦИЯ

На соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: профессор, доктор

Филологических наук И.А. Стернин

Воронеж – 2005

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………….................3

Глава I. Проблемы коммуникативного анализа речевого жанра телеинтервью……………………………………………………………9

§1. Коммуникативная лингвистика на современном этапе………9

§2. Исследование интервью как речевого жанра………………… 17

§3. Модель описания речевого жанра интервью…………………. 31

Выводы…………...………………………………………….………… 40

Глава II. Основные особенности речевого жанра телеинтервью в российской коммуникативной культуре………………………..... 42

§1. Политическое интервью. ……………………………………...... 42

§2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в российской коммуникативной культуре .……………………......... 79

Выводы…………………………………………………….……..…… 102

Глава III. Основные особенности речевого жанра телеинтервью в американской коммуникативной культуре ……………….…….. 106

§1. Политическое интервью. …………………………..……...…..... 106

§2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в американской коммуникативной культуре…….…………………. 129

Выводы…………………………………………………...……..……… 153

Глава IV. Национальная специфика речевого жанра телеинтервью

в российской и американской коммуникативных культурах….. 156

Заключение……………………………………………………………... 183

Список использованной литературы……………………………..… 189

Приложение 1. Российское деловое интервью…………………….. 206

Приложение 2. Российское творческое интервью…………............. 228

Приложение 3. Американское деловое интервью…………………. 243

Приложение 4. Американское творческое интервью………........... 258

Введение

Характерной приметой современной науки о языке является возникновение коммуникативной лингвистики, которая в последние годы выделилась в особый раздел языкознания.

Основными чертами, свойственными различным направлениям коммуникативной лингвистики, являются анализ языка в условиях конкретных коммуникативных актов и рассмотрение текста (высказывания) как отправного звена анализа языка.

По выражению Л.В. Щербы «подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалогах». «Диалогическая речь – первичная, естественная форма языкового общения» (Винокур, 1998).

Пристальное внимание лингвистов к такому явлению, как речевая ситуация во всех ее измерениях, обусловило появление науки об использовании языка в реальных процессах коммуникации.

В последние десятилетия в поле зрения исследователей попадает публичная речь, которую традиционно относят к устной форме публицистического стиля на основании общности главной функции – функции воздействия и используемых языковых средств. Предметом активного лингвистического исследования стали устные формы массовой коммуникации (устная речь на радио и телевидении).

Возрастающий интерес к национальным особенностям общения, к специфике межкультурной коммуникации приводит исследователей к необходимости описать эти особенности. Одним из наиболее эффективных способов выявления национальной специфики коммуникативного поведения носителей языка в разных коммуникативных культурах является сопоставительное описание этого поведения.

В настоящее время успешно развивается такая отрасль науки, как сопоставительная коммуникативная лингвистика, ставящая своей целью изучение двух или нескольких коммуникативных культур для выявления их сходств и различий.

Методы, применяемые в подобных исследованиях, с одной стороны, отражают теоретические достижения в различных направлениях современного теоретического языкознания, а с другой зависят от целей и ориентации той или иной конкретной работы.

Среди основных задач, стоящих перед исследователями национальных особенностей коммуникативного поведения, можно назвать следующие:

· Формирование научного представления о коммуникативном поведении как компоненте культуры народа, компоненте национального поведения лингвокультурной общности;

· Разработка терминологического аппарата описания коммуникативного поведения;

· Разработка эффективных методов и приемов исследования и описания национального коммуникативного поведения;

· Разработка моделей системного описания национального коммуникативного поведения.

В русле заявленной проблематики в данной работе предлагается модель системного описания национальной специфики интервью как речевого жанра и анализируется реализация этого жанра в коммуникативной практике российских и американских тележурналистов.

Актуальность исследования обусловлена важностью разработки методов и приемов сопоставительного анализа национальной специфики речевых жанров в различных коммуникативных культурах, необходимостью выявления национальных особенностей коммуникации.

Научная новизна диссертации состоит в применении методов описания коммуникативного поведения к речевому жанру, в разработке теоретической модели описания речевого жанра интервью, выявлении национальной специфики речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах.

Цель диссертации заключается в выявлении национальных особенностей речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах.

Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

1. Разработка теоретической модели описания речевого жанра интервью;

2. Описание коммуникативной реализации речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах.

3. Выявление национальной специфики речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах.

Методы исследования. Основными методами исследования в диссертации являются метод наблюдения, описательный метод, сопоставительный и контрастивный методы.

Материалом для исследования послужили видеозаписи и скрипты текстов 30 российских и американских телеинтервью, записанные в период с 1996 по 2000гг. Общая длительность записей на английском языке составляет 75 мин.(15 интервью по 5 минут), на русском языке – 600 мин (15 интервью по 40 минут). (Скрипттекст, записанный по слуху с аудио- или видеозаписи с обозначением интонации незавершенности (/) или завершенности (/). В данном исследовании знаки завершенности / незавершенности интонации заменены знаками препинания, принятыми для обозначения в письменной речи).

Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему совершенствованию сопоставительной методики описания языка, развитию и уточнению терминологического аппарата описания коммуникативного поведения и могут быть применены к описанию других речевых жанров в других языках.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их применения в дальнейшей разработке методов сопоставительного описания различных коммуникативных культур, в использовании материалов данного исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, журналистике, лексикологии, контрастивной и сопоставительной лингвистике, в практике преподавания русского и английского языка как иностранных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Национальные особенности жанра интервью являются отражением

основных особенностей российской и американской коммуникативных культур в целом.

2. Наиболее яркими факторами, обусловливающими

национальные различия жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах, являются:

- степень политематичности,

- продолжительность (объем),

- степень структурированности,

- объем обсуждаемой личностной информации,

- уровень конфликтосодержащей информации,

- степень национальной ориентированности интервью,

- степень прямолинейности трактовки информации,

- степень доминирования участников общения,

- условия мены ролей коммуникантов.

3. Наиболее яркими национальными особенностями российского

телеинтервью являются:

- высокая речевая активность журналиста;

- преобладающая политематичность интервью;

- пространность по количеству словоупотреблений и по времени;

- умеренная структурированность;

- выраженная склонность коммуникантов к доминированию в общении;

- наличие большого количества личностной информации об интервьюируемом;

- склонность российских коммуникантов к озвучиванию «конфликтосодержащей» информации в ходе интервью;

- «узконациональная» направленность большинства российских телеинтервью;

4. Наиболее яркими национальными особенностями американского

телеинтервью являются:

- преобладающая монотематичность интервью;

-сравнительно небольшой объем телеинтервью в словоупотреблениях и по времени;

- высокая структурированность телеинтервью;

- отсутствие у коммуникантов стремления к доминированию в общении;

- незначительный объем личностной информации об интервьюируемом;

- стремление американских коммуникантов к «сглаживанию острых углов» в общении;

- открытость американских интервью для международной информации;

- стремление в американских журналистов и гостей студии к «прямолинейности» трактовки передаваемой информации.

5. Уровень проявления национальной специфики в речевом жанре телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах может быть определен как существенный, что позволяет говорить о наличии национальных моделей телеинтервью.

6. Телеинтервью для российского журналиста – это: а) способ самопрезентации, б) способ получения интересующей его и телезрителей информации, в) возможность высказать собственную точку зрения на проблему.

Телеинтервью для американского тележурналиста – это: а) способ сообщения актуальной информации, ненавязчиво акцентируемой журналистом, б) стратегия уклонения от самопрезентации в пользу презентации информации или гостя студии, в) прием демонстрации демократического общения, «общения на равных», выражаемого в редком употреблении конфликтосодержащих реплик.

Телеинтервью для российского гостя студии – это: а) возможность «озвучить» собственную точку зрения относительно обсуждаемой проблемы, б) попытка убедить слушающих (журналиста и телезрителей) в своей правоте, в) возможность самопрезентации.

Для американского гостя студии участие в телеинтервью – это: а) способ осветить значимую для общества информацию, б) озвучить свою точку зрения по высказанной проблеме, в) поддержать доброжелательную манеру в общении.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных, всероссийских и международных конференциях: Язык и культура. Воронеж, 1996; Business English in the Business World. Moscow. 1996; The Pleasures and Joys of TESOL. Voronezh, 1997; Речевая коммуникация: секреты успеха. Москва, 1999; Научно-практическая конференция, посвященная 25-летию кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. Воронеж, 1998; Новые идеи в преподавании иностранных языков в школе и вузе. Воронеж, 1999; Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1999; Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999; Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке. Воронеж, 2000; Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2001; Global English for Global Understanding. Moscow, 2001; Enhancing Quality in Foreign Language Teaching In Higher Education. Voronezh, 2004.

По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики ВГУ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений, представляющих описание российского делового интервью, российского творческого интервью, американского делового интервью, американского творческого интервью.

Глава 1.

 







Последнее изменение этой страницы: 2017-02-10; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.234.245.125 (0.008 с.)