Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса,



По выполнению домашних заданий

Программа курса предусматривает выполнение 9 модульных контрольных работ, представляющих собой тесты, размещенные на сайте института www.edu.vgi.volsu.ru. В сроки проведения модульных контрольных работ студенты выполняют тестовые задания, получая баллы, которые фиксируются в программе электронной версии курса.

В ходе подготовки домашних заданий, а также выполнения самостоятельной работы студент может руководствоваться приведенными ниже рекомендациями по различным видам перевода.

 

Письменный перевод (полный и реферативный)

Для формирования переводческой компетенции рекомендуется:

₋ преодолевать поверхностное отношение к содержанию текста оригинала, добиваться понимания трудных для декодирования элементов, изучать предмет исходного сообщения ("входить в тему"), привлекать широкий круг дополнительных информационных ресурсов во избежание наиболее грубых смысловых искажений;

₋ регулярно читать разножанровые тексты культуры переводящего языка;

₋ создавать собственные корпусы параллельных текстов (по тематическим группам и типам текстов) как информационной базы данных, основы для формирования терминологических тезаурусов, источника переводческих соответствий, модели построения текста;

₋ использовать в качестве источников недостающей информации энциклопедическую и справочную литературу, консультации специалистов, Интернет-форумы, в том числе переводческие;

₋ определять оптимальный для той или иной задачи объем дополнительных ресурсов во избежание траты времени на анализ избыточных ресурсов.

Следует также уделять внимание заключительному этапу работы переводчика, включающему в себя оценку собственного текста перевода и саморедактирование. Чтобы оценить результаты своего труда, необходимо:

- проверить, реализованы ли в тексте переводческие установки, сформулированные по итогам предпереводческого анализа;

- провести "техническую" сверку текстов оригинала и перевода (на наличие пропусков слов, фрагментов);

- оценить единство стиля текста перевода и его соответствие конвенциям оформления данного типа текстов в культуре переводящего языка;

- оценить коммуникативную и смысловую целостность текста перевода.

Необходимо стремиться исправить выявленные недостатки самостоятельно. Не следует в случае затруднений полагаться исключительно на то, что решения будут предложены преподавателем или коллегами на занятии. Самостоятельность в поиске переводческих решений, самоконтроль и взвешенная самооценка - это залог формирования ответственного подхода к будущей профессиональной деятельности.

Устный перевод

Вышеприведенные рекомендации по самостоятельной поисково-исследовательской работе, следует применять и при подготовке к выполнению заданий по устному переводу. Указанные виды деятельности являются важнейшей составляющей работы устного переводчика и потому должны осваиваться, начиная с самых ранних этапов обучения. Они позволяют переводчику:

- ознакомиться с возможной проблематикой материала, подлежащего переводу (выступление, переговоры и т.д.), что облегчает задачу понимания текста оригинала, делает возможным прогнозирование содержания;

- сформировать запас переводческих соответствий в рамках определенной тематики.

Следует также учитывать, что обучение устному переводу эффективно лишь при условии постоянного интенсивного тренинга, в том числе вне аудиторных занятий. Помимо выполнения запланированных заданий, в рамках самостоятельной работы рекомендуется:

- регулярно, по возможности ежедневно, слушать иностранную речь (аудио/видео записи);

- переводить (про себя) различные устные тексты (напр., телевизионные передачи, услышанные разговоры и проч.);

- организовывать переводческий тренинг в парах вне занятий (таким образом можно готовить демонстрационный последовательный перевод);

- постоянно расширять/активизировать лексический запас родного и иностранного языков путем регулярного ознакомления с текстами СМИ и анализа их языкового наполнения.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 259; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.147.215 (0.005 с.)