Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса,
По выполнению домашних заданий Программа курса предусматривает выполнение 9 модульных контрольных работ, представляющих собой тесты, размещенные на сайте института www.edu.vgi.volsu.ru. В сроки проведения модульных контрольных работ студенты выполняют тестовые задания, получая баллы, которые фиксируются в программе электронной версии курса. В ходе подготовки домашних заданий, а также выполнения самостоятельной работы студент может руководствоваться приведенными ниже рекомендациями по различным видам перевода.
Письменный перевод (полный и реферативный) Для формирования переводческой компетенции рекомендуется: ₋ преодолевать поверхностное отношение к содержанию текста оригинала, добиваться понимания трудных для декодирования элементов, изучать предмет исходного сообщения ("входить в тему"), привлекать широкий круг дополнительных информационных ресурсов во избежание наиболее грубых смысловых искажений; ₋ регулярно читать разножанровые тексты культуры переводящего языка; ₋ создавать собственные корпусы параллельных текстов (по тематическим группам и типам текстов) как информационной базы данных, основы для формирования терминологических тезаурусов, источника переводческих соответствий, модели построения текста; ₋ использовать в качестве источников недостающей информации энциклопедическую и справочную литературу, консультации специалистов, Интернет-форумы, в том числе переводческие; ₋ определять оптимальный для той или иной задачи объем дополнительных ресурсов во избежание траты времени на анализ избыточных ресурсов. Следует также уделять внимание заключительному этапу работы переводчика, включающему в себя оценку собственного текста перевода и саморедактирование. Чтобы оценить результаты своего труда, необходимо: - проверить, реализованы ли в тексте переводческие установки, сформулированные по итогам предпереводческого анализа; - провести "техническую" сверку текстов оригинала и перевода (на наличие пропусков слов, фрагментов); - оценить единство стиля текста перевода и его соответствие конвенциям оформления данного типа текстов в культуре переводящего языка; - оценить коммуникативную и смысловую целостность текста перевода.
Необходимо стремиться исправить выявленные недостатки самостоятельно. Не следует в случае затруднений полагаться исключительно на то, что решения будут предложены преподавателем или коллегами на занятии. Самостоятельность в поиске переводческих решений, самоконтроль и взвешенная самооценка - это залог формирования ответственного подхода к будущей профессиональной деятельности. Устный перевод Вышеприведенные рекомендации по самостоятельной поисково-исследовательской работе, следует применять и при подготовке к выполнению заданий по устному переводу. Указанные виды деятельности являются важнейшей составляющей работы устного переводчика и потому должны осваиваться, начиная с самых ранних этапов обучения. Они позволяют переводчику: - ознакомиться с возможной проблематикой материала, подлежащего переводу (выступление, переговоры и т.д.), что облегчает задачу понимания текста оригинала, делает возможным прогнозирование содержания; - сформировать запас переводческих соответствий в рамках определенной тематики. Следует также учитывать, что обучение устному переводу эффективно лишь при условии постоянного интенсивного тренинга, в том числе вне аудиторных занятий. Помимо выполнения запланированных заданий, в рамках самостоятельной работы рекомендуется: - регулярно, по возможности ежедневно, слушать иностранную речь (аудио/видео записи); - переводить (про себя) различные устные тексты (напр., телевизионные передачи, услышанные разговоры и проч.); - организовывать переводческий тренинг в парах вне занятий (таким образом можно готовить демонстрационный последовательный перевод); - постоянно расширять/активизировать лексический запас родного и иностранного языков путем регулярного ознакомления с текстами СМИ и анализа их языкового наполнения.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 259; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.147.215 (0.005 с.) |