Книги по теории и практике перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Книги по теории и практике перевода



http://sch - yuri.narod.ru/transltn/trans-intro.htm - здесь вы­ложены основные учебники и пособия по теории перевода, прак­тикумы

http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html - известная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». Примеры и рекомендации по работе с языком и стилем как в литературном труде, так и в бытовом общении

 

Форумы и группы обсуждения

http://www.livejournal.com/community/ru_trarislate - форум на сайте «Тотальный перевод’s journal»

http://papyrus.agava.ru/indexl.html - форум на сайте бюро перевода «Папирус». Там же множество интересных рассказов о тонкостях перевода

www.lingvoda.ru - форум Ассоциации лексикографов «Лингво». Там же можно скачать дополнительные словари

RusLantra - Russian Language Translators egroup, группа обсуж­дения для переводчиков, работающих с русским языком. Что­бы подписаться, пошлите пустое письмо по адресу: ruslantra-subscribe@egroups.com

 

2.1 Советы по планированию и организации времени,

необходимого на изучение дисциплины

Изучение дисциплины «Теория и практика перевода» предусматривает систематическую самостоятельную работу студентов, развитие навыков самоконтроля, способствующих интенсификации учебного процесса. Самостоятельная работа студентов рассчитана на 66 часа и распределяется следующим образом: по 22 часа в VI, VII и VIII семестрах. Необходимо правильно организовать свое время, чередовать в течение дня разные виды труда и отдыха.

Производительность умственного труда в течение дня меняется. Ее максимум у большинства людей (есть исключения) отмечается в утренние часы от 10 до 12, затем днем от 15 до 18 и вечером от 20 до 22 час. В связи с этим нужно планировать в течение дня выполнение более легких и более сложных работ. Одна из схем для каждого цикла самостоятельной работы - начинать со средних, затем переходить к самым трудным и заканчивать легкими заданиями. Правильное, рациональное планирование времени является непременным условием успешного выполнения программы по «Теории и практике перевода».

 

2.2 Описание последовательности действий студента,

или «сценарий изучения дисциплины»

Изучение лекционного материала по конспекту лекций должно сопровождаться изучением рекомендуемой литературы, основной и дополнительной. В ходе самостоятельной работы студенты готовят конспекты ответов по изучаемым теоретическим вопросам.

При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к курсу лекций по данному вопросу и учебным пособиям, чтобы уточнить терминологию. При работе с примерами необходимо стремиться не только к узнаванию переводческой трансформации, но и к пониманию цели ее употребления в данном контексте, функциональной, семантической и прагматической нагрузки, которой обладает данный прием.

Студенту рекомендуется иметь различные тетради для записи конспектов лекций и выполнения лабораторных заданий.

При подготовке к лабораторному занятию необходимо действовать следующим образом:

1. Изучить лекционный материал, касающийся теоретических вопросов.

2. Изучить рекомендованную литературу по теоретическим вопросам.

3. При необходимости записать вопросы, возникающие в процессе прочтения теоретической литературы. Сделать краткий конспект теоретического материала.

4. Ознакомиться с практическими заданиями к лабораторному занятию.

5. Внимательно изучить предлагаемые рекомендации по видам перевода и критерии оценок.

6. Перед выполнением домашнего задания по переводу провести тщательный предпереводческий анализ текста, выявив его коммуникативную цель, характер информации, языковые и социокультурные трудности перевода, прагматическую задачу переводчика.

7. При необходимости, ознакомиться с аналоговыми текстами на языке перевода, восполнить недостающие фоновые знания, обратившись к справочным источникам.

8. Выполняя практические задания, записывать возникающие вопросы для последующего обсуждения на занятии. Не допускать пропусков и множественных вариантов в текстах переводов. Оформлять работы в соответствии с нормативными требованиями.

9. Изучать проверенные преподавателем переводы, обращая внимание на выявленные ошибки и недочеты.

 

Рекомендации по использованию материалов

учебно-методического комплекса

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» находится на кафедре английской филологии, а также размещен на сайте института. Студенты могут пользоваться материалами учебно-методического комплекса при возникновении вопросов, с целью уточнения теоретических аспектов и для получения рекомендаций.

 

2.3.1Рекомендации по подготовке реферата

Целью написания реферата является демонстрация студентом умений и навыков самостоятельного анализа, обобщения и осмысления информации по выбранной теме.

В ходе подготовки реферата целесообразно выделить следующие этапы работы:

- выявление источников по интересующему вопросу в печатной литературе и ресурсах Интернета;

- сбор и обобщение информации;

- составление плана реферата;

- собственно написание и оформление реферата.

План реферата должен в лаконичной форме отражать основное содержание работы. В его основе – логика рассмотрения проблемы на основе системных знаний лингвистики и переводоведения и сформированных умений и навыков перевода.

При оценке качества реферата преподаватель учитывает:

- достаточность списка литературы для освещения темы;

- соответствие плана реферата задачам освещения выбранной темы;

- умение анализировать различные аспекты перевода в общем контексте межкультурной коммуникации;

- умение излагать материал логично и аргументировано;

- правильность оформления реферата.

Объём реферата должен составлять 8-10 страниц печатного текста, 1,5 интервала, шрифт обычный, Times New Cyr, размер шрифта – 14 пунктов. В. В конце работы должны быть указаны использованные источники и литература.

 

Рекомендации по работе с литературой

Для подготовки к практическим (семинарским) занятиям студентам предлагается список обязательной и дополнительной литературы, как на русском, так и на английском языках. Библиотека института располагает достаточным количеством учебных пособий по дисциплине «Теория и практика перевода». Кроме этого, при подготовке к занятиям студенты могут использовать электронные учебные пособия и различные лингвострановедческие словари, которые помогут студенту в последовательном и всестороннем изучении особенностей англоязычной культуры, знание которых необходимо в практической работе специалиста в области иностранного языка.

Предлагаемый список основной и дополнительной литературы может служить основой для написания рефератов, темы которых разрабатываются преподавателем и обсуждаются индивидуально в форме консультаций.

 

2.5 Советы по подготовке к зачету

1. Студенту необходимо заранее ознакомиться с требованиями к изучению курса и критериями оценки знания по дисциплине.

2. Изучить материал по каждому из предлагаемых вопросов.

3. Выполнить все практические задания с целью получения зачета.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 430; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.0.240 (0.006 с.)