Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Книги по теории и практике перевода
http://sch - yuri.narod.ru/transltn/trans-intro.htm - здесь выложены основные учебники и пособия по теории перевода, практикумы http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html - известная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». Примеры и рекомендации по работе с языком и стилем как в литературном труде, так и в бытовом общении
Форумы и группы обсуждения http://www.livejournal.com/community/ru_trarislate - форум на сайте «Тотальный перевод’s journal» http://papyrus.agava.ru/indexl.html - форум на сайте бюро перевода «Папирус». Там же множество интересных рассказов о тонкостях перевода www.lingvoda.ru - форум Ассоциации лексикографов «Лингво». Там же можно скачать дополнительные словари RusLantra - Russian Language Translators egroup, группа обсуждения для переводчиков, работающих с русским языком. Чтобы подписаться, пошлите пустое письмо по адресу: ruslantra-subscribe@egroups.com
2.1 Советы по планированию и организации времени, необходимого на изучение дисциплины Изучение дисциплины «Теория и практика перевода» предусматривает систематическую самостоятельную работу студентов, развитие навыков самоконтроля, способствующих интенсификации учебного процесса. Самостоятельная работа студентов рассчитана на 66 часа и распределяется следующим образом: по 22 часа в VI, VII и VIII семестрах. Необходимо правильно организовать свое время, чередовать в течение дня разные виды труда и отдыха. Производительность умственного труда в течение дня меняется. Ее максимум у большинства людей (есть исключения) отмечается в утренние часы от 10 до 12, затем днем от 15 до 18 и вечером от 20 до 22 час. В связи с этим нужно планировать в течение дня выполнение более легких и более сложных работ. Одна из схем для каждого цикла самостоятельной работы - начинать со средних, затем переходить к самым трудным и заканчивать легкими заданиями. Правильное, рациональное планирование времени является непременным условием успешного выполнения программы по «Теории и практике перевода».
2.2 Описание последовательности действий студента, или «сценарий изучения дисциплины» Изучение лекционного материала по конспекту лекций должно сопровождаться изучением рекомендуемой литературы, основной и дополнительной. В ходе самостоятельной работы студенты готовят конспекты ответов по изучаемым теоретическим вопросам.
При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к курсу лекций по данному вопросу и учебным пособиям, чтобы уточнить терминологию. При работе с примерами необходимо стремиться не только к узнаванию переводческой трансформации, но и к пониманию цели ее употребления в данном контексте, функциональной, семантической и прагматической нагрузки, которой обладает данный прием. Студенту рекомендуется иметь различные тетради для записи конспектов лекций и выполнения лабораторных заданий. При подготовке к лабораторному занятию необходимо действовать следующим образом: 1. Изучить лекционный материал, касающийся теоретических вопросов. 2. Изучить рекомендованную литературу по теоретическим вопросам. 3. При необходимости записать вопросы, возникающие в процессе прочтения теоретической литературы. Сделать краткий конспект теоретического материала. 4. Ознакомиться с практическими заданиями к лабораторному занятию. 5. Внимательно изучить предлагаемые рекомендации по видам перевода и критерии оценок. 6. Перед выполнением домашнего задания по переводу провести тщательный предпереводческий анализ текста, выявив его коммуникативную цель, характер информации, языковые и социокультурные трудности перевода, прагматическую задачу переводчика. 7. При необходимости, ознакомиться с аналоговыми текстами на языке перевода, восполнить недостающие фоновые знания, обратившись к справочным источникам. 8. Выполняя практические задания, записывать возникающие вопросы для последующего обсуждения на занятии. Не допускать пропусков и множественных вариантов в текстах переводов. Оформлять работы в соответствии с нормативными требованиями. 9. Изучать проверенные преподавателем переводы, обращая внимание на выявленные ошибки и недочеты.
Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» находится на кафедре английской филологии, а также размещен на сайте института. Студенты могут пользоваться материалами учебно-методического комплекса при возникновении вопросов, с целью уточнения теоретических аспектов и для получения рекомендаций.
2.3.1Рекомендации по подготовке реферата Целью написания реферата является демонстрация студентом умений и навыков самостоятельного анализа, обобщения и осмысления информации по выбранной теме. В ходе подготовки реферата целесообразно выделить следующие этапы работы: - выявление источников по интересующему вопросу в печатной литературе и ресурсах Интернета; - сбор и обобщение информации; - составление плана реферата; - собственно написание и оформление реферата. План реферата должен в лаконичной форме отражать основное содержание работы. В его основе – логика рассмотрения проблемы на основе системных знаний лингвистики и переводоведения и сформированных умений и навыков перевода. При оценке качества реферата преподаватель учитывает: - достаточность списка литературы для освещения темы; - соответствие плана реферата задачам освещения выбранной темы; - умение анализировать различные аспекты перевода в общем контексте межкультурной коммуникации; - умение излагать материал логично и аргументировано; - правильность оформления реферата. Объём реферата должен составлять 8-10 страниц печатного текста, 1,5 интервала, шрифт обычный, Times New Cyr, размер шрифта – 14 пунктов. В. В конце работы должны быть указаны использованные источники и литература.
Рекомендации по работе с литературой Для подготовки к практическим (семинарским) занятиям студентам предлагается список обязательной и дополнительной литературы, как на русском, так и на английском языках. Библиотека института располагает достаточным количеством учебных пособий по дисциплине «Теория и практика перевода». Кроме этого, при подготовке к занятиям студенты могут использовать электронные учебные пособия и различные лингвострановедческие словари, которые помогут студенту в последовательном и всестороннем изучении особенностей англоязычной культуры, знание которых необходимо в практической работе специалиста в области иностранного языка. Предлагаемый список основной и дополнительной литературы может служить основой для написания рефератов, темы которых разрабатываются преподавателем и обсуждаются индивидуально в форме консультаций.
2.5 Советы по подготовке к зачету 1. Студенту необходимо заранее ознакомиться с требованиями к изучению курса и критериями оценки знания по дисциплине. 2. Изучить материал по каждому из предлагаемых вопросов. 3. Выполнить все практические задания с целью получения зачета.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 430; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.0.240 (0.006 с.) |