Тематика лабораторных/ практических / семинарских занятий 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тематика лабораторных/ практических / семинарских занятий



Номер лабораторной работы Наименование лабораторной работы Объём, час.
3 курс
6 семестр
Модуль № 1
  Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Перевод и переводоведение в современном мире  
  Предмет, методы и задачи лингвистического переводоведения    
  Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации.  
Модуль № 2
  Основные виды перевода  
  Основные концепции лингвистической теории перевода.  
Модуль № 3
  Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала.    
7-8 Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.    
4 курс
7 семестр
Модуль № 1
  Структурно-типологические аспекты переводного текста. Особенности перевода газетно-информационных материалов.  
  Особенности перевода научно-технических материалов.  
  Особенности перевода текстов официально-делового и разговорно-бытового стиля.  
Модуль № 2
  Переводческие соответствия и принципы их классификации  
13-14 Понятие и виды контекста. Уяснение контекстуального значения слова и выбор соответствия при переводе.  
Модуль № 3
  Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.  
  Способы описания процесса перевода. Модели перевода.  
8 семестр
Модуль № 1
  Понятие переводческой трансформации. Лексические трансформации при переводе.  
  Лексико-семантические проблемы перевода. «Ложные друзья» переводчика.  
  Лексико-семантические трансформации при переводе  
Модуль № 2
  Грамматические и комплексные трансформации при переводе  
  Грамматические проблемы перевода.  
  Синтаксические особенности при переводе. Синтаксическая/семантическая структура предложения.  
Модуль № 3
  Прагматические и нормативные аспекты перевода.  
  Техника перевода. Принципы переводческой стратегии. Редактирование перевода.  

Организуемая самостоятельная работа

Форма ОргСРС Номер семестра Срок выполнения Время, затраченное на выполнение ОргСРС
       
Подготовка и написание реферата по тематике семестра   февраль-март  
Выполнение письменного перевода оригинального текста экономической тематики с английского языка на русский (объем 2-3 тыс. печатных знаков)   апрель  
Редактирование перевода. Составление переводческого комментария к переведенному тексту.   май  
Подготовка и написание реферата по тематике семестра   сентябрь-октябрь  
Выполнение письменного перевода оригинального текста экономической тематики с английского языка на русский (объем 2-3 тыс. печатных знаков)   ноябрь  
Редактирование перевода. Составление переводческого комментария к переведенному тексту.   декабрь  
Подготовка и написание реферата по тематике семестра   февраль-март  
Выполнение письменного перевода оригинального текста экономической тематики с английского языка на русский (объем 2 тыс. печатных знаков)   апрель  
Редактирование перевода. Составление переводческого комментария к переведенному тексту.   май  

Тематика заданий по различным формам текущего контроля, рефератов, домашних заданий, контрольных работ

Курс

Семестр

  • Примерные темы докладов и сообщений

1. Перевод в древности, в эпоху античности и в эпоху Средневековья

2. Перевод в России до 18 в.

3. Перевод в России в 18-19 вв.

4. Перевод в России в 20 в.

5. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов

6. Лингвистическое переводоведение в США и Германии

7. Лингвистическое переводоведение в Скандинавии

8. Глобализация и перевод: проблемы и перспективы

9. Творческая личность переводчика

10. Подготовка переводчиков в Европе и США

· Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ

1. Перевод и переводоведение в современном мире

2. Основные этапы истории перевода и науки о переводе

3. Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации

4. Основные виды перевода

5. Основные концепции лингвистической теории перевода

6.Теория уровней эквивалентности.

7. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

8. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.

 

Курс

Семестр

· Примерные темы докладов и сообщений

1. Единицы и уровни перевода

2. Термины общественной жизни в устном и письменном переводе

3. Иммунитет и адаптивность терминосистем в переводе

4. Универсальное и специфическое в переводе специальных текстов

5. Стилистические приемы перевода

6. Интерференция в переводе

7. Ресурсы Интернет на службе переводчика

8. Передача коннотативного поля текста в разных видах перевода

9. Политкорректность в переводе

10. Передача социокультурной информации при переводе

 

· Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ

1. Структурно-типологические аспекты переводного текста

2. Особенности перевода газетно-информационных материалов

3.Особенности перевода научно-технических материалов

4. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

5. Перевод текстов разговорно-бытового стиля.

6. Переводческие соответствия. Принципы классификации соответствий.

7. Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Выбор соответствия при переводе.

8. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы.

9. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.

10. Способы описания процесса перевода. Модели перевода.

Семестр

· Примерные темы докладов и сообщений

 

1. Перевод образных выражений

2. Перевод неологизмов

3. Специфика перевода рекламы на материале письменных рекламных текстов

4. «Ложные друзья переводчика»

5. Переводческая критика и пределы редактирования

6. Межъязыковое транскрибирование, транслитерация, нормы ISO

7. Методика устного перевода: факторы и условия

8. Метод трансформации исходного текста в устном переводе

9. Редактирование текста перевода: формирование «критического глаза»

10. Проблемы и способы перевода названий фильмов

 

· Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ

1. Понятие переводческой трансформации. Лексические и грамматические трансформации при переводе.

2. Лексико-семантические проблемы перевода.

3. Грамматические проблемы перевода.

4. Синтаксические особенности при переводе. Синтаксическая/семантическая структура предложения.

5. «Ложные друзья» переводчика.

6. Прагматические и нормативные аспекты перевода.

7. Техника перевода. Принципы переводческой стратегии

8. Редактирование перевода. Оценка качества перевода.

 

Список литературы

Базовый учебник

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / И. С. Алексеева. - 3-е изд. испр. и доп. - М.; СПб: Академия; СПбГУ, 2008. - 359 с.

4.2 Основная литература

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. – СПб: Изд-во «Союз. Перспектива», 2008. – 320 с.

2. Ренц Т.Г., Сидорова В.В. Практикум по теории перевода. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. – 60 с.

 

4.2 Дополнительная литература

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001г.

2. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод. – М.: КомКнига, 2007г.

Балкина Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком: Учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 140 с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., Изд-во “УРАО”, 1998г.

4. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) – М.: Р. Валент, 2000г.

5. Виссон Л. Синхронный перевод с русского языка на английский: Приемы, навыки, пособия. – М.: Р. Валент, 2001г.

Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ»; 2008. – 304 с

6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: «ЧеРо», «Юрайт», 2000г.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990г.

8. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб. пособие для студентов вузов. - 2-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001г.

9. Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000г.

10. Миньяр-Белоручев Р.К.Записи в последовательном переводе: (Учеб. пособие) для вузов и факульт. иностр. яз. - М.: Стелла, 1997г.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999г.

12. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов. – М.: Издательство «Экзамен», 2003г.

13. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2007г.

14. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней: учеб. пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006г.

15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008г.

16. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2006г.

17. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие. – М.: Академия, 2005г.

18. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке): учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2006г.

19. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно-методическое пособие. М.: Высшая школа, 2006г.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 363; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.199.138 (0.029 с.)