ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The Future of Vehicle Safety



Continental Automotive Systems is working aggressively on the developments in a project called the Total Safety Approach. Total Safety points the way to a vehicle that helps avoid accidents and prevent injuries, achieved by integrating environmental sensors to network active and passive vehicle safety systems. The goal is to incorporate active vehicle intervention technology to help prevent accidents from happening, and it represents a technology-driven shift in focus.

The shift of focus from passive to active vehicle safety has already moved beyond the safety community and into regulatory agencies such as the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA). NHTSA has recently taken steps in researching and testing active-safety technologies.

The best way to reduce injuries and fatalities is to avoid a crash in the first place, and great advances in microelectronics capability and functionality are making this possible. Continental has developed a portfolio of active-safety technologies designed to make individual mobility safer, preventing many rollovers and crashes from occurring. Advanced systems such as lane-departure warning, distance control, and pre-crash sensors can identify a potentially hazardous situation and help keep the vehicle on course, on the road, and in control.

The foundation of these active safety technologies is Electronic Stability Control (ESC), a system that can detect unstable driving situations and make an automatic correction to protect the driver from losing control. ESC has been a significant milestone in vehicle safety advancements, on par with seatbelts and airbags. ESC compares the driver's intended course with the vehicle's actual movement using a complex system of sensors that measure wheel speed, steering-wheel angle, yaw rate, and lateral acceleration. If these sensors detect the driver is losing control, ESC uses a combination of ABS, electronic brake force distribution, traction control, and active yaw control to stabilize the vehicle and help keep it on the road.

Continental is already working to take ESC and active safety to the next level with ESC1I, its next-generation system. Sometimes referred to as "steer-by-wire” ESCII monitors active steering control functions and is the next step along the technology integration path that is leading the industry to new dimensions in driving dynamics and stability.

Continental's Total Safety concept integrates active-safety with passive-safety technologies—such as seatbelts and air-bags—for a unified approach to vehicle safety. Networking these technologies into a single system allows them to work in tandem and provide the most efficient crash-avoidance options. At the same rime, comprehensive protection afforded vehicle occupants is maximized.

With Total Safety, active and passive systems are linked with environmental sensors through a Safety Control Module that monitors the driving environment for hazardous situations or potential vehicle collisions, and triggers the safety systems based on need.

The Total Safety system gauges dangerous situations and implements appropriate safety precautions much faster than a driver can. The system does not use crash-prevention systems to replace crash-protection systems, but rather complements their effectiveness by lessening the chance they will be needed. Said another way, the foundation of the approach taken by Continental safety systems engineers is that the best crash protection system is one that is never used. This approach contrasts with the traditional one in which safety efforts were focused mainly on crash protection.

Functionally, the active-passive integration transitions smoothly and happens transparently to vehicle occupants. When the system detects a dangerous situation approaching, it warns the driver and then proactively takes action. If a collision cannot be avoided, occupants are automatically prepared. For example, if the vehicle is fast approaching another vehicle from behind:

• The system informs the driver of impending danger through force feedback in the accelerator pedal and a visual warning

• All windows and the sunroof are then automatically closed and the braking system is pre-filled in anticipation of maximum braking

• The seatbelts are tightened to reduce slack and the seatbelt tensioners are activated to hold vehicle occupants in their seats

• Power seats automatically adjust to an optimal safety position

• The brakes begin to automatically apply by the time the driver applies heavy pressure

• The ABS system activates and ESC applies if necessary.

The Total Safety concept car provides aglimpse into the future of automotive safety, and how much more advanced these individual systems can be for a voiding accidents and protecting vehicle occupants when they are integrated into one system.

The future of automotive safety is more than just developing new technology; it is shifting the approach to safety. By looking at safety in terms of avoiding accidents in the first place—and then protecting occupants when a crash is unavoidable—we can prevent more accidents, save more lives, and reduce insurance and medical costs to society. Continental's Total Safety approach represents a significant shift from the traditional approach to safety, but it is fundamental to achieving the substantial benefits.


Приложение

Реферативный перевод

Реферативный перевод является сокращенным вариантом полного письменного перевода. Реферат - это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными.

Реферативный перевод - это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз), так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации, количество которой, прежде всего, зависит от характера оригинала.

Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:

1. Предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.

2. Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).

3. Чтение оригинала без исключенных частей в скобках.

4. Полный письменный перевод части оригинала, которая должна представлять собой связный текст.

Если в оригинале имеются чертежи, рисунки, то необходимо выбрать наиболее важные и объяснить их в переводе.

Аннотационный перевод

Аннотационный перевод - это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.

Аннотация - это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов книги, статьи, рукописи.

Для того чтобы сделать аннотационный перевод, необходимо прочитать книгу или статью, составить план, затем сформулировать основные положения, перечислить основные вопросы. Стиль аннотационного перевода книги или статьи отличается свободным переводом, т. е. дается главная характеристика оригинала.

Аннотация специальной статьи или книги - это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.

Из этого определения вытекает, что такая аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание и т. д.), о его строении (какие вопросы и в какой последовательности рассматриваются). При составлении аннотаций на печатные работы необходимо придерживаться определенных требований:

1. Аннотации должны быть составлены так, чтобы их содержание было доступно для усвоения при первом же прочтении, в то же время должны быть отражены все наиболее важные моменты первоисточника.

2. Аннотации должны быть научно грамотны, они не должны отражать субъективных взглядов автора.

3. Язык аннотации должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишенным сложных синтаксических построений.

4. В текст аннотаций часто вводятся неопределенно-личные местоимения и страдательно-возвратные конструкции типа: «сообщается», «описывается», «излагаются» и т. д.

5. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотациях должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.

При составлении аннотаций необходимо также учитывать следующее:

• в силу незначительного объема аннотация должна раскрывать, а не повторять иными словами заголовок источника информации;

• вид и объем аннотации зависят от значимости аннотируемого материала и его особенностей, а также от целевого назначения аннотации.

Для структуры описательной аннотации характерны следующие составные части:

1. Вводная часть, включающая название работы (оригинала) на русском языке, фамилию и имя автора, и название статьи на языке оригинала, название журнала или книги, место издания и издательство на иностранном языке, а также год, месяц, число, номер периодического издания, страницы.

2. Описательная часть, называющая тему и содержащая перечень основных положений оригинала или предельно сжатую характеристику материала.

3. Заключительная часть, подытоживающая изложения автора первоисточника. В этой же части приводятся ссылки на количество иллюстраций и библиографию.

 

The Engine

The word engine originally meant any ingenious device,and came from the word ingenious, clever. Any kind of vehicle must be able tomove. The ability demandspower. A machine that produces mechanical power or energy isan engine or a power plant.

Engines presentone of the most interesting groups of problems consideredin the engineering field. One of the main problems is receiving the maximum possible power or thrustfor minimum weight. The weight is included in the factor called the weight/power ratio,which may be definedas the weight in pounds per horse power output.

Another important problem is that of fuel. Both in the past and today the designers work at the problem of getting lower specific fuel consumption.Specific fuel consumption is obtained by dividing the weight of the fuel burned per hour by the horse power developed.

Another possible problem considered in any engine is its flexibility.Flexibility is the ability of the engine to run smoothlyand perform properly at all speeds and through all variations of atmospheric conditions.

One more important problem worked atby the designers is the engine reliability. The engine is to have a long life, with maximum of time between overhaul periods? In some cases the problem of balanceis one of the main. Balance has several possible meanings but the principle factor is freedom from vibration. Besides any engine must be started easily and carry its full loadin a few minutes. There are gasoline engines, diesel engines, gas turbines, steam engines, jet engines and rocket engines. Each of them has certain advantagesand disadvantagesover other forms of power plants.

 

Пример реферативного перевода

Двигатель

Слово “двигатель” первоначально означало хитроумное устройство. Машина, которая производит механическую энергию или мощность, называется двигатель или силовая установка.

Одна из основных проблем, связанных с двигателем – это получение максимально возможной мощности или силы тяги при минимальном весе двигателя.

Другая важная проблема – это проблема топлива. Удельная величина потребления топлива получается путем деления массы сжигаемого топлива в час на развиваемую мощность (в лошадиных силах).

Другая возможная проблема, которая принимается во внимание в любом двигателе, это его гибкость. Гибкость – это способность двигателя работать ровно и надежно при любых скоростях и при всех изменениях погодных условий.

Еще одна важная проблема, над которой работают конструкторы - это надежность двигателя. Двигатель должен иметь продолжительный срок службы с максимальным временем между его переборками. Кроме того, двигатель должен легко запускаться и выдерживать полную нагрузку в течение нескольких минут.

Существую бензиновый, дизельный, газовый, паровой, реактивный и ракетный двигатели.

 

Аннотация

В данной статье рассматриваются вопросы усовершенствования технических характеристик двигателя. Особое внимание уделено увеличению мощности при минимальном весе; потреблению топлива, гибкости и надежности двигателя.

Статья рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся вопросами усовершенствования двигателя.


Литература:

1. Гвиненко, А. В. Современный автомобиль – как мы его видим. – М.: АСТ “Астерль”, Транзиткнига, 2005.

2. Гольд, Б.В. и др. Англо-русский словарь по автомобильной технике и автосервису. - Минск. Новая Звезда Лтд,1999.

3 Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с английского языка на русский. - Киев, «Фирма «ИНКОС»,2004.

4. Коваленко, А. Я. Науково – технiчний переклад. – Тернопiль: Видавництво Карпюка 2004.

5. Орловская, И.В. Учебник англ. языка для технических университетов и вузов. - М., Изд-во МГТУ им. Н.Э.Баумана, 2001.

6. Слепович B.C. Курс перевода (английский - русский): Translation Сourse. - Мн.: ТетраСистемс, 2001.

7. Тверитнев М.В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. - М., “Russo”,1999.

8. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно – технического текста с английского языка на русский: учебное пособие.- Минск, БНТУ, 2004.

 

Статьи для перевода взяты из следующих аутентичных источников:

1. Automotive Engineering International. May-September,2002

2. Mercedes Magazine. Vol. 4,2000.

3. SAE 100 Future Look. A supplement to SAE International ,October 2005

4. Shiffer Michail Brian. Taking Charge. The electrical automobile in America. – Washington.: Smithson Press, 1994.

5. The MacMillan Visual Dictionary.- New York: MacMillan Publishing Company. 1992.

6. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press. 1985.

7. www.howstaffworks.com

8. www.onestopenglish.com

9. www.insideout.com


СОДЕРЖАНИЕ

Unit 1. Basic Features of an Еngine…………………….....………...…..4

Unit 2. What Can Go Wrong …………….………………...….…...….12

Unit 3. Subsystems of Modern Engine…………................…...…...….19

Unit 4. Producing More Power….…………………...…….…………..27

Unit 5. The New Golf R 32…………………………...…………….….34

Unit 6. Vectra Aims For New Image………………….……….…...….40

Unit 7. Hybrid Cars…………...…………………..………....................47

Unit 8. Internal Combustion Engine Valves and Valve Train …….......54

Unit 9. The Light Green Powerhouse….......…….………..…….....…..61

Unit 10.Lexus SC 430……………………………….....……………...68

Unit 11. The New Beetle 1.8……………….…………...………….….74

Unit 12. Transport For Tomorrow……………………………………..81

Дополнительные тексты для перевода...........................................89

Приложение……………………………………...…………..……….98

Литература……………………………………………………..……103


 

Учебное издание

 

 

Боярская Анна Олеговна

Симонова Светлана Дмитриевна

Слесаренок Екатерина Викторовна

 

 

Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета

 

Технический редактор Л. Д. Мартынюк

Компьютерная верстка Е. В. Слесаренок

Подписано в печать 2006.

Формат .Бумага офсетная.

Отпечатано на ризографе. Гарнитура Таймс.

Усл.- печ. л. 5,0. Уч.-изд. л. 3,9. Тираж 500.

Заказ 400.

Издатель





Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.153.39.7 (0.024 с.)