Интерпретация художественного текста. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Интерпретация художественного текста.



 

Что такое интерпретация? ( Интерпретация - индивидуальная трактовка исполнителем исполняемого произведения (вообще говоря, не определяемая однозначно замыслом автора): интерпретация роли актёром, интерпретация музыкального произведения пианистом и т. п.) Сопоставьте две художественные интерпретации образа:
а)
Дон Жуана в одноименных сонетах В. Брюсова и Н. Гумилева. Что их объединяет и в чем различие?(Эти два сонета объединяет тематика, общий смысл; а ВТО различия здесь явные: если посмотреть внимательно на сонет Брюсова, то можно увидеть большое количество восклицательных знаков, которые говорят о глубокой эмоциональности, он испытывает мимолетные чувства, не заботясь о будущем. Автор как будто подтверждает мысли читателя. «Да, я – моряк!» и т. д. Второе стихотворение более спокойное, утверждающее, есть взгляды на будущее) Как относится к своему герою каждый из поэтов и какими художественными средствами выражается это отношение? (Брюсов говорит о своём герое, как о «Дерзком скитальце», который «губит и пьёт жизнь, как вампир.» Это говорит о критическом отношении автора к герою. Гумилев, хоть и говорит о том, что герой «Хочет обмануть время, схватить весло» и т. д., но все-таки в будущем он раскаится в своих поступках и «примет завет Христа».) Кто еще из известных вам поэтов и писателей обращался к образу Дон Жуана? (Фауст, Байрон, Александр Дюма)

 

 


ДОН ЖУАН (сонет В.Я. Брюсова)

 

Да, я – моряк! Искатель островов,
Скиталец дерзкий в неоглядном море.
Я жажду новых стран, иных цветов,
Наречий странных, чуждых плоскогорий.

И женщины идут на страстный зов,
Покорные, с одной мольбой во взоре!
Спадает с душ мучительный покров,
Всё отдают они – восторг и горе.

В любви душа вскрывается до дна,
Яснеет в ней святая глубина,
Где всё единственно и не случайно.

Да! Я гублю! Пью жизни, как вампир!
Но каждая душа – то новый мир
И манит вновь своей безвестной тайной.

 

ДОН ЖУАН (сонет Н.С. Гумилева)

 

Моя мечта надменна и проста:
Схватить весло, поставить ногу в стремя
И обмануть медлительное время,
Всегда лобзая новые уста.

А в старости принять завет Христа,
Потупить взор, посыпать пеплом темя
И взять на грудь спасающее бремя
Тяжёлого железного креста!

И лишь когда средь оргии победной
Я вдруг опомнюсь, как лунатик бледный,
Испуганный в тиши своих путей,

Я вспоминаю, что, ненужный атом,
Я не имел от женщины детей
И никогда не звал мужчину братом.


Б) Поэтический перевод тоже можно считать интерпретацией. Так, одно из самых известных русскому читателю стихотворений Гете «Горные вершины...» известно вам в переводе М.Ю. Лермонтова. Но существуют и другие версии, например, перевод И.Ф. Анненского. Сравните два перевода. Чем они отличаются?(Безусловно, первое стихотворение легче для восприятия, для запоминания, второе стихотворение обладает сложной рифмой, необычной формой. Но при этом оба стихотворения обладают одинаковым смыслом. Какие оттенки настроения лирического героя передают оба поэта-переводчика? Первое более спокойное, а второе более эмоциональное. Есть обращение к читателю. С помощью каких языковых средств? Какое настроение вам ближе и почему?



Перевод Лермонтова:

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного –
Отдохнешь и ты.

Перевод Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь

Ни дуновенья...
В чаще затих полет...
О, подожди!... Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.


4. Темы эссе:

 

 

«Сегодня зависимость книги от фильма достигла такого уровня, что первая стала полуфабрикатом второй» (А. Генис)

Есть ли место прекрасному в современной литературе?

Русский язык и русский человек (по произведениям Т.Толстой. Русский мир. Надежда и опора. На липовой ноге.)

 

ТЕМА 2. МИФОЛОГИЯ ДЕТСТВА И ТЕМА ЮНОСТИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

I. Задания на закрепления теоретических знаний

И практических навыков

1. Усвоение терминологического аппарата:

Автор - физическое лицо, творческим трудом которого создано произведение. Автор (лат. auctor) — творец всякого литературного и музыкального произведения и вообще всякого произведения ума, воплощённого искусством.

 

Герой - класс персонажей древнегреческой мифологии, дети божества и отцов, а также потомков божества и смертного человека. Главное отличие героев от богов в том, что герои смертны.

 

Антигерой – литературный персонаж, представляющий собою наиболее полное воплощение отрицательных черт и качеств.

 

Ретроспекция – обращение к прошлому, обзор прошедших событий.

 

Интроспекция – то же, что самонаблюдение.

 

Миф – сказание, передающее представления людей о мире, месте человека в нём, о происхождении всего сущего, о Богах и героях; определенное представление о мире.

 

Мифологическое мышление – разновидность мыслительной деятельности, архаическая форма осмысления действительности.

 

Мифологическая картина мира – совокупность взглядов, оценок, принципов и образных представлений, определяющих самое общее видение, понимание мира, места в нем человека, а также — жизненные позиции, программы поведения, действий людей. Мировоззрение придаёт человеческой деятельности организованный, осмысленный и целенаправленный характер.

 

Неомиф – концепция, рассматривающая мифологизм (соотнесенность с мифом) как наиболее характерную форму художественного мышления искусства ХХ века.

 

Фэнтези – жанр фантастической литературы, основанный на использовании мифологических и сказочных мотивов. В современном виде сформировался в начале XX века.

 

 

2. Составление библиографического описания и отзыва о прочитанной книге.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.214.32 (0.006 с.)