Следы арабского в библейских текстах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Следы арабского в библейских текстах



 

ФИЗИК – Давайте не будем спорить. Уверен, что истина не рождается в споре. Дадим лучше возможность Лингвисту прояснить свои идеи на примерах из этих самых сакральных текстов.

Лингвист – Спасибо. Например, я встречаю в Библии такие выражения как и удивился он удивлением великим. Утверждаю как человек, отдавший сорок с лишним лет арабистике, что в данном случае мы имеем типичный образец классического арабского синтаксиса. Таких конструкций нет даже в арабских диалектах. Древнееврейский язык, который состоит в близком родстве с арабским, такие выражения тоже не использует. По причине того, что они требуют падежей, а таковых не имеется ни в арабских диалектах, ни в еврейском языке.

ЛИРИК – И все же должен сказать Вам как арабисту, что арабский в этом смысле не уникальный язык. Подобных выражений в русском пропасть. Бить смертным боем или пропади он пропадом, ходить ходуном – разве это не то же самое?

ЛИНГВИСТ – Вы правы. Два языка русский и арабский используют такие конструкции. Но есть различие. В русском такие обороты факт словаря. Иначе говоря, в русском языке можно употреблять только то, что зафиксировано в словаре. Например, нельзя сказать он ходит в школу ходуном. В арабском языке иначе. В нем это факт грамматики: любой глагол без всякий ограничений может быть сопровожден отглагольным именем в косвенном падеже. Это обычный способ характеристики действия или процесса для арабского языка. Но, повторяю, поскольку в диалектах, а также в других семитских языках, в том числе и в древнееврейском, и в дреевнеарамейском, падежи пали, исчезли и эти конструкции. Поэтому удивляться удивлением – след арабского языка.

ФИЗИК – Ну, хорошо. А другие следы арабского?

ЛИНГВИСТ – Всему миру известна библейская легенда о первородном грехе. Я только произнесу арабские слова, связанные с этим событием, а вы судите сами: ганна “рай”, гана “срывать плод”, гана “совершать преступление".

ФИЗИК – Понял. Получается так, что легенда сложилась по созвучию этих арабских слов. Резонанс звуков определил, что произошло в раю и как это было оценено Богом!!!

ЛИРИК – Древнееврейский язык тоже семитский, как и арабский.

ЛИНГВИСТ – В древнееврейском есть только одно из этих слов: ган, “сад”. Так что первородный грех, случившийся в раю, случился в точном соответствии с созвучиями арабских слов.

ФИЗИК – Но вопрос был о русском следе в Библии.

ЛИНГВИСТ – Именно об этом и пойдет речь. Начнем с рая. Во многих языках место, где случился первородный грех называется парадиз. В арабском тоже есть слово с этим значением фирдаус. Нам известно это слово также по фамилии знаменитого поэта Фирдауси.

ФИЗИК – Значит "райкин".

ЛИНГВИСТ – Да. Арабские филологи спорят: одни говорят это исконное арабское слово, другие говорят, персидского происхождения. Но ни в одном языке ни в арабском, ни в персидском, ни в европейских языках это слово не имеет ясной мотивации. Почему? Потому что слово русское. Древнерусское порода "рай" называет это место так потому, что оттуда пошел род человеческий.

ЛИРИК – Странно. Неужели этот факт остался незамеченным, ну, хотя бы в отечественной филологии?

ЛИНГВИСТ – Конечно, заметили. Но отнесли это совпадение к разряду так называемой народной этимологии. Мол, совпадение случайное.

ПСИХОЛОГ – А в Библии как рай называется?

ЛИНГВИСТ – На древнееврейском рай называется ган, от арабского ганна "рай, сад". На самом деле, слово того же происхождение, что и греческое генос "род". Но, поскольку два арабских слова гинс "секс" и ганна "сад" оказались созвучны в арабском языке по согласному составу, место где свершился грех называют садом и описывают его именно как сад.

ПСИХОЛОГ – Помимо простого созвучия, на мой взгляд, налицо и сходство по существу. Как сад так и рай, в равной степени и секс, предполагает такое понятие как плод.

ФИЗИК – И все же остается вопрос. Не очень понятно, почему грех наших прародителей называется первородным. Потому что последствием его оказались первые роды?

ЛИНГВИСТ – Можно понимать и так. Но мне больше нравится то значение, которое скрывается за этим русским выражением первородный грех. Напомню, правило такое. Если что-то не очень понятно в русском, надо это непонятное читать по-арабски. Так и сделаем. На всякий случай. Первая часть слова это не русское первый, а арабское фарв “волосы, шерсть” символ непослушания.

ПСИХОЛОГ – При чем здесь волосы?

ЛИРИК – Согласен. Здесь волосы не при чем. На этот раз Вы выбрали неудачный пример. На мой взгляд, здесь нет никакой загадки. Это грех Адама и Евы, который они совершили в раю. Это был первый грех человека, от которого происходят и все остальные.

ЛИНГВИСТ – Объясняю. Дело в том, что волосы в подсознании имеют два главных значения, они связаны друг с другом. Во-первых, это значение силы, дикости, и во-вторых, – непокорности, непослушания. Когда мы говорим голова забубеная, не буби имеются в виду, как считают мои коллеги-филологи, а арабское забуба “волосатая”, т. е. “непокорная”, “неуправляемая”. Или вот такой пример: Соловей-Разбойник. Смотрите: за "соловьем" опять волосы, а за разбойником они повторяются: сравните с арабским рас забба "волосатая голова", т.е. дикая, необузданная, непокорная.

ПСИХОЛОГ – Та-ак. Не поэтому ли стригут наголо в тюрьмах и психушках?

ЛИНГВИСТ – И в армии. Именно поэтому. Как бы там ни было, русское перво совпадает как раз с арабским названием волос, меха, и, следовательно, с текстовым фактом непослушания. Если так, то вторая часть "род", пусть мистически, но совпала с арабским рода “сад”, слово, которое можно понять как рай. Таким образом, получается, что первородный грех это "грех непослушания в раю". Вместо не очень понятного выражения "первородный грех" с помощью того же метода, который мы уже использовали десятки раз, мы получили его точный смысл, который трудно оспорить. Но если есть желание, попробуйте.

ЛИРИК – Что же получается? Если читать русское первородный грех по-арабски, получится “грех непослушания в раю”? Но ведь это то, чего не может быть! Вы не убедили меня в том, что слово первородный не отражает смысла.

ЛИНГВИСТ – Вам трудно с этим согласиться, потому что Ваша логика работает по принципу либо, либо. Однако раскрытие сокрытого значения не обязательно устраняет то значение, которое читается как открытое. Вот возьмем например, такое выражение: знал бы где упасть, соломки бы подстелил. Ничего сокрытого здесь как бы и нет. Конечно, солома далеко не всегда сможет обезопасить говорящего, но ведь здесь переносное употребление. Но я как арабист не могу не видеть, что за соломой на самом деле скрывается арабское салама "безопасность, целостность, невредимость". Хотите, понимайте выражение буквально и только, хотите, примите в расчет и то, что я Вам сказал. Все равно ведь речь идет о безопасности, которая по-арабски называется салама, в диалектах произносится салома.

ЛИРИК – Все равно это то, чего не может быть!

ЛИНГВИСТ – Как же не может быть, если это факт. Мало того, данный принцип распространяется на все, что есть в русском языке непонятного. И на отдельные немотивированные слова и даже на все без исключения идиомы. Но мы сейчас пока говорим о Библии. Ищем в ней русский след. И немало уже нашли таких следов. Если последний след вы не хотите принимать, найдем вместо него сотню других. Ну хотя бы известное изречение о том, что человек вышел из праха земного. Если даже вы все согласитесь с тем, что эта фраза имеет смысл, то я все равно с вами не соглашусь, поскольку мне довелось самому присутствовать при родах.

ЛИРИК – Разумеется, это нельзя понимать буквально. Здесь очевидно,

какое-то иносказание. Обратитесь к богословам, они Вам разъяснят точно, в чем тут дело.

ЛИНГВИСТ – Я привык доверять и собственным глазам, и собственной голове. И я просто знаю, что прах земной, который по-арабски называется атриба, почти совпадает с русским словом утроба. А тот факт, что человек появляется из утробы матери не требует согласования ни с богословами, ни с самим Создателем. Или Вы другого мнения?

ФИЗИК – Любопытно. Получается, что в исходном тексте было написано утроба, но при переводе было заменено по созвучию на похожее арабское слово со значением "прах". Что-то очень похожее на механический машинный перевод.

ЛИНГВИСТ – Примеры можно было бы множить, но разговор наш затянулся бы до утра. Стоит обратить особое внимание и на арабский след. Возьмем одно из чудес: манну небесную.

ЛИРИК – Да, по библейскому рассказу, манна – это пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в землю обетованную. Белое крупянистое вещество.

ЛИНГВИСТ – Все знают, что манка – это пшеничная крупа мелкого помола. Так?

Физик – Так, но, вероятно, библейская манна это что-то другое.

ЛИНГВИСТ – А мы сейчас проверим. Переведем слово манка на арабский БР НЪМ, буквально “мелкого помола пшеница”. Гортанный Ъайн часто падает. Вообще, никто, кроме арабов, его произносить не умеет. И вот если это происходит, то в обратном прочтении (МН РБ) по-арабски же означает “милость Господа”.

ПСИХОЛОГ – Понятно. Пшеничная крупа обернуться милостью Божьей могла только на почве арабского языка.

ЛИНГВИСТ – И если таких случаев много, я могу утверждать, что язык оригинала библейских текстов, по крайней мере некоторых, – арабский.

ФИЛОСОФ – Если все так просто, почему этого раньше никто не заметил? Что, среди исследователей Библии не было людей, знающих арабский?

ЛИНГВИСТ – Это вопрос не ко мне.

ПСИХОЛОГ – Не кажется ли Вам, друзья, что мы все более отклоняемся от темы. В начале беседы вроде бы упоминалась физиология и психиатрия, а сейчас мы углубились в узкие проблемы семитской филологии.

ЛИНГВИСТ – Я понимаю, Вы заскучали. Что ж, психиатрия, так психиатрия. Среди библейских сюжетов есть такие, которые могут заинтересовать и психиатров. Я имею в виду дикую историю, которая приключилась с человеком по имени Авраам, по-арабски Ибрагим. Напомню, что это родоначальник как евреев, так и арабов. Так вот, Однажды, как повествует легенда, Авраам услышал голос Господа: “Возьми сына своего Исаака, и принеси его в жертву.” Авраам повиновался. У истории, как вы помните, счастливый конец. В последнюю секунду раздался голос ангела: “Не подымай руки твоей на отрока”. Тут Авраам увидел запутавшегося в кустах барана и принес его в жертву вместо сына.

ПСИХОЛОГ – История известная. Бог таким образом проверял веру и послушание Авраама. Но какое она имеет отношение к вопросу об Универсальном Семантическом Коде?

ЛИРИК – История с Исааком является одной из самых загадочных историй Пятикнижия Моисея, по которой до сих пор не умолкают споры. Появляются все новые версии ее интерпретации. Ни логические, ни нравственные основания не дают возможности правильно ее понять.

ЛИНГВИСТ – В этом-то все и дело. Потому что ни логика, ни нравственность не определяют полностью происходящее. Толкователи не владеют кодами. Между тем, вспомним, что имя Исаак, точнее Йицхак, согласно той же Библии, означает “смейся”, "смешно". Напомню, что арабский язык – ближайший родственник древнееврейского. В силу этого еврейские слова большей частью имеют соответствия в арабском. Если перевести имя Йицхак в арабское звучание, получится йидхак “пусть он смеется” или йудхак "смешно". То и то пишется в четыре буквы, вот так: ЙДХК. Скажу тем, кто не в курсе, семитское письмо не предполагает обязательного отражения гласных. Как восстанавливать гласные, решает читающий, сообразуясь со смыслом текста.

ЛИРИК – Я слышал, что до века тринадцатого и в русской письменности сохранялась тенденция не обозначать гласные.

ЛИНГВИСТ – Совершенно верно. Так вот о слове ЙДХК. Эти же арабские буквы можно прочитать вот таким образом ЙиДаХХиК. Тогда получается другой смысл, а именно: “пусть он принесет в жертву тебя”. В письменной форме слова не произошло никаких изменений, но морфологическое его членение стало другим. Если в первом прочтении последняя буква Кяф относится к корню, то во втором случае представляет собой так называемое слитное местоимение второго лица "тебя".

ФИЗИК – Что-то напоминающее "голоса из космоса". Это уж точно по части психолога, скорее даже психиатра.

ПСИХОЛОГ – Получается, что “голос Господа” звучал как бы в имени сына. И этот голос осмысливался как императив. Психиатрия чистой воды. Может быть, так происходит и в реальности. Да, в психиатрии известны случаи, когда люди слышат голоса как бы из космоса. А на самом деле, выходит, звучат просто их имена или имена близких?

ЛИНГВИСТ – Должен сказать, правда, что Ибрахим неважно знал арабскую грамматику. Дело в том, что глагол со значением жертвовать дахха управляет дополнением через предлог би. Знаете, что такое предложное управление? Как в английском. Выбрал не тот предлог, исказил смысл глагола. Нет предлога би, нет оснований понимать написанное как жертвоприношение. Знай Авраам (Ибрагим) чуть получше арабскую грамматику, не попал бы он в такое критическое положение.

ПСИХОЛОГ – А какое значение имеет этот глагол без предлога?

ЛИНГВИСТ – С предлогом – “заколоть (овцу), принести ее в жертву”, без предлога – “пасти”.

ПСИХОЛОГ – Кстати в русском пасти и спасти – одного корня. Ведь в конце концов получилось так, что он спас своего сына.

ФИЗИК – Вы знаете, я бы по одному примеру не стал бы делать далеко идущих выводов. В конце концов в любом языке всего лишь несколько десятков звуков. Этот набор по своему составу не очень различается от языка к языку. Комбинации этих звуков случайным образом могут совпадать с какими-то идеями. Тем более, что гласные, как Вы сказали нам только что, не обозначаются. Как хочешь, так и читай.

ЛИНГВИСТ – Вы и не заметили, что количество примеров уже перешло границу десятка. Ну да ладно. Однако “как хочешь, так и читай” не получается. Если бы было так, то семитские тексты в принципе были бы нечитабельны. Но как переводчик-арабист с многолетним стажем, утверждаю, что, например, арабский текст в целом зачастую оказывается куда как более ясным, чем русский.

ФИЛОСОФ – Если каждое слово имеет несколько вариантов чтения, как знать, какой вариант правильный? Где критерий истины?

ЛИНГВИСТ – Критерий истины в этом случае – складывающийся смысл фразы. Каждое слово должно согласовываться со смыслом соседних слов и с общим смыслом фразы, которая, в свою очередь, должна быть согласована со смыслом всего текста или ситуации в целом. Так что критерий истины смысл. Это немного похоже на то, как складываешь из кусочков разбитую вазу. Если ваза сложилась, значит каждый кусочек занял правильное место. В качестве дополнительной иллюстрации вернемся к нашей ситуации жертвоприношения. Ведь баран в кустах появился не с бухты-барахты. Русское слово баран, как оказывается, по-арабски значит “невинный”.

ФИЗИК – Ну и что с того? Какая разница, что значит русское слово по-арабски? Главное, что Бог подбросил этого барана, чтобы Авраам мог спасти своего сына, не нарушив полученного им ранее повеления. Ясно, как белый день.

ФИЛОСОФ – Я бы не согласился с тем, что ситуация так уж проста. Вы знаете, что во всех религиях мира прослеживается одна и та же мысль: жертва должна быть невинной. И тот факт, что русское слово баран по-арабски означает “невинный”, говорит в пользу того, что за этим скрывается какой-то глубокий смысл. Ведь по какой-то причине в качестве предпочтительной жертвы выбирается именно баран. Во всех культурах баран символ невинности или даже невиновности.

ЛИРИК – Вспомните дедушку Крылова. “Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать” – говорит волк овечке.

ФИЗИК – А как по-арабски баран?

ЛИНГВИСТ – По-арабски баран называется совсем иначе: харуф. Если Вы имеете в виду заимствование, то оно исключено. Раз уж мы заговорили о баранах, я хотел бы напомнить вопрос Исаака, который тот задал отцу на подходе к месту жертвоприношения. “Отец мой! У нас есть огонь и дрова, а где агнец для жертвоприношения?”

ФИЗИК – Выходит, слукавил Авраам, не сказал сыну, что, он повел его на заклание.

ЛИНГВИСТ – Да, получается, что скрыл от сына слова Господа. Но я не об этом. Я хотел бы обратить внимание присутствующих на близость звучания двух русских слов огонь и агнец. Хочу подчеркнуть русских слов!!!

ФИЗИК – Это уже слишком. Ясно, что мы имеем дело с чистой случайностью. Да Вы лучше меня знаете, что перед нами перевод на русский.

 

Связь огня и агнца – след русского языка как в иудаизме, так и в индуизме.

 

ЛИНГВИСТ – И я бы думал, что это случайное совпадение, если бы не одно обстоятельство. Дело в том, что в Индии бог огня Агни изображался вместе с агнцем. Похоже, что это повод рассматривать данный факт как след русского языка в индийской мифологии.

Лирик – Я бы здесь поддержал физика. Вероятно, что слова огонь и агнец пришли к нам в далекой древности из санскрита. Так что дело здесь не в русском языке, а в общих праиндоевропейских корнях.

 

Спор о праязыке

 

ЛИНГВИСТ – Только что мы сошлись на мнении, что понятие Бог часто служит нам мерой нашего незнания, неумения найти истинные причины. К этой же категории я отношу и понятие истории. Очень удобное объяснение на все случаи жизни. Это, мол, объясняется исторически. Одной фразы бывает достаточно, чтобы объяснить все на свете. На самом деле история ничего не объясняет. Она сама нуждается в объяснении. Что касается того, как понять, к какому языку принадлежит то или иное слово, то вопрос должен быть обращен не к историку, а к языковеду. Правило здесь простое: слово относится к тому языку, в котором оно легко объясняется, т.е. имеет в этом языке прозрачную мотивацию. К примеру, слово рельс имеется и английском языке и в русском. В русском оно не имеет мотивации, а в английском являет собой форму множественного числа, о чем красноречиво говорит грамматический показатель С. Что касается русского слова рельс, то в нем имеется след английской грамматики в виде звука С. В русском языке он десемантизировался, т.е. потерял значение множественности, присоединился к корню, а для обозначения формы множественного числа русские используют свои показатели: рельсы. Если бы в английском языке мы встретили слово трясогузка, то сразу же признали бы в этом звучании русское слово, чтобы ни говорили нам историки. В имени бога огня Агни мы легко узнаем форму множественного числа: огни, произносится агни. Иначе говоря, имя индийского бога огня Агни содержит в себе след русской грамматики. Что касается слова агнец, то оно происходит от сложения отрицания А и части гнец, которое идет от арабского гинайат (в диалектах гнаец) “грех, вина преступление”. Получается буквально “безвинный”, в точности как и баран. Вы опять скажете, что совершенно случайно два разных русских слова баран и агнец совпали по сокрытому значению?

ЛИРИК – Получается, что нам не нужен санскрит, чтобы понять это русское агнец. Я читал где-то, что овца на санскрите называется авика. Вероятно все же, что русская овечка заимствование, причем очень древнее, коль скоро санскрит давно уже мертвый язык.

ЛИНГВИСТ – Кстати сказать, многие хотели бы видеть в санскрите язык Бога. Но язык Бога мертвым не бывает. Что касается овечки, то ее смысл можно понять, не прибегая к санскриту, тем более что в санскрите это слово все равно не имеет мотивации. Рассуждаем так. В русском языке слово овца являет собой форму женского рода от овен. А овен состоит из отрицания А (О) + русское вина или арабское вейн “вина”. Я думаю, ничего нет удивительного в том, что все три слова баран, агнец (ягненок) и овца отражают одну и ту же идею. Вот он критерий истины. Узор сложился и значит мы рассуждали правильно. А вот санскритское слово авика без русского не понять.

ПСИХОЛОГ – Вообще-то должен сказать, мне нравится такой ход рассуждения. В нем есть логика. Непонятно только, что делать с идеей праязыка. Санскрит, как мы поняли, вы отметаете. Не слишком ли смелая гипотеза?

Лингвист – Я только могу сказать, что для того чтобы понимать любые русские слова нам не нужна ни история, ни санскрит. Что касается гипотезы, то должен прямо сказать: тот факт, что баран вместе с супругой и детьми является символом невиновности во всех культурах, где знают барана, вовсе не гипотеза. Это твердо установленный факт.

Философ – Но это факт не языковой. Мы же говорим об общем праиндоевропейском языке. Эта научная теория существует, кажется, вот уже двести лет. Тремя примерами ее не опровергнешь.

ЛИНГВИСТ – Опровергать ее не надо. Она сама давно уже изжила себя. В отличие от Бехтеревой, у моих коллег не хватает смелости признать полную несостоятельность идеи праязыка, заимствованную, кстати, в результате некритического прочтения библейского текста: “Был один народ и был один у него язык”. Никто ведь никогда не видел и не слышал этого праязыка. Что касается количества опровергающих примеров, то это весь русский язык без исключения. Любое немотивированное русское слово или выражение при прочтении его как бы арабскими глазами обретает мотивацию. Исключений нет.

ЛИРИК – Иными словами, вы утверждаете, что любое русское слово, не имеющее мотивации в русском, раскрывает свою мотивацию через арабский? Так, как вы это сделали с баранами?

ЛИНГВИСТ – При этом в большинстве случаев результат будет такой, что оспаривать его бессмысленно, точно как в случае с баранами. Если акула, например, по-арабски значит “прожорливая”, то о чем здесь спорить? На худой конец, я скажу Вам, что по-чешски акула так и называется “жралок”. Это правило распространяется не только на отдельные слова, но и на все без исключения идиомы русского языка.

ЛИРИК – Например.

Идиомы

 

ЛИНГВИСТ – Например, идиома писать как курица лапой. Понятно, что речь не может идти о курице хотя бы потому, что есть вполне оправданный образ “куриные мозги”. На самом деле за русской курицей здесь арабское куриса “быть замерзшим”. Для сравнения. Филологи Петербургского университета считают идиому калькой с латинского galina skcripsit.

ЛИРИК – Вы считаете это неправильным объяснением?

ЛИНГВИСТ – В латыни в результате перевода с русского, утеряно ключевое слово курица именнов русском звучании. Ведь только русское слово совпадает с арабским куриса "замерзший". Поэтому латинский фразеологизм – калька с русского, так же как и украинский: написав мов курка лапою. Вот как объясняют ученые: "исходный образ сравнения – ассоциации с замысловатыми следами курицы”. Это цитата из “Словаря русской фразеологии” издания Петербургского Университета.

ФИЗИК – Странное объяснение. Какие там они мысли увидели в куриных следах.

ЛИНГВИСТ – То, что русское слово курица случайно совпало с арабским словом куриц (курис) "замерзший" легко принять к сведению. То, что это имело последствие для русского языка, пусть и не сразу, но тоже придется принять, поскольку исключений нет. Но, вот что еще интересней. На Руси издревле существует куриный праздник. Вы знаете когда он отмечается?

ЛИРИК – К сожалению, мы все далее отходим от старых народных традиций. Но коль Вы спрашиваете об этом, наверное, где-то зимой.

ЛИНГВИСТ – Куриный день (Сильвестр) приходится на 15 января, как раз на начало крещенских морозов. А вот народная примета: "Если в свой праздничный день куры стоят на одной ноге, и крутят хвостом, то значит не сегодня завтра стоит ждать сильного похолодания". Черным по Белому написано в "Русском народном календаре" (Изд-во "Метафора", М., 1903).

ЛИРИК – Чем не мистика? Какая-то мистическая связь связывает курицу, русскую идиому и реальный зимний крещенский мороз.

ФИЗИК – Но лапу она поджимает, надо думать, не от мистического холода.

ЛИНГВИСТ – Чувствую, что правильно понять эту связь мы сможем чуть попозже. Для этого нам надо научиться уважать факты, не только факты реальности физической, но и реальности языка и реальности сознания. А пока можно взять любую другую идиому из многих сотен. Один из читателей, ознакомившись с моим объяснением более чем сотни идиом, заметил, что среди них нет грудной жабы и усомнился в методе вообще. Странная логика, – отвечаю я ему – полторы сотни раскрытых идиом – не аргумент. Все решает одна нераскрытая идиома. Если дело в ней, так вот Вам объяснение и жабы. Это не жаба, а арабское забха “стенокардия”.

ЛИРИК – Ну и что ответил Ваш читатель?

ЛИНГВИСТ – Он сказал, что я ничего не понимаю в христианстве. Легко с этим соглашусь. Но вернемся к нашим баранам. Кстати, почему мы говорим такую бессмыслицу: вернемся к баранам. Какие бараны здесь имеются в виду? Как объяснить данный фразеологизм?

ЛИРИК – Вероятно, дело сводится все же к истории. Была какая-то ситуация, к которой бараны имели некое отношение. Ситуация со временем стерлась из памяти, а выражение осталась. Иначе не объяснить наш великий и могучий, в котором подобных идиом выше крыши.

ЛИНГВИСТ – Смотрите, как нам навязали историческую точку зрения, как говорили в недавнем прошлом наши учителя, единственно правильную. Все гораздо проще и не надо фантазировать. Обсуждаемая идиома является калькой с английского, в котором матнз “бараны” и не бараны вовсе, а замаскированное арабское слово матн, что буквально значит, цитирую арабский толковый словарь: “основной текст в противоположность сноскам, примечаниям и комментариям”. Выходит, что идиома " вернемся к нашим баранам " буквально значит “вернемся к основной теме”. И это не подлежит обсуждению из-за полной самоочевидности.

ЛИРИК – Лихо.

ЛИНГВИСТ – Так раскрываются любые идиомы.

ЛИРИК – Так уж и раскрываются.

ЛИНГВИСТ – Ну бараны с курицей раскрылись. Прямо на ваших глазах. Однако, говоря об идиомах, следует заметить, что, к сожалению, наша филология, не различает понятия фразеологизм и идиома. Считает эти два термина синонимами.

ПСИХОЛОГ – А в чем разница?

ЛИНГВИСТ – Фразеологизмы – это разного рода более или менее устойчивые словосочетания, которые говорящими воспринимаются как некое целое, например, на первый взгляд, гора с плеч. Это фразеологизм, но не идиома. Идиома это такой фразеологизм, значение которого не выводится из значений составляющих слов. Например, собак вешат ь. Речь ведь не идет ни о каких собаках, которых вроде кто-то вешает. Это настоящая идиома. К идиомам не относятся фразеологизмы, за которыми стоит образ, употребляемый в переносном смысле. Фразеологизм задняя мысль употребляется в смысле “скрытый умысел”. Конечно, это не идиома.

ПСИХОЛОГ – А что значит сам термин идиома?

ЛИНГВИСТ – Скорее всего, термин происходит от обратного прочтения арабского моъади “противоречащий”. Т.е. противоречащий смыслу, имеется в виду смыслу слов, входящих в идиому. Разграничить образные выражения и идиомы не всегда просто. Например, выражение кухаркины дети это что, образное выражение или идиома?

ЛИРИК – Разумеется, образное выражение. Собственно, оно заимствовано из циркуляра министра просвещения в царствование Александра 111, где содержался запрет принимать в гимназии детей лакеев, кухарок, прачек и т.п.

ЛИНГВИСТ – Вы почерпнули эти сведения из телефильма Панферова?

ЛИРИК – Талантливый журналист, на мой взгляд.

ЛИНГВИСТ – В научной дискуссии ссылаться на журналистов, тем более на талантливых, не корректно. Хотя современные физические теории как раз и строятся на сообщениях прессы. Профессия журналиста в том и состоит, чтобы стряпать журналистские утки. Кстати, тоже идиома: журналистская или газетная утка. Должно быть ясно, что утка как водоплавающая птица к журналистам не имеет отношения.

ПСИХОЛОГ – В таком случае, что имеется в виду?

ЛИНГВИСТ – Это арабское слово утик “быть распущенным”. Имеется в виду слухи. И слух в этом смысле тоже не от слушать, а от обратного прочтения арабского ХЛС “распускать, освобождать”. Калька с арабского ишаа “слух”, буквально “то, что распущено”. Как возникают такого рода утки хорошо посмотреть на утке Панферова. Ведь о выражении кухаркины дети филологи писали не раз. И ссылались на министра просвещения Делянова, и цитировали этот самый циркуляр. И нет в этом циркуляре упоминание кухарок, хотя лакеи, прачки, кучера упоминаются.

ФИЗИК – Это не имеет принципиального значения. Он мог бы упомянуть и кухарок.

ЛИНГВИСТ – Согласен. Мог бы, но не упомянул, вопреки Панферову. Но даже если бы упомянул бы, то по той причине, что кухара – по-арабски значит “угнетенные”. Таким образом, за кухаркой скрывается арабское слово со значением “угнетенные”. Так вот вопрос. Данный фразеологизм образное выражение или идиома?

ЛИРИК – Но ведь можно поставить вопрос и иначе. Эта идиома, которая имеет и образное значение.

ЛИНГВИСТ – Вот потому я и сказал, что образные выражения не всегда просто отделить от идиом. Вот еще пример из русской фразеологии. Семи пядей во лбу (об умном человеке). На первый взгляд кажется все понятным. Однако, согласитесь, нелепица. Пядь – мера длины около 19 см. Сильным преувеличением была бы и одна пядь.

ФИЗИК – Согласен, что многовато даже для очень высокого лба. А каково Ваше объяснение?

ЛИНГВИСТ – Арабский глагол фад означает “получить знания”.

ЛИРИК – Пожалуй, что такое объяснение логичней.

ЛИНГВИСТ – При том, что семерка вообще во многих культурах, начиная с Древнего Египта, символизировала знания.

ПСИХОЛОГ – Странно. Какая здесь связь.

ЛИРИК – Странно, что об этом спрашиваете Вы. Вы, что, не знаете с какого возраста у нас дети идут в школу?

ПСИХОЛОГ – Пусть так. Все равно связь между семеркой и знанием остается загадочной.

ЛИНГВИСТ – Седьмая буква арабского алфавита называется Зайн, от русского знать. И латинский Зед, хоть и поставлен в зад, по начертанию мало отличается от арабской цифры семь. Если с семеркой покончено, вернемся все же к нашим баранам и в прямом, и в переносном смысле. Хотел бы обратить Ваше внимание на то обстоятельство, что созвучие именно русских слов огонь и агнец заставлял подвергать это совершенно безвинное животное как по факту, так и по его русскому названию, точно отражающему факт невиновности, подвергать сожжению в обрядах жертвоприношения самых разных народов.

ФИЗИК – Постойте, постойте. Только что Вы нас совсем было убедили, что Бог разговаривал на арабском. Теперь Вы ведете к тому, что в нервном коде отражается русский язык. То есть Бог разговаривает и на русском языке? Значит, все-таки он полиглот? Собственно, почему бы и нет. Если владение многими языками доступно человеку, то уж Богу и подавно. И потом, если Он сотворил все, почему бы ему не сотворить и все без исключения языки? Правильно я Вас понял?

 

Плазма РА

 

ЛИНГВИСТ – Не совсем. На всех языках сразу разговаривать сложно, да никто и не поймет такой речи. Не берусь оспаривать могущество Творца. Хочу только сказать, что разные этнические языки совсем не представляют собой некую кучу, некое хаотичное нагромождение, куда как попало и без разбора сваливал Творец плоды своего творчества. Иначе говоря, общечеловеческий язык имеет некое ядро и периферию. Ядро бинарно. Как, например, Солнце. Физик нам подтвердит, что космическая плазма, вещество солнца и звезд, состоит из двух элементов: водорода и гелия.

ФИЗИК – Строго говоря, там есть и другие элементы.

ЛИНГВИСТ – Два процента.

ФИЛОСОФ – В первом приближении можем пренебречь.

ФИЗИК – Пусть так. Вы хотите сказать, что язык Бога состоит из двух языков: русского и арабского?

ЛИНГВИСТ – Именно это я и хочу сказать. Наряду с солнцем физическим существует его семантический аналог. Семантическое солнце, если хотите. Его аббревиатура РА, русский + арабский. Семантическая формула. Наподобие формул химических.

ФИЗИК – Согласитесь все же, дистанция огромного размера.

ЛИНГВИСТ – Не совсем. Для подобных объектов понятия дистанции в прямом смысле не существует. Важно само подобие.

ПСИХОЛОГ – Гипотеза смелая, но оснований для сближения таких совершенно разноплановых и разнородных объектов, на мой взгляд, недостаточно.

ЛИРИК – А мне нравится. Я даже вспомнил по этому поводу стихи Николая Гумилева, где напрямую сопоставляется солнце и слово:

 

В оный день, когда над миром новым

Бог склонял лицо свое, тогда

Солнце останавливали словом,

Словом разрушали города.

И орел не взмахивал крылами,

Звезды жались в ужасе к луне,

Если, точно розовое пламя,

Слово проплывало в тишине.

Вот так. Если Вы правы, у Вас был знаменитый предтеча.

ЛИНГВИСТ – Приятно слышать.

ФИЗИК – Поэзия поэзией, а наука наукой. Давайте все же отделять мух от котлет. Мало ли что может себе позволить поэтическая душа.

ФИЛОСОФ – Вы не правы. Поэзия один из способов постижения Бытия. Многие поэты – и это хорошо известно – были настоящими пророками.

ЛИНГВИСТ – Настоящая поэзия – это нечто сродни психотехники, один из способов перехода человека в транс, состояние, в котором он слышит Бога. Если хотите, считывает нервные коды, по терминологии Бехтеревой. Но должен сказать, что и у Гумилева был предтеча и не один, а целая тысячелетняя традиция египетских жрецов. Имя языкового кода РА, снятого жрецами с системных файлов мозга, они по ошибке относили к солнцу физическому, тогда как следовало относить к его аналогу, солнцу семантическому. Ведь за именем бога солнца русские буквы Р и А и русские названия двух языков.

ЛИРИК – Фантастика!

ФИЗИК – Откровенно говоря, словесная эквилибристика не внушает мне все же доверия. Подобрать можно все, что угодно.

Лингвист – Должен Вам заметить, что правильно подобрать слова не такое простое занятие, как Вам кажется. В течение двух веков лучшие умы Европы пытались подобрать слова так, чтобы вышел праязык. Не получилось. До того, как возникло индоевропейское языкознание, в Европе царила еврейская гипотеза. И ученые и церковь веками подбирали слова так, чтобы все сходилось на древнееврейском. Не получилось.

ФИЗИК – Я думаю, и у Вас не получится.

ЛИНГВИСТ – Уже получилось. Проблема решена. Откройте этимологический словарь на любом слове, пусть это будет слово соты. Вы увидите целую страницу сносок на литературу. Оказывается написаны горы книг, чтобы понять происхождения этого слова. И никаких результатов. А всего-то надо было прочесть согласные СТ по-арабски.

ФИЗИК – Ну и что получается?

ЛИНГВИСТ – “шесть”.

ФИЗИК – Ну и какое это отношение имеет к сотам? Не пришей, не пристегни.

ФИЛОСОФ – Э-э-э, батенька. К философской литературе надо бы почаще обращаться. Или на рынок ходить, мед в сотах покупать. Говорят очень полезно, особенно для мозгов. Шесть граней пчелиных сот вдохновляли не одного философа.

ЛИНГВИСТ – Ничего странного нет в том, что физиков мало волнует жизнь насекомых. Есть человек по фамилии Пелевин, так он целую книгу написал под названием “Жизнь насекомых”.

ПСИХОЛОГ – Хотите порекомендовать пациенту перед приемом сотового меда?

ЛИНГВИСТ – Нет, хочу перевести фамилию писателя с арабского.

ЛИРИК – Ну и что же там получается?

ЛИНГВИСТ – Пелевин значит “Искатель насекомых”. Если скептики по поводу Авраама могли возразить, мол, не исключено, что герои еврейской легенды вымышленные лица, то в данном случае мы имеем медицинский факт. Райкин, например, по-арабски значит “переодевалкин”.

ЛИРИК – Класс!

ЛИНГВИСТ – Обратите внимание, что Райкин, заметив, что на его старания не все обращают должное внимание, снял фильм о том, что происходит за кулисами во время смены о



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 131; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.102.178 (0.11 с.)