Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Функции в предложении и перевод причастий
Таблица 32
Продолжение таблицы 32
Примечаниe. Причастия I и II могут субстантивироваться (переходить в разряд существительных), сохраняя при переводе своё значение.
Например: der fiebernde Kranke = der Fiebernde = температурящий Der fiebernde Kranke (der Fiebernde) muss die Bettruhe einhalten. Температурящий больной должен соблюдать постельный режим. Dem operierten Kranken (dem Operierten) wurde eine Diät verordnet. Прооперированному больному была назначена диета. Упражнение № 14 Переведите следующие словосочетания со словарем. Обратите внимание на перевод причастий в функции определений (см. табл. 32):
I. die eindringenden (eingedrungenen) Teilchen
der entstehende (entstandene) Druck das erwachende (erwachte) Kind die auftretenden (aufgetretenen) Komplikationen die gelangende (gelangte) Luft die beginnende (begonnene) Forschung der genesende (genesene) Mann die abklingende (abgeklungene) Infektion die schwellende (geschwollene) Drüse die wachsende (gewachsene) Gefahr II. das verbindende Gefäß, die verbundenen Fasern die zerstörende Wirkung, das zerstörte Gleichgewicht die gemessene Konzentration, die zu messende Konzentration die angewärmte Luft, die anzuwärmende Luft der zugeführte Sauerstoff, die zuführenden Luftwege die luftreinigende Anlage, die gereinigte Luft die durchzuführenden Maßnahmen, die durchgeführten Maßnahmen der behandelnde Arzt, die zu behandelnde Fraktur. Упражнение № 15 Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод определений, выраженных конструкцией „zu + Partizip II“ (cм. табл. 32).
1. Die Grippe ist eine sehr ernst zu nehmende Krankheit. 2. Für die hier zu besprechenden subkutanen Frakturen ist die Prognose gut. 3. Ein unbekanntes, zu untersuchendes Antigen wird mit bekannten Antikörper zur Reaktion gebracht. 4. Die zu sterilisierenden Instrumente liegen auf dem Operationstisch. 5. Für die Entwicklung des Organismus der Kinder hat ihre Ernährung eine nicht zu unterschätzende Bedeutung. 6. Das Wasser ist ein nicht zu entbehrender Bestandteil. 7. Von großer Bedeutung für das Übergewicht ist die oft zu beobachtende Bewegungsverarmung. 8. Ein nicht zu unterschätzender Heilfaktor bei der chronischen Gastritis ist die gesamte Esskultur. Упражнение № 16 Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод причастей в функции обстоятельства (см. табл. 32).
1. Der berühmte russische Psychiater und Neurologe W. Bechterew beschäftigte sich eingehend mit diesem Leiden. 2. Diese Krankheitserscheinungen können angeboren sein. 3. Im menschlichen Organismus finden fortwährend Stoffwechselprozesse statt. 4. Der Student hat die Prüfung in Anatomie glänzend bestanden. 5. Viele Arzneien wirken beruhigend und hemmend. 6. Der Verbrannte wird liegend transportiert. 7. Ein gebissener Mensch wird vorbeugend geimpft. 8. Der Student kam zum Unterricht gut vorbereitet. 9. Vegetarische Kost allein ist als Ernährung für den Sportler nicht ausreichend. 10. Sogar ein nur mäßiges Übergewicht wirkt lebensverkürzend. Упражнение № 17 Обратите внимание на функции причастий в следующих предложениях. Переведите предложения со словарем. (см. табл. 32).
1. Die künstliche Niere übernimmt die Funktion der geschädigten Niere. 2. Sportliche Aktivität beeinflußt das Atemsystem entscheidend. 3. Das Endoskop wird dem Patienten liegend oder sitzend vom Arzt eingeführt. 4. Durch lang dauernde falsche Ernährung können verschiedene Erkrankungen entstehen. 5. Der Ballast des Fettes stellt eine fortwährende Belastung für das Herz und den Kreislauf dar. 6. Aus den angeführten Folgen der Fettsucht ist die letzte am gefährlichsten. 7. Ein Patient wird vom behandelnden Arzt zur Endoskopie überwiesen. 8. Verschluckte Fremdkörper lassen sich mitunter endoskopisch entfernen.
9. In der Hand des geübten Arztes ist die Endoskopie eine wertvolle diagnostische und therapeutische Maßnahme. 10. Man erkennt den Bechterew-Kranken an dem nach vorn gekrümmten Rücken. 11. Die Ursachen der fortschreitenden Bewegungseinschränkung sind auch heute noch nicht gänzlich aufgeklärt. 12. Der Allgemeinzustand dieser Patienten ist mehr oder weniger gestört. 13. Die Anpassungsfähigkeit von Lebewesen an veränderte Bedingungen war das Objekt seines Forschers. 14. Das erste Modell der künstlichen Niere wurde 1943 entwickelt. 15. Der Sportler hat eine besser entwickelte Muskulatur.
Упражнение № 18 Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод субстантивированных причастий (см. стр. 42).
1. Die Betäubten fühlen keine Schmerzen. 2. Fiebernde müssen vermehrt trinken, sonst gerät der Elektrolyt-stoffwechsel aus dem Gleichgewicht. 3. Drückende Schmerzen in der Nierengegend oder auftretende Blutspuren im Urin führen viele Befallenen zum Facharzt für Urologie. 4. Das Gesagte unterstreicht, dass Fieber eine Abwehrreaktion des Geimpften darstellt. 5. Bei der Auswahl der Lektüre ist zu bedenken, wie das Gelesene auf den Patienten wirken kann. Aufregende tragische Geschichten können ihn stark erregen. 6. Nach der Operation umkreisten die Anwesenden N.I.Pirogow. 7. Der Genesende braucht eine richtige Pflege. 8. Die Neugeborenen schlafen 22-23 Stunden am Tage. 9. Für den Betroffenen stellen äußerst schmerzhafte Attacken eigentlich noch keine Katastrophe dar. 10.Alle angeführten Fakten zeugen vom Vorhandensein intensiver Gehirntätigkeit bei Schlafenden. 11. Einige Rauchende können an Lungenkrebs erkranken. 12. Die Reisenden sollen prophylaktisch geimpft werden. 13. Viele Erkrankte wissen nichts oder erfahren zu spät von ihrer Krankheit. 14. Nich nur das Heilen von Krankheiten, auch das Verhüten von Erkrankungen ist eine entscheidende Aufgabe aller am Gesunheitsschutz Beteiligten. 15. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. 16. Dem Gesunden ist alles gesund.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-06; просмотров: 252; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.194.39 (0.019 с.) |