Функции в предложении и перевод причастий 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Функции в предложении и перевод причастий



Таблица 32

Определение (полная форма) Обстоятельство образа действия (краткая форма) Часть сказуемого
     
1. причастие I переводится причастием действительного залога, настоящего времени, несовершенного вида (суф.:-ущ, -ющ, -ащ, -ящ) der operierende Arzt – оперирующий врач 1. причастие I переводится деепричастием несовершенного вида Der Kranke isst liegend. – Больной ест лежа. 1. причастие I перешло в разряд прилагательных (см. в словаре) Das Mädchen ist reizend. – Девочка очаровательная.

Продолжение таблицы 32

     
2. zuпричастие I переводится большей частью придаточным определительным со словом нужно/можно Die zu besprechenden Fragen sind wichtig. – а) Вопросы, которые нужно/можно обсудить, важны. возможен перевод: б) Вопросы, подлежащие обсуждению, важны. в) Обсуждаемые вопросы важны. 3. причастие II  
       
   
непереходные глаголы
 
переходные глаголы

 

 

2. причастие II переводится деепричастием совершенного вида Sie sitzt vorgebeugt. – Она сидит наклонившись вперед. 2 .причастие II а) перфект актив, плюсквамперфект актив Er ist angekommen. Er war angekommen. Он приехал.   б) презенс пассив, претеритум пассив Er wird gefragt. Его спрашивают. Er wurde gefragt. Его спросили.
переводится: а) причастием прошедшего времени, страдательного залога, совершенного вида (суф. -енн, -анн) das gelesene Buch – прочитанная книга б) иногда причастием страдательного залога, настоящего времени, несовершенного вида (суф. -ем) die eingeatmete Luft – вдыхаемый воздух переводится: причастием прошедшего времени, действитель-ного залога (суф. -ш, -вш) die angekommene Delegation – прибывшая делегация   в) пассив состояния (предикатив) Die Zunge ist belegt. – Язык обложен.
       

Примечаниe.

Причастия I и II могут субстантивироваться (переходить в разряд существительных), сохраняя при переводе своё значение.

 

Например: der fiebernde Kranke = der Fiebernde = температурящий

Der fiebernde Kranke (der Fiebernde) muss die Bettruhe einhalten.

Температурящий больной должен соблюдать постельный режим.

Dem operierten Kranken (dem Operierten) wurde eine Diät verordnet.

Прооперированному больному была назначена диета.

Упражнение № 14

Переведите следующие словосочетания со словарем. Обратите внимание на перевод причастий в функции определений (см. табл. 32):

 

I. die eindringenden (eingedrungenen) Teilchen

der entstehende (entstandene) Druck

das erwachende (erwachte) Kind

die auftretenden (aufgetretenen) Komplikationen

die gelangende (gelangte) Luft

die beginnende (begonnene) Forschung

der genesende (genesene) Mann

die abklingende (abgeklungene) Infektion

die schwellende (geschwollene) Drüse

die wachsende (gewachsene) Gefahr

II. das verbindende Gefäß, die verbundenen Fasern

die zerstörende Wirkung, das zerstörte Gleichgewicht

die gemessene Konzentration, die zu messende Konzentration

die angewärmte Luft, die anzuwärmende Luft

der zugeführte Sauerstoff, die zuführenden Luftwege

die luftreinigende Anlage, die gereinigte Luft

die durchzuführenden Maßnahmen, die durchgeführten Maßnahmen

der behandelnde Arzt, die zu behandelnde Fraktur.

Упражнение № 15

Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод определений, выраженных конструкцией „zu + Partizip II“ (cм. табл. 32).

 

1. Die Grippe ist eine sehr ernst zu nehmende Krankheit.

2. Für die hier zu besprechenden subkutanen Frakturen ist die Prognose gut.

3. Ein unbekanntes, zu untersuchendes Antigen wird mit bekannten Antikörper zur Reaktion gebracht.

4. Die zu sterilisierenden Instrumente liegen auf dem Operationstisch.

5. Für die Entwicklung des Organismus der Kinder hat ihre Ernährung eine nicht zu unterschätzende Bedeutung.

6. Das Wasser ist ein nicht zu entbehrender Bestandteil.

7. Von großer Bedeutung für das Übergewicht ist die oft zu beobachtende Bewegungsverarmung.

8. Ein nicht zu unterschätzender Heilfaktor bei der chronischen Gastritis ist die gesamte Esskultur.

Упражнение № 16

Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод причастей в функции обстоятельства (см. табл. 32).

 

1. Der berühmte russische Psychiater und Neurologe W. Bechterew beschäftigte sich eingehend mit diesem Leiden.

2. Diese Krankheitserscheinungen können angeboren sein.

3. Im menschlichen Organismus finden fortwährend Stoffwechselprozesse statt.

4. Der Student hat die Prüfung in Anatomie glänzend bestanden.

5. Viele Arzneien wirken beruhigend und hemmend.

6. Der Verbrannte wird liegend transportiert.

7. Ein gebissener Mensch wird vorbeugend geimpft.

8. Der Student kam zum Unterricht gut vorbereitet.

9. Vegetarische Kost allein ist als Ernährung für den Sportler nicht ausreichend.

10. Sogar ein nur mäßiges Übergewicht wirkt lebensverkürzend.

Упражнение № 17

Обратите внимание на функции причастий в следующих предложениях. Переведите предложения со словарем. (см. табл. 32).

 

1. Die künstliche Niere übernimmt die Funktion der geschädigten Niere.

2. Sportliche Aktivität beeinflußt das Atemsystem entscheidend.

3. Das Endoskop wird dem Patienten liegend oder sitzend vom Arzt eingeführt.

4. Durch lang dauernde falsche Ernährung können verschiedene Erkrankungen entstehen.

5. Der Ballast des Fettes stellt eine fortwährende Belastung für das Herz und den Kreislauf dar.

6. Aus den angeführten Folgen der Fettsucht ist die letzte am gefährlichsten.

7. Ein Patient wird vom behandelnden Arzt zur Endoskopie überwiesen.

8. Verschluckte Fremdkörper lassen sich mitunter endoskopisch entfernen.

9. In der Hand des geübten Arztes ist die Endoskopie eine wertvolle diagnostische und therapeutische Maßnahme.

10. Man erkennt den Bechterew-Kranken an dem nach vorn gekrümmten Rücken.

11. Die Ursachen der fortschreitenden Bewegungseinschränkung sind auch heute noch nicht gänzlich aufgeklärt.

12. Der Allgemeinzustand dieser Patienten ist mehr oder weniger gestört.

13. Die Anpassungsfähigkeit von Lebewesen an veränderte Bedingungen war das Objekt seines Forschers.

14. Das erste Modell der künstlichen Niere wurde 1943 entwickelt.

15. Der Sportler hat eine besser entwickelte Muskulatur.

 

Упражнение № 18

Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод субстантивированных причастий (см. стр. 42).

 

1. Die Betäubten fühlen keine Schmerzen.

2. Fiebernde müssen vermehrt trinken, sonst gerät der Elektrolyt-stoffwechsel aus dem Gleichgewicht.

3. Drückende Schmerzen in der Nierengegend oder auftretende Blutspuren im Urin führen viele Befallenen zum Facharzt für Urologie.

4. Das Gesagte unterstreicht, dass Fieber eine Abwehrreaktion des Geimpften darstellt.

5. Bei der Auswahl der Lektüre ist zu bedenken, wie das Gelesene auf den Patienten wirken kann. Aufregende tragische Geschichten können ihn stark erregen.

6. Nach der Operation umkreisten die Anwesenden N.I.Pirogow.

7. Der Genesende braucht eine richtige Pflege.

8. Die Neugeborenen schlafen 22-23 Stunden am Tage.

9. Für den Betroffenen stellen äußerst schmerzhafte Attacken eigentlich noch keine Katastrophe dar.

10.Alle angeführten Fakten zeugen vom Vorhandensein intensiver Gehirntätigkeit bei Schlafenden.

11. Einige Rauchende können an Lungenkrebs erkranken.

12. Die Reisenden sollen prophylaktisch geimpft werden.

13. Viele Erkrankte wissen nichts oder erfahren zu spät von ihrer Krankheit.

14. Nich nur das Heilen von Krankheiten, auch das Verhüten von Erkrankungen ist eine entscheidende Aufgabe aller am Gesunheitsschutz Beteiligten.

15. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

16. Dem Gesunden ist alles gesund.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-06; просмотров: 252; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.194.39 (0.019 с.)