Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках
Термин, вынесенный в заглавие статьи, совсем новый - он появился в 90-е годы XX века от соединения двух существиельных: англицизм (или - иначе - англизм) "слово или оборот речи, характерный для английского языка или заимствованный из него" и американизм " слово или оборот речи, характерный для американского варианта английского языка или заимствованный из него". Как отдельные слова они не являются новичками в русском языке - первое зафиксировано уже в начале XIX в. (Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, - СПб., 1803), второе немного познее, к середине XIX в. (Настольный словарь для справок по всем отраслям знания / Под ред. Ф. Толля и В. Зотова. - СПб., 1863). Долгое время понятия, обозначенные данными терминами, оставались для лингвистики, и для массового сознания на периферии, не привлекая к себе особого внимания и не являясь предметом общественных дискуссий. Конец XX в. породил совершенно новую языковую ситуацию в мире, когда английский язык и особенно его американский вариант оказывают такое мощное давление на другие языки, что во многих странах разгорелись острые споры о сохранении родного языка, национальной культуры, мышления (менталитета). Причины проникновения англицизмов и американизмов в другие языки лежат, конечно, в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь с послевоенным устройством мира. Вместе с бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации (масс-медиа), науки, "индустрии" развлечений и путешествий, авиаперевозок и воздушного транспорта, рекламированием американского образа жизни (через кинематограф и музыку) в последнее время - с распространением компьютера, Интернета и спутникового телевидения - по всему миру началось активное проникновение англицизмов (американизмов) в другие языки. Английский язык также испытывает сильное влияние американского варианта языка. Еще в 40-е годы XX века Д. Оруэлл посмеивался над заимствованиями из американского английского, считая их языком кокни (низших слоев жителей Лондона). Сейчас ситуация иная - многие выражения из американского или австралийского английского, прежде расцениваемые как вульгарные или жаргонные, стали фактом английской литературной нормы.
Приобщенность разных стран к английскому языку выглядит примерно так: 1. Люди, для которых английский является родным (американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы - около 380 миллионов человек). 2. Люди, для которых английский является вторым государственным языком страны (самые большие государства - Индия, Сингапур, а также еще более 50 стран - около 300 миллионов человек). 3. Люди, которые приобщаются к массовому изучению английского языка (Китай, Япония, Греция, Польша, Россия - около 1 миллиарда человек). Цифры впечатляющие... Это - объективные факторы распространения английского языка в мировом масштабе; часто в этом случае говорят о "глобальном английском" - некоем редуцированном варианте английского; иногда этот усредненный вариант сравнивают даже с lingua franca - средневековым языком Средиземноморья, сложившемся на базе французского, провансальского и итальянского языков и выполнявшим прикладные задачи (в качестве "торгового" языка). Доминирующая роль английского языка всегда сопряжена с некоторыми политическими выгодами англоговорящих стран. Французский лингвист Клод Ажеж точно заметил: "Из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии". В рамках экономической и иной помощи пропагандой английского языка занимается, например, американская организация "Корпус мира" (Peace Corps), отделения которой существуют в десятках стран. Все эти факты свидетельствуют об объективном росте активности и популярности английского языка в мировом масштабе. Однако почему же так обеспокоены наплывом англоамериканизмов в разных странах? Дело в том, что вместе с проникновением англицизмов и американизмов на национальную языковую почву падают зерна чужой культуры. Кажется, чего же волноваться - часть этих иноязычных языков "всходов" приживется, часть - отомрет. Беспокойство вызвано тем, что прижившиеся англоамериканизмы могут или заглушить ростки национального языка (примеров утраты языком своей идентичности предостаточно - это так называемые смешанные языки: креольские, пиджины), или заметно ослабить традиционные языковые формы и средства выражения, а значит - привести к лингвистической асимметрии и нарушить культурно-языковую преемственность в развитии данного общества. Именно это обстоятельство и заставляет бить в колокола и лингвистов, и ортологов (специалистов по культуре речи), и культурологов, и писателей, и депутатов, и простых граждан, обеспокоенных судьбами родного языка.
Самое нетерпимое отношение к англицизмам во Франции; отчасти это продиктовано историческими причинами (сложными и напряженными взаимоотношениями двух государств в историческом прошлом), отчасти - нежеланием французов "сдавать позиции". Ведь именно Франция имеет длительную традицию защиты чистоты языка (в лице Французской академии); неслучайно термин пуризм (purisme < лат. purus "чистый") пришел во все языки из французского. В 1994 г. был принят "Закон об использовании французского языка" (так называемый "закон Тубона"), запрещающий необоснованное использование англоамериканизмов в публичной и официальной речи под угрозой значительного денежного наказания (от 5000 франков для физического лица и 25000 франков для юридического). Согласно этому закону, в музыкальных программах иностранной музыки не должно быть больше 40%; специальные цензоры следят за употреблением заимствований (в первую очередь из английского языка) в газетах, журналах, на телевидении и радио. Правда, скептики говорят, что за все время действия этого закона был отмечен только один случай его применения. Однако гораздо важнее резонанс этого закона: публичная огласка и огромные штрафные санкции едва ли сослужат добрую славу нарушившему закон. Конечно, проникновение англоамериканизмов происходит и во французский (без этого невозможно представить сегодняшний мир), но оно контролируется; например, даже в компьютерной сфере французы пытаются находить эквиваленты: вместо американизма e-mail предложено использовать courrier electronique ("электронное письмо"), вместо start-up ("запуск, пускать") - jeune pousse ("молодое предприятие"); в сфере бизнеса ищут адекватную и удобоприемлемую замену англицизмам exchange bulletin "биржевая сводка" и media magnat "крупный владелец средств массовой коммуникации". Ограничительные меры привели к сокращению числа заимствований во французский язык: сейчас их количество стабилизировалось и составляет около 7% объема словника. Во Франции опубликован специальный словарь-справочник, насчитывающий около 3500 иноязычных слов (в подавляющем большинстве англоамериканизмов), употребление которых запрещено в средствах массовой коммуникации, рекламе, потому что у них есть французские эквиваленты. С необходимостью искать эквиваленты англоамериканизмам и не употреблять их без нужды согласны около 70% французов. Принятие закона о защите французского языка послужило сигналом и стимулом для обсуждения аналогичных законопроектов в других странах: Германии, Польше (закон принят в 1999 г.), Румынии….
… В чем заключается коренная причина популярности англоамериканизмов: литературно-языковое употребление в современной культуре потихоньку заменяется и вытесняется профессионально-речевым, когда специалист (или даже журналист, комментатор, ведущий радио- или телепередачи) уже не ощущает необходимости переходить со своего профессионально-жаргонного языка в иные стилистические регистры, а часто и не знает, как это сделать, так как не научен. Для литературного употребления (пусть даже в его разговорном варианте) ключевыми являются категории у м е с т н о с т и и общепринятой в ы р а з и т е л ь н о с т и, для профессиоально-жаргонного - коммуникативной д о - с т а ч н о с т и при ограниченном наборе лексических средств; ведь даже шутка или словесная игра состоится в расчете на "своего", знающего и понимающего данный "код".
Таким образом, в основе лежит противопоставление двух семиотических сущностей: кода (как ограниченного набора знаков и способов их комбинирования с редуцированной или отсутствующей стилистикой) или языка (как механизма с практически неограниченным словарным запасом и тончайшей стилистикой). Англоамериканизация русского и других языков - это не просто "случайное" и "вдруг возникшее" явление на мировой лингвистической карте XX в.; она отражает общую тенденцию современной техногенной цивилизации к универсализации и стандартизации и является лишь одним из "ручейков" этого потока, а именно - сложного диалектического взаимоотношения этих двух семиотических систем (языка и кода). Если страна включена в мировой процесс, то противостоять глобализации чрезвычайно трудно, да и едва ли возможно. Значит, надо найти механизмы "амортизации", компромиссные решения, облегчающие адаптацию в национальной экономике, политике, культуре и языке общемировых процессов глобализации. В наши дни каждая страна в одиночку ищет варианты взаимодействия национального и глобального, однако на основе этих поисков появляются уже некоторые апробированные модели, принимаемые другими государствами ("Закон об использовании французского языка" - первый европейский опыт такого взаимодействия на языковом уровне национального и глобального). Надо ли открыто противостоять натиску глобализации вообще и англоамериканизации, в частности, и что это даст? Может быть, лучше создать необходимый и действенный противовес этому, как поступили французы, выбрав из двух семиотических понятий "язык - код" в качестве приоритетного первый компонент, язык, подчинив ему второй, код?.. Русский язык является "мировым" языком; он - один из рабочих языков ООН. Россию представляют за рубежом не только техника, космические достижения, профессионализм российских специалистов и выпускников вузов, но и многонациональная культура, литература и русский язык с его стилистическим богатством (это традиционно подчеркивается иностранцами). Кое-что по сохранению и защите русского языка уже делается. Глубоко правы те ученые, писатели, которые подчеркивают: охрану языка невозможно осуществлять только принудительно-законодательными способами (хотя это необходимый механизм регулирования языковой политики на государственном уровне), прежде всего, нужно начинать с себя (как я говорю? всегда ли хорошо и точно выражаю свои мысли? красив ли и выразителен мой язык? использую ли я богатейшую языковую палитру стилистических возможностей русского языка?), а в конечном счете (впрочем, именно в "начальном"!) нужно научить любить, понимать и уважать свою страну, свой народ, который говорит на этом языке, и сам язык. Ведь за сохранение языка отвечает не только государство или "пишущая братия", но каждый из нас, - только так и формируется языковая преемственность и передается из поколения в поколение историческая память и формируется чувство национального самоуважения.
Из журнала «Русский язык в школе». Приложение 20 Леонид Крысин Жив ли «живой как жизнь»? Так называемый «блатной» жаргон становится непременным атрибутом не только бытовой речи, но и газетных публикаций, теле- и радиопередач. В одной из последних своих статей в петербургской газете "Невское время" Лидия Корнеевна Чуковская горестно сокрушалась по поводу порчи и оскудения нашей речи. Она возмущалась неправильным согласованием существительных типа врач с определениями и сказуемыми: произнести Моя врач велела, считала Лидия Корнеевна, это все равно что сказать: Моя грач прилетела... И не только об этом частном явлении говорилось в ее статье. Приводя многочисленные примеры ошибок в ударении (прИнять, намерЕние и под.), в склонении (живу в Одинцо во - почему не в Одинцо ве?), примеры того, как женщин неоправданно именуют корреспондентами, а не корреспондентками, огорчаясь по поводу того, что "интеллигенция лишилась иммунитета" и "не совершает отбора" языковых средств, Чуковская констатировала: "Случилось несчастье: он [русский язык] оскудевает и мертвеет на наших глазах (и в наших ушах)..." Завершила она статью горьким восклицанием, обращенным к русскому языку: "Остался у меня один вопрос: жив ли ты - живой как жизнь?"
Языком У рок заговорили ТВ и радио Размеры журнальной статьи позволяют коснуться далеко не всех процессов, происходящих в нашем языке. Остановлюсь на наиболее характерных. Это, во-первых, жаргонизация литературной речи и, во-вторых, нашествие иноязычных слов. Таковы побочные последствия обретения свободы, отдыха от канонов и норм тоталитарного государства, усилившейся миграции населения. То, что раньше считалось принадлежностью социально непрестижной среды (преступной, мафиозной, просто малокультурной), начинает приобретать "права гражданства". Это ощущают не только лингвисты, но и журналисты. "Мы не замечаем, как криминал входит в быт, в лексикон, как языком зэков и у рок заговорили телевидение и радио, как поменялись местами минусы и плюсы общественного поведения, как отмененными оказались вековые заповеди и табу, выработанные человечеством для самозащиты" ("Известия", 11 ноября 1997г.).
До сравнительно недавнего времени в отечественной науке о русском языке считалось, что жаргоны не имеют социальной базы для своего существования. У этой точки зрения были некоторые резоны. Так, достаточно хорошо развитое в дореволюционное время нищенское арго к середине XX века как будто полностью утратило свою социальную базу; арго беспризорников, впитавшее в себя многие элементы воровского жаргона и бывшее довольно активным в 20-е годы, позднее угасло, не имея устойчивого контингента носителей. Однако в конце XX века оба арго возрождаются в новом социальном и языковом обличье, поскольку множатся ряды нищих и беспризорников. Правда, их лексика по большей части отличается от той, что была в ходу у их предшественников. Эти два арго составляют лишь часть многоцветной палитры современных социальных жаргонов и арго уголовников, мафиози, проституток, наркоманов, фальшивомонетчиков, карточных "кидал" и других социальных групп. Эти многочисленные жаргоны и арго по большей части несамостоятельны, "перетекают" друг в друга. В основе же этого многообразия лежит тюремно-лагерный жаргон. Он формировался в социально пестрой среде советских лагерей и тюрем на протяжении десятилетий. И вот теперь тюремно-лагерный жаргон находит себе новую "среду обитания": им пользуются, например, бизнесмены, журналисты, политики. Хорошо это или плохо? Несомненно, плохо, если рассматривать процесс жаргонизации литературной речи исключительно с позиции традиционной нормы, не допуская мысли о неизбежном обновлении набора выразительных средств в ходе языкового развития. Как показывает изучение предшествующих этапов развития русского литературного языка, процесс обновления всегда происходит динамично, а порой и очень трудно, в борьбе "архаистов" и "новаторов". Но всегда для этого процесса был характерен тщательный отбор новшеств. Дело прессы помочь этому отбору.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 849; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.171.121 (0.056 с.) |