Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тесей, Федра, Терамен, Панопа, сторожа військова. ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Федра Тесею! Час відкрить, Що досі у душі таїла я злочинно: Твій син ні в чім не мав найменшої провини. Тесей О горе! Це ж твоїх послухав я намов! Чи оправдання б хто тепер тобі найшов?..
Федра Дослухай — довго вже мені не говорити... На непорочного твойого Іполита Безстидно глянути насміла я колись. Чуття нестримані, ганебні зайнялись, Що посилає їх за кару божа сила. Енона гріх тяжкий ще тяжчим довершила. Вона боялася, щоб не вгадав твій син Моєї пристрасті — вжахнувся б гірко він — І, бачивши мене знесилену, без тями, Обнесла хитрими й лукавими словами Того, хто гідний був лиш слави і хвали. Морські тепер її безодні прийняли: Туди втекла вопа од гніву господині. І я б могла уже лежати мертва нині,— Меч вірний би поміг мені життя кінчить. Та правду мусила тобі я озиаймить І з чесного ім’я тавро ганебне зняти. Волію довшу я і тяжчу смерть прийняти І каяття гірке допити геть до дна. Надходить час. Тече у жилах трутизна — Медея привезла колись її в Атени... Береться кригою безсиле серце в мене, І зір туманиться, і ледве бачу я Тебе, кого навік образила моя Провина. Смерть іде і сяйво дню вертае. Його я тьмарила.
П а н о п а Життя їй одлітае... Умерла. Мольєр. МІЗАНТРОП. Комедія
Головний принцип естетики драматурга – «повчати, розважаючи». Покажіть, як реалізується згаданий принцип у поданих уривках. Виокремте і прокоментуйте засоби комічного у п‘єсі. Поясніть, що значить слово «мізантроп». Яку людину можна назвати мізантропом і за що?
Дійові особи Альсест — закоханий у Селімену. Ф і л і н т — друг Альсестів. Орон т — закоханий у Селімену. Селімена — мила Альсеста. Еліанта — Селімепииа кузина. Арсіноя — подруга Селімени. Акаст Клітандр — маркіз Баск — слуга Селімени. Вартовий із Маршальства Франції. Д ю б у а — слуга Альсеста.
Дія відбувається в Парижі в Селіменинім домі.
Ф і л і н т Та чим же міг я так, Альсесте, завинити? А л ь с е с т На місці вашому волів би я не жити! Хто чинить так, як ви,— пошани хай не жде: У чесних він людей презирство лиш найде. Я ні бачив, як того ви стріли чоловіка. Шаноба тут яка, любов яка велика Була появлена! А скільки присягань,
Обітниць голосних і приязних зізнань, Що ви з обіймами палкими їх мішали! А скоро вийшов він,— ви ледве пригадали, Як на ім’я йому і що то за один,— І вже нітрошечки вас не обходить він. До лиха! Соромно, ганебно, підло навіть Так душу лестками фальшивими неславить. Коли б судилося таке мені вчинить, То я повісився б із того горя вмить! Ф і л і н т Причин не бачу я до вироку такого І пом’якшить його благаю вас, на бога; Прошу: зласкавтеся, хоч огріхи й страшпі, І ще не вішаться дозвольте ви мені. А л ь с е с т Невчасно спала вам охота жартувати! Альсест Ні. Я ще не осліп. Я цю вдову кохаю, Та хиби всі її за вас не згірше знаю. Пойнятий полум’ям, проте, я б перший міг їх запримітити і осудити їх. Але — що ж діяти! Змагатися несила... Вона й така, як є, мені без краю мила. Дарма, що сотню в ній я огріхів найшов — Переборола все звитяжниця-любов. І з певністю кажу: огонь чуття мойого Очистить душу їй од намулу брудного. Філінт Чималу ви собі роботу завдали! А ви ж — до серця їй? Альсест О боже! Та коли Не вірив би я в це, то що й по тім коханні! Ф і л і п т Чому ж туманить вид глибоке вам страждання, Як ви з суперником зійдетесь хоч на мить? Альсест Кохання справжнього частками не ділить,— І я сюди прийшов освідчитися сміло І все їй висловить, чим серце наболіло. Філінт А от якби мені до вибору прийшло, То Еліанті б я, склоняючи чоло, Віддав чуття свої. Правдива, скромна, стала, І вам би до душі найбільш вона пристала. Альсест До того самого я розумом дійшов,— Та ба! Не розумом керується любов. Філінт Боюся: пристрастю охоплені палкою, Ви, може... _________________________________________ ЯВА 2 Оронт, Альсест, Філійт. Оронт Ви натякнули цим, Що недоладного я написав сонета? Альсест Я цього не кажу...— На біса ви в поети, Панове, пнетеся? — так я йому сказав: — Навіщо пхати в друк усе, що написав? Лиш тим прощаємо ми віршики без змісту, Сяк-так ізліплені, хто з того має їсти. Сверблячку марну ви в собі переборіть І з мазаниною на люди не спішіть. Задовольняйтеся, як при дворі ви в шапі,
В повазі... Снравді-бо, чудне ото бажання — Доконче з книгами виходить на базар, Письменних там юрбу збільшаючи нездар,— Так того віршника я умовляв, мосьпане. Оронт Хто ж на такі думки розумний не пристане? Та я про свій сонет хотів би гадку знать. Альсест Найкраще б вам його з шухляди пе виймать! Признаюся — взірці ви мали щонайгірші І неприродністю одгонять ваші вірші. вам його з шухляди пе виймать! Признаюся — взірці ви мали щонайгірші І неприродністю одгонять ваші вірші. Що має значити: прихильність у речах? Як штучно сказане оте: скупі в дарах! Що за фальшива гра: надія й безнадія! Коли хто простоту цінує й розуміє, То мусить визнати, що тут її нема І що виразності шукати теж дарма. Аж страшно здумати, як зіпсувався нині Смак у письменників. Давніші покоління, Хоч різних тонкощів у віршах не плели, А серце зрушити і схвилювать могли, Таку от пісеньку хоч би скомпонувавши, Як ця, що я собі її курничу завше. Коли б король мені давав Париж, свою столицю, Але з коханою за те Я мусив розлучиться,— Сказав би так я королю: Спасибі вам велике, Та, гей! Тієї, що люблю, Не кину я довіку. Хай рима бідна тут, хай красних мало слів,— Я цеї співанки оддати б не хотів За все, що публіка сучасна вихваляє: Сама-бо тут любов до серця промовляє. Коли б король мені давав Париж, свою столицю, Але з коханою за те Я мусив розлучиться,— Сказав би так я королю: Спасибі вам велике, Та, гей! Тієї, що люблю, Не кину я довіку. От де поезія і щирість почувань!
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 252; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.131.110.169 (0.012 с.) |