Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.



So things passed until, the day after the funeral, and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road.

He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him: —

 

1. 'Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious — милосердный, добрый, великодушный), and God bless King George (и /да/ благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may now be (где или в какой части этой страны он может сейчас находится)?'

2. 'You are at the "Admiral Benbow" (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый человек),' said I.

3. 'I hear a voice (я слышу голос),' said he — 'a young voice (молодой голос). Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?'

 

blind [blaInd] precious [`preSqs] gracious [`greISqs] country [`kAntrI]

 

1. 'Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and God bless King George! — where or in what part of this country he may now be?'

2. 'You are at the "Admiral Benbow," Black Hill Cove, my good man,' said I.

3. 'I hear a voice,' said he — 'a young voice. Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in?'

 

1. I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken, eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft-spoken — мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски). I was so much startled that I struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle — бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться); but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой притянул меня близко к себе единственным действием = одним движением руки).

2. 'Now, boy (теперь, мальчик),' he said, 'take me in to the captain (веди меня к капитану).'

3. 'Sir (сэр),' said I, 'upon my word I dare not (честное слово, я не смею)…'

4. 'Oh,' he sneered (он усмехнулся), 'that's it (вот как)! Take me in straight (веди меня немедленно; straight — прямо, точно, сразу), or I'll break your arm (или я сломаю тебе руку).'

 

сreature [`krJCq] vice [vaIs] withdraw [wID`drL] straight [streIt]

 

I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw; but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.

2. 'Now, boy,' he said, 'take me in to the captain.'

3. 'Sir,' said I, 'upon my word I dare not.'

4. 'Oh,' he sneered, 'that's it! Take me in straight, or I'll break your arm.'

 

1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out (и он, говоря это, /так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что /это/ заставило меня вскрикнуть).

2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean (это /опасно/ для вас, я имею в виду). The captain is not what he used to be (капитан /теперь/ не тот, которым он был раньше). He sits with a drawn cutlass (он сидит с обнаженным кортиком). Another gentleman (один джентльмен) — — '

3. 'Come, now, march (живо, марш),' interrupted he (перебил он); and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's (и я никогда не слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого слепого). It cowed me more than the pain (он напугал меня больше, чем боль); and I began to obey him at once (и я начал подчиняться ему сразу же), walking straight in at the door and towards the parlour (входя прямиком в дверь и /направляясь/ к залу; towards — по направлению, к, на), where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum (где наш больной старый пират сидел, одурманенный ромом; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять). The blind man clung close to me (слепой прицепился ко мне; to cling — прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном железном кулаке = стальными пальцами), and leaning almost more of his weight on me than I could carry (и навалясь почти большим своим весом на меня, чем я мог вынести = навалясь так, что я еле держался на ногах; to lean — прислоняться, опираться; to carry — нести, выдержать).

4. 'Lead me straight up to him (веди меня прямо к нему), and when I'm in view (и когда я /буду/ в пределах видимости = когда он меня увидит), cry out, "Here's a friend for you, Bill (крикни: «Вот друг ваш, Билл»)." If you don't, I'll do this (если не крикнешь, я сделаю это);'

 

wrench [renC] buccaneer [bAkq`nIq] weight [weIt] view [vjH]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 163; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.5.183 (0.004 с.)