Особливості перекладу прийменникових конструкцій українською мовою. Синонімія прийменникових конструкцій. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особливості перекладу прийменникових конструкцій українською мовою. Синонімія прийменникових конструкцій.



Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні. Вибір прийменникових конструкцій зумовлений конкретним змістом тексту документа, лексико-граматичними зв’язками слів у ді­лових, професійних текстах, і тому важливо знати й пам’ятати особ­ливості написання і вживання прийменникових форм, від чого за­лежатиме орфографічна грамотність, об’єктивність, правильність, доречність висловлюваної думки, логічність викладу матеріалу.

Звертайте увагу:

1. Складні прийменники звичайно пишуть разом: внаслідок (дорожньо-транспортної пригоди), напри­кінці (семестру), назустріч (реформам) тощо.

2. Прийменники, утворені від повнозначних слів, пишуться двома і більше словами: незважаючи на (зауваження), в результаті (перемовин), згідно з (законом).

3. Вибір прийменника неможливий у стандартних (стійких) словосполучен­нях: ставити за мету, мати на меті, брати до уваги.

4. Вибір прийменника є можливий для підкреслення певного аспекту думки в таких паралельних синтаксичних конструкціях: за час навчання - під час нав­чання, на потреби села – для потреб села.

5.Не можна пропускати прийменники в поданих нижче словосполученнях, що призводить до двозначності їх розуміння: матеріали досліджень (з до­сліджень чи для досліджень?), повідомлення організації (для організації, від організації чи з організації?).

6.Треба уникати буквального перекладу прийменникових зворотів з росій­ської мови на українську: благодаря настойчивости – завдяки (а не дякуючи) наполегливості; несмотря на трудности – незважаючи (а не дивлячись) на труднощі; в зависимости от условии – залежно (а не в залежності) від умов; в случає отказа – у разі (а не у випадку) відмови; в соответствии с графиком – відповідно до графіка (а не у відповідності з графіком) та ін.

7. Слід пам’ятати: деякі російські прийменникові словосполучення мають не один, а кілька українських відповідників, що дає можливість обрати найточніший для конкретного тексту: работать согласно графика – працювати згідно з графіком, за графіком; отпуск по болезни – відпустка через хворобу, у зв’язку із захворюванням тощо

8. Не забуваймо традиції вживання прийменників в, у, на, які розрізняються й за змістовими відтінками: працювати – на фермі, на підприємстві, на заводі, на ділянці, на (у) полі, у школі, в організації, в установі і т. д.; вчи­тися – у школі, на денному (вечірньому, заочному) відділенні, в університеті, на курсах підвищення кваліфікації.

9. Не слід плутати написання похідних прийменників з повнозначними частинами мови, від яких вони утворені, та їх уживання: назус­тріч виборам - і на зустріч з виборцями; у результаті перевірки – і за­цікавлений в результаті.

10.Звертайте увагу на те, що в практиці професійного, ділового мовлення під впливом недоречних аналогій часто трапляються порушення норм у вжи­ванні прийменникових конструкцій, особливо з прийменником по і на.

Наприклад: Правильно Неправильно

Комісія для складання акта Комісія по складанню акта

Нарада з проблем Нарада по проблемам (-ах)

Агент з продажу Агент по продажу

За підрахунками По підрахунках (-ам)

На замовлення міністерства По замовленню міністерства

Фахівець з тваринництва Фахівець по тваринництву

На вимогу дирекції За вимогою дирекції

 

Як в усному, так і в писемному діловому та фаховому мовленні учні, студенти допускають значну кількість помилок на вживання прийменників через невдалий вибір їх; недостатнє усвідомлення об­ставинних відношень, що їх виражають прийменникові звороти; неправильний переклад з російської мови на українську тощо.

 

Завдання

Проблемне завдання.

– Доведіть чи спростуйте тезу: прийменник має лексичне значення (або ж: прийменник не має лексичного значення).

– Яка характерна синтаксична ознака цієї частини мови криється в самій назві її – прийменник?

– Дайте тлумачення понять: складний прийменник, складений прийменник – та уточніть різницю в написання таких прийменників.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 316; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.70.131 (0.015 с.)