Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особливості перекладу прийменникових конструкцій українською мовою. Синонімія прийменникових конструкцій.
Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні. Вибір прийменникових конструкцій зумовлений конкретним змістом тексту документа, лексико-граматичними зв’язками слів у ділових, професійних текстах, і тому важливо знати й пам’ятати особливості написання і вживання прийменникових форм, від чого залежатиме орфографічна грамотність, об’єктивність, правильність, доречність висловлюваної думки, логічність викладу матеріалу. Звертайте увагу: 1. Складні прийменники звичайно пишуть разом: внаслідок (дорожньо-транспортної пригоди), наприкінці (семестру), назустріч (реформам) тощо. 2. Прийменники, утворені від повнозначних слів, пишуться двома і більше словами: незважаючи на (зауваження), в результаті (перемовин), згідно з (законом). 3. Вибір прийменника неможливий у стандартних (стійких) словосполученнях: ставити за мету, мати на меті, брати до уваги. 4. Вибір прийменника є можливий для підкреслення певного аспекту думки в таких паралельних синтаксичних конструкціях: за час навчання - під час навчання, на потреби села – для потреб села. 5.Не можна пропускати прийменники в поданих нижче словосполученнях, що призводить до двозначності їх розуміння: матеріали досліджень (з досліджень чи для досліджень?), повідомлення організації (для організації, від організації чи з організації?). 6.Треба уникати буквального перекладу прийменникових зворотів з російської мови на українську: благодаря настойчивости – завдяки (а не дякуючи) наполегливості; несмотря на трудности – незважаючи (а не дивлячись) на труднощі; в зависимости от условии – залежно (а не в залежності) від умов; в случає отказа – у разі (а не у випадку) відмови; в соответствии с графиком – відповідно до графіка (а не у відповідності з графіком) та ін. 7. Слід пам’ятати: деякі російські прийменникові словосполучення мають не один, а кілька українських відповідників, що дає можливість обрати найточніший для конкретного тексту: работать согласно графика – працювати згідно з графіком, за графіком; отпуск по болезни – відпустка через хворобу, у зв’язку із захворюванням тощо 8. Не забуваймо традиції вживання прийменників в, у, на, які розрізняються й за змістовими відтінками: працювати – на фермі, на підприємстві, на заводі, на ділянці, на (у) полі, у школі, в організації, в установі і т. д.; вчитися – у школі, на денному (вечірньому, заочному) відділенні, в університеті, на курсах підвищення кваліфікації.
9. Не слід плутати написання похідних прийменників з повнозначними частинами мови, від яких вони утворені, та їх уживання: назустріч виборам - і на зустріч з виборцями; у результаті перевірки – і зацікавлений в результаті. 10.Звертайте увагу на те, що в практиці професійного, ділового мовлення під впливом недоречних аналогій часто трапляються порушення норм у вживанні прийменникових конструкцій, особливо з прийменником по і на. Наприклад: Правильно Неправильно Комісія для складання акта Комісія по складанню акта Нарада з проблем Нарада по проблемам (-ах) Агент з продажу Агент по продажу За підрахунками По підрахунках (-ам) На замовлення міністерства По замовленню міністерства Фахівець з тваринництва Фахівець по тваринництву На вимогу дирекції За вимогою дирекції
Як в усному, так і в писемному діловому та фаховому мовленні учні, студенти допускають значну кількість помилок на вживання прийменників через невдалий вибір їх; недостатнє усвідомлення обставинних відношень, що їх виражають прийменникові звороти; неправильний переклад з російської мови на українську тощо.
Завдання Проблемне завдання. – Доведіть чи спростуйте тезу: прийменник має лексичне значення (або ж: прийменник не має лексичного значення). – Яка характерна синтаксична ознака цієї частини мови криється в самій назві її – прийменник? – Дайте тлумачення понять: складний прийменник, складений прийменник – та уточніть різницю в написання таких прийменників.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 316; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.70.131 (0.015 с.) |