Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Недоречне вживання запозичених слівДуже часто до юридичних документів проникають іншомовні слова, які вжиті недоречно, ускладнюють і засмічують мовлення, а також позначають поняття, за якими закріплене відповідне українське слово. Наприклад, пишуть: термін виконання може бути пролонговано замість продовжений; без конверсії, менеджменту, моніторингу (зараз не обійтись); вирішуючи питання про неможливість сумісного проживання сторін, суд враховує антагонізм, який продовжується багато років; ця інсинуація викликала зі сторони підсудної Святової дуже бурну реакцію (замість Цей наклеп викликав…); йому інкримінується вчинення злочину за статтею... (замість він обвинувачується у вчиненні злочину, передбаченого статтею...); ринкова економіка в міру сил бореться з протекціонізмом, бо він призводить до регресу й криз; інвестиційна компанія провела аналогічні дослідження; дискримінація американської й канадської яловичини ( замість обмеження ввозу американської й канадської яловичини); домінуючі принципи; займати авангардне місце в ієрархії моральних пріоритетів...; права інвесторів стабільно гарантуються; подальші зусилля щодо дерегуляцій економіки і т. ін. Ужиті доречно, правильно написані та в невеликій кількості запозичення не ускладнюють і не засмічують юридичні документи. А надмірне захоплення запозиченою лексикою є свідченням низького рівня культури мовлення та недостатньої обізнаності з можливостями рідної мови. Між іншим, у Франції працює спеціальна комісія, яка накладає великі штрафи на установи й організації за зловживання запозиченими словами. 10.4.3.2. Вживання "суржику" в усному Українська мова мала дуже тісні контакти з російською не одне століття. Внаслідок цього до української мови потрапило багато російських слів: завод, чиновник, начальник, указ, законопроект, трудодень і багато інших. Проте з другого боку російська мова негативно вплинула на українську мову. У результаті русифікації в українському мовленні змішуються дві мови – українська й російська, вживаються русизми замість українських слів. Така мішана мова й здобула назву "суржик". Cлово "суржик" здавна відоме в Україні. Суржиком називали мішанину зерна – жита, пшениці, вівса, ячменю, а також муку з такого зерна; це були зерно та мука низького сорту. Сьогодні слово "суржик" уживається в широкому значенні як назва здеградованого убогого духовного світу людини, її відірваності від рідного та у вузькому на означення своєрідного різновиду мови, так званого українсько-російського просторіччя, в якому переважають українські або російські вкраплення. Проте відомо, що "користуватися сумішшю з двох мов – це одне з найтривожніших явищ... Скалічена мова отупляє людину, зводить її мислення до примітива, тому що мова виражає не тільки думку. Слово стимулює свідомість, підпорядковує її собі, формує" [5]. Занадто часто можна почути або прочитати такі слова й словосполучення: слідуюче питання (слід наступне, таке питання), жилий масив (слід житловий масив), готовте білєти для контроля (слід приготуйте квитки для контролю), участковий міліціонер (слід дільничний міліціонер), індивідуальним замовленням (слід на індивідуальне замовлення), заказний лист (слід рекомендований лист), получив перевод на гроші (слід одержав (дістав) переказ на гроші), включати світло (слід вмикати світло), начальник цеха (слід начальник цеху), прожиточний мінімум (слід прожитковий мінімум), не мішайте нам працювати (слід не заважайте нам працювати), добавити зарплату (слід збільшити зарплату), податок з добавленої вартості (слід податок з додаткової вартості), список працюючих (слід список працівників), списки направити в місцеві органи (слід списки подати до місцевих органів (у місцеві органи), повістка дня слідуюча (слід порядок денний такий), збори відбудуться в три години (слід збори розпочнуться о третій годині), першим ділом треба вирішити це питання (слід насамперед (передусім) треба вирішити це питання), наша задача полягає в тому, щоб... (слід наше завдання в тому, що...), на протязі року була велика нагрузка (слід протягом (упродовж) року було велике навантаження), виписка з протоколу (слід витяг з протоколу), запросити від заявителя (слід зажадати від заявника), у звіті зустрічаються прорахунки (слід у звіті трапляються прорахунки), дисертант по цій темі має декілька статей (слід дисертант на цю тему має декілька статей), із-за хвороби (слід через хворобу), заходи по забезпеченню (слід заходи щодо забезпечення), мешкати по вулиці (слід мешкати на вулиці), довожу до вашого відому (слід д оводжу до вашого відома), приймати участь (слід брати участь), слідуючі міроприємства (слід такі заходи), підписати договор (слід укласти угоду (договір)), являється (слід є). Інколи буває не легко і просто знайти український відповідник до російського багатозначного слова чи перекласти російські словосполучення. І тому, якщо при цьому не вистачає власного словникового запасу, необхідно звертатися до словників. Наводимо приклади деяких відповідників до російських словосполучень, які викликають помилки при перекладі:
Справедливо зазначила А. П. Коваль: "Сучасні ділові люди на Україні, особливо технічна інтелігенція та адміністрація, або майже не володіють українською мовою, або розмовляють суржиком. Але недалеко вже той час, коли бездоганне володіння українською мовою буде не лише обов'язковим, а ще й престижним; до цього треба себе готувати" [6]. Морфологічні помилки
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-20; просмотров: 337; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.119.66 (0.004 с.) |