Субстантивированный инфинитив 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Субстантивированный инфинитив



В немецком языке инфинитив может субстантивироваться, т.е. перехо­дить в разряд существительных. Субстантивированный инфинитив пи­шется с прописной буквы, употребляется с артиклем или местоимением:

lesen читать das Lesen чтение funktionieren функционировать das Funktionieren функционирование einwirken воздействовать das Einwirken воздействие

Многие субстантивированные инфинитивы вошли в язык, как новые существительные, например:

denken думать, мыслить, полагать das Denken мышление handeln действовать, поступать das Handeln поступок, действие

Иногда в субстантивированном инфинитиве развиваются новые зна­чения, хотя и близкие к основному:

essen есть, кушать

das Essen еда (процесс еды); еда (кушанье); обед

schreiben писать

das Schreiben письмо (процесс письма); письмо

verfahren поступать; действовать; обращаться; обходиться с кем-л., с чём-л.

das Verfahren действие, акт, способ, метод, юр. процесс

verhalten (sich) вести себя

das Verhalten поведение, образ действий

Д. ПРИЧАСТИЯ

Причастия, как и инфинитив, обладают именными и глагольными особенностями. Но в то время как инфинитив по своим именным свойст­вам сближается с существительными, причастие родственно прилагатель­ному.

Глагольная характеристика причастий заключается в следующем:

1. Причастие II, одна из трех основных форм глагола, является состав­ной частью ряда аналитических глагольных форм: перфекта, плюсквам­перфекта, пассива, а также инфинитива II.

2. Причастие I обычно выражает длительное незавершенное действие, одновременное с действием сказуемого, т.е. имеет относительное времен­ное значение.

ПРИЧАСТИЕ I (PARTIZIP I)

1. Partizip I образуется от основы инфинитива и суффикса -end, реже -nd.

Infinitiv Partizip I
erfüll- en erfüll + end = erfüllend
teilnehm-en teilnehm + end = teilnehmend

Употребление и перевод на русский язык Partizip I.

• Partizip I от переходных глаголов имеет активный характер: lesend читающий.

Partizip I от непереходных глаголов нейтрально в отношении залога: bestehend существующий, lachend смеющийся.

Partizip I выражает длительное незаконченное действие и перево­дится на русский язык причастиями с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ или -вш. Die bestehenden gesellschaftlichen Bedingungen ermöglichen die Vervollkommnung der Rechtspflege.

Существующие общественные условия делают возможным усовершенствование судопроизводства. В предложении Partizip I употребляется:

• в полной форме (т.е. с падежными окончаниями) как определение.

Das bestehende Privateigentum an Skalaven bedingte eine bestimmte juristische Vorstellung, der Sklave sei eine Sache. Существовавшая частная соб­ственность на рабов обуславли­вала определенное юридическое представление, что раб — это вещь.
• в краткой форме (т.е. без падежных окончаний) как обстоятельство образа действия.
Als Beweismittel dienend, werden die Urkunden in der Hauptverhand­lung verlesen. Являясь средствами доказатель­ства, документы зачитываются в судебном разбирательстве.

Partizip I в качестве части именного сказуемого не употребляется.

ПРИЧАСТИЕ II (PARTIZIP II)

1. Partizip II образуется от основы глагола с помощью приставки ge- и суффисков -(e)t (для слабых глаголов) и -еп (для сильных глаголов). Par­tizip II является третьей по счету основной формой глагола.

Схема образования Partizip II

  / t (слабые глаголы)
ge      
  \ en (сильные глаголы)
Infinitiv Partizip II
stell-en (слабый глагол) ge + stell + t = gestellt
weis-en (сильный глагол) ge + wies+ en = gewiesen

У сильных глаголов происходит чередование гласных (weisen — ge­wiesen).

Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge- стоит меж­ду глагольной приставкой и корнем глагола, например: teil ge nommen (от глагола teinehmen). Если глагол имеет неотделяемую приставку, а также суффикс -ieren, то приставка опускается, например: vernommen (от глаго­ла vernehmen), studiert (от глагола studieren).

2. Употребление и перевод Partizip II на русский язык.

1) В предложении Partizip II употребляется в полной форме (т.е. с па­дежными окончаниями) как определение. В данном случае Partizip II мо­жет переводиться на русский язык двумя способами:

причастием страдательного залога прошедшего времени с суффикса­ми -анн-, -янн-, -енн-, -ет-;

причастием действительного залога прошедшего времени с суффик­сом -вш-.

Перевод Partizip II причастием страдательного или действительного залога зависит от того, является ли глагол переходным или непереход­ным.

Partizip II переходных глаголов обозначает законченное действие и имеет пассивный характер, т.е. переводится страдательным причастием прошедшего времени.

Die vernommenen Zeugen und Sachverständigen dürfen sich nur mit Genehmigung des Vorsitzenden aus dem Gerichtsgebäude entfer­nen. Допрошенные свидетели и экс­перты могут удаляться из зда­ния суда только с разрешения председательствующего.

Partizip II непереходных глаголов переводится действительным прича­стием прошедшего времени с суффиксом -вш. Partizip II непереходных глаголов употребляется как определение лишь от предельных глаголов1, спрягающихся с глаголом sein (например, от глагола fortgehen уходить, kommen приезжать, прибывать).

Der Staatsanwalt wandte sich an die gekommenen Zeugen.

Прокурор обратился к прибывшим свидетелям.

2) Partizip II переходных глаголов может употребляться также в крат­кой форме как именная часть составного сказуемого в сочетании с глаго­лом-связкой sein и переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме2.

Die Begründung des Kassationsantrages ist an keine Frist gebunden.

Обоснование кассационного заявления не связано никаким сроком.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 801; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.194.39 (0.006 с.)