Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Реквием» на Смерть А. Белого.
В цикле стихов «на смерть Андрея Белого» начала 1934 г. исключительно мощно проявляется «германский компонент» языковой картины мира (ЯКМ) Мандельштама: явно и посто- янно «включен» «германский монитор» с соответствующими СИ-функциями, порождающими в ряде мест текста «германиз- мы». Этот феномен в значительной степени объясняется тем, что Андрей Белый в сознании М тесно связан (как и сам М!) с германской культурой и цивилизацией. В рассматриваемом цикле германская «маркированность» Белого демонстративно объявляется в ряде мест, например:
– «НЕМЕЦКИЙ крикун, скоморох» – «Ему солей трехъярусных растворы, / И мудрецов ГЕРМАНСКИХ голоса, / И русских первенцев блистательные споры / Представи- лись в полвека, в полчаса». Важно здесь, что М, в обычном для себя стиле, порождает текст в режиме эмпатии, т. е. отождествляет себя с «ведущим объектом» текста, как бы становится на его «точку зрения».
Поэтому многое, говоримое в текстах цикла о Белом, явно от- носится и к самому автору. Кроме того, в текстах цикла работает (также стандартная для М) «мигающая семантическая двойка», реализующаяся как «мигающая эмпатия»: «объект наблюдения» отождествляется с наблюдателем, автор подставляет себя вместо объекта описа- ния, как бы «играет его роль», мгновенно перескакивая обрат- но в прежнее состояние и т. д. Разумеется, «мигающая эмпатия» продуцирует у автора со- стояние сильнейшего психологического напряжения. В строфе, завершающей стихотворение цикла «10 января 1934», М мастерски передает это напряженное состояние:
Как будто я повис на собственных ресницах, И созревающий и тянущийся весь, – Доколе не сорвусь, разыгрываю в лицах Единственное, что мы знаем днесь…
Отождествляя себя с Белым, М объединяет в своем созна- нии корпус негативных и пейоративных критических выска- зываний о нем самом и о Белом (в частности, высказывания Л. Каменева в его предисловии к книге Белого «Начало века»1 и в «пост-похоронной» статье «Андрей Белый» в «Известиях» от 10.01.34) и применяет к Белому в тексте «Реквиема» ряд харак- теристик из этого «объединенного корпуса». В своих статьях, написанных в насмешливо-пренебрежи- тельном и снобистски-поучающем ключе, Каменев, в частно- сти, использовал для пейоративной характеристики Белого со- ответствующий вокабуляр, примененный Белым для описания своих персонажей. Этот вокабуляр2, очевидно, задел М не мень- ше, чем самого Белого и отразился в тексте «Реквиема».
1 Книга А. Белого «Начало века» с предисловием Л. Каменева вышла в ноябре 1933 [86]. О влиянии этой статьи Л. Каменева на цикл «Стихи памяти Андрея Белого» говорила М. Спивак в своем докладе на конференции по текстологии в РГГУ в июне 2006. Она же привела примеры лексических и синтаксических «цитат» из статьи Каменева в «Реквиеме». 2 Как и сам некорректный, но вполне принятый в «марксистской критике», прием.
Примеры. (1) У Каменева: «косноязычны до полной невнятицы», «властители дум», «учитель», «немецкий учитель». – В «Реквиеме»: «непонятен- понятен», «невнятен», «властитель», «учитель», «мучитель», «не- мецкий крикун». (2) У Каменева (в приводимых им цитатах из Белого): «путаница», «за- путался», «перепутался», «Он, ломаясь зигзагами, <…>мчал<…> по кругу», «словесные выкрутасы», «шут». – В «Реквиеме»: «за- путан», «… речей, запутанных, как честные зигзаги, у конькобеж- ца…», «скоморох». (3) У Каменева: «Октябрьская революция <…> должна была взять их за шиворот и сорвать с того пути, по которому они двигались». – В «Реквиеме»: «веком гонимый взашей…» (4) У Каменева: «автор зол и на ряд своих персонажей и на самого себя [т.е. как бы «зол на весь мир» – Л.Г.]; и эта злость хороша и плодотворна». – В «Реквиеме»: «мировая манила тебя молодящая злость». (5) У Каменева (в статье в «Известиях»): «Его книги будут изучаться даже тогда, когда трагедия идеализма и индивидуализма станет для человечества давно прошедшим скверным сном». – В «Реквие- ме» (незаконченный отрывок): «…напутал и уснул» [34, с. 178]3. Высказывания Л. Каменева о Белом имеют в этом контексте значение для М еще и потому, что Каменев4 в восприятии М – это (в культурно-цивилизационном аспекте) «немецкий еврей» par excellence. Это просматривается, например, в сцене5, описанной в ме- муарах Э. Герштейн, когда М, выйдя из кабинета Каменева, произносит слово, которое Герштейн фиксирует как немецкое Gelehrter = ‘ученый’6. Герштейн пишет: «Мандельштам отозвал-
3 Вообще, М, скорее всего, подставляя себя вместо Белого, проецировал на ситуацию «Каменев versus Белый» ситуацию «Горнфельд (и прочие “враги- критики”) versus Мандельштам». 4 Как и Горнфельд пятью годами ранее! 5 Относящейся к началу 1930 г. 6 Возможно, это был «не расслышанный» Герштейн идишизм Y[gelernter] ‘ученый’. Косвенное соображение: слово Gelehrter («с прописной буквы», т.е. как имя существительное) в немецком языке употребляется реже, чем gelehrter
ся о Каменеве сдержанно: “Gelehrter”. Мне было странно слы- шать такую характеристику о недавнем члене правительства, но он настаивал, указывая на ограниченность7 мышления Ка- менева и немецкую аккуратность в его кабинете» [8, с. 396]. Поэтому, в контексте «Реквиема», в сознании М, по- видимому, присутствует «германский треугольник»: два «не- мецких еврея» (сам Мандельштам и Каменев) и русский герма- нофил Белый. При этом, в контексте дискурса о Белом, собственная «гер- маника» М входит в резонанс с таковой у Белого и у Каменева (не существенно, реальной или существующей лишь в пред- ставлениях М), продуцируя вышеуказанный необычный тек- стуальный эффект.
Рассмотрим теперь «германизмы» и связанные с ними под- тексты подробно, по отдельным текстам «Реквиема»:
8.1.1. Стихотворение «Голубые глаза и горячая лобная кость…», написанное 10-11 янв.1934 [I, с. 206; набросок с. 535].
Голубые глаза и горячая лобная кость – (1) Мировая манила тебя молодящая злость.
И за то, что тебе суждена была чудная власть, (2) Положили тебя никогда не судить и не клясть.
На тебя надевали тиару – юрода колпак, (3) Бирюзовый учитель, мучитель, властитель, дурак!
Как снежок на Москве заводил кавардак гоголек: (4) Непонятен-понятен, невнятен, запутан, легок…
(‘ученый’, как атрибутив). В идише же это слово Y[gelernter] ‘ученый’ чаще упо- требляется именно как существительное, примерно как «ученый» в русском языке. Но, будучи произнесено отдельно (что следует из описания Герштейн), это слово есть, конечно, существительное: тем самым, идишизм здесь более ве- роятен. 7 Присущую, по известной мифологеме, «немецким профессорам».
Собиратель пространства, экзамены сдавший птенец, (5) Сочинитель, щегленок, студентик, студент, бубенец…
Конькобежец и первенец, веком гонимый взашей (6) Под морозную пыль образуемых вновь падежей.
Часто пишется казнь, а читается правильно – песнь, (7) Может быть, простота – уязвимая смертью болезнь?
Прямизна нашей речи не только пугач для детей – (8) Не бумажные дести, а вести спасают людей.
Как стрекозы садятся, не чуя воды, в камыши, (9) Налетели на мертвого жирные карандаши.
На коленях держали для славных потомков листы, (10) Рисовали, просили прощенья у каждой черты.
Меж тобой и страной ледяная рождается связь – (11) Так лежи, молодей и лежи, бесконечно прямясь.
Да не спросят тебя молодые, грядущие те, (12) Каково тебе там в пустоте, в чистоте, сироте…
(набросок) Из горячего черепа льется и льется лазурь, (13) И тревожит она литератора-Каина хмурь.
* * * Прежде всего, отметим, что в этом стихотворении (как и во всем цикле) через весь текст проходят следующие русско- германские паронимические и ассоциативные связи, генери- руемые фамилией «Белый»8:
Белый Æ weiss ‘белый’ Æ Waise ‘сирота’, Eis ‘лед’, Eisen ‘железо’;
8 Это вполне соответствует ориентации самого Белого (и, конечно, самого М) на «языковое обыгрывание» фамилий. В мемуарах «Начало века» Белый описывает свои совместные с А. Блоком «игры с фамилиями» [86, с. 359]
Белый Æ холод(ный), мороз(ный), (чистый, белый, голубой) снег, (чистый, белый, голубой) лед, конькобежцы.
Далее, в строфе 1: ГОРЯЧАЯ ЛОБНАЯ КОСТЬ – образ «белого, светящегося, горящего/горячего/вос пален ного ЛБА» возникает в очерке М о похоронах Ленина «Прибой у гроба» (1924), который является подтекстом (или претекстом) для «Реквиема» (та же фоновая система образов: белый снег, холод, лед, гроб): «…очередь к ночному солнцу [погасшему] <…>. Высокое бе- лое здание расплавлено электрическим светом. <…> лежит он, перегоревший, чей лоб был воспален еще три дня назад…<…> остудивший свой воспаленный лоб» [72, т. 2, сс. 406-407]. Следует отметить, что еще более ранний подтекст здесь – это стихотворение 1923 г. «А небо будущим беременно…», с его образами: «на лбу высоком», «лоп астью пропеллер лоснится как кость точеная тапира» и т. д., см. ниже комментарии к стро- фе 11. Легко видеть, что образ «горящего, светлого, белого лба» соз- дается G-монитором из резкой немецко-идишской пароними- ческой связи: Stern ‘звезда’ ÅÆ Stirn ‘лоб’, причем в идише здесь имеет место полная омофония: Y [štern] = ‘звезда’ = ‘лоб’9. Интересно, что в стихотворении 1935 г. «Мир начинал- ся страшен и велик…» [I, с. 308] снова «просвечивает» эта же связь в строке: «Могучий мозг, гори, гори стране!».
В строфе 7: КАЗНЬ Æ («консонантная паронимия») Gesang (=Y[gezank]) ‘песня’ ÆПЕСНЬ
КАЗНЬ = Todesstrafe (=Y[toyt-štrof ]) Æ (эквиконс.T/D-Š/S-TR- F/P) ÆПРОСТОТА10.
9 Еще одна, встречающаяся в текстах М (и, возможно, работающая в рассма- триваемой строфе) семантическая связь – это ‘белый’ ÅÆ ‘горящий, горячий’. Ср. «горящий мел» (Грифельная Ода), «горячие снега» и т. д. 10 Заметим, что этот же консонантный набор PRST работает в «Грифельной Оде» (1923), см. Приложение 1.
Далее (одновременно?) в этой же строфе: ПЕСНЬ = Lied Æ (пар.) Leid(en) ‘болезнь’ Æ БОЛЕЗНЬ
ПРОСТОТА = (ПРОСТ)+(ТОТА) Æ (включается эквиконсо- нантизм «по модулю» набора P/B-R-S/Š-T) Æ (ŠTERB-)+(TOTE) ‘смерть, мертвый’ Æ СМЕРТЬЮ.
В строфе 11: (а) СТРАНОЙ Æ Land ‘страна’ Æ (эквиконс. LDN) ЛЕДЯНАЯ.
М. Гаспаров в [34, с. 792] объясняет возникновение здесь слово ЛЕДЯНАЯ тем, что ледяной – самопрозвание Белого (в «Записках чудака» и др.). Но это не объясняет возникновения «связи» между Белым и «страной»11, в то время как «консонант- ная» SI-функция все ставит на свои места вполне рутинным об- разом.
(б) СВЯЗЬ Æ Melden, Meldung ‘связь, сообщение (напр. по ра- дио)’ Æ (эквиконс. D-L-M/N) МОЛОДей, ЛЕДЯНая12.
11 Со значительно большим успехом можно попытаться объяснить эту «связь» отсылкой к строке из стих. Белого «Россия» (1908): «Роковая страна ледяная, / Проклятая железной судьбой, / Мать-Россия, о родина злая, / Кто же так подшутил над тобой». 12 Эта консонантная связь (как и концепты «полета» и «связи» в этой стро- фе), скорее всего, суггестирована частотным в январе 1934 г. радио-газетным вокабуляром, связанным с «эпопеей дрейфующего во льдах Челюскина»: «лед, белая (льдина), ледяной, (радио) связь, (радио)сообщение, страна следит за…, самолеты, полеты и т.п. Вот сообщение о «Челюскине» в «Известиях» от 3 ян- варя: «Радио от нашего спец.-корр.: На месте затянувшегося ровным слоем льда… соорудили аэродром… самолеты не смогли начать полетов». 9 января в «Известиях», непосредственно рядом с некрологом на Белого, сообщения: «Эскадрилья самолетов “ Авель Енукидзе”…» (см. ниже прим. к строфе 13); «Льды наступают… радио с Челюскина… ледяные поля… спуск на лед»; « Кон- курс на лучший радио приемник». 14 января в тех же «Известиях» «Стихи о Москве» М. Светлова: «Стратосферы наглотавшись вдосталь, / Погружаясь в море синевы, / Мы не в небе плаваем, мы просто… Это отзвук напряженной связи / Между звездами и Москвой…». Кроме того, тема (гибельного) полета заметно выделяется в мемуарах «На- чало века», например: «И я развивал: …”символист”-де – авиатор, осущест- вляющий свой полет; “декадент” – авиатор, кончающий полет гибелью … в строчках Валерия Брюсова: “Но лестница все круче, / Не оступлюсь ли я, / Чтоб
Заметим, что здесь есть еще «промежуточная» пароними- ческая связь: Melden, Meldung Æ «меледа, меледить» = (Даль) ‘медлить, мешкать, работа без конца, бесконечное одно и то же’ Æ МОЛОДей (смысл: «лежи спокойно и долго»). Здесь очень существенно, что слово «меледа» несколько раз используется Белым на первых страницах его (упоминавшихся выше и, несо- мненно, только что прочитанных Мандельштамом) мемуаров «В начале века» [86].
(в) В этой же строфе интересно рассмотреть гипотезу М. Спи- вак [85] о том, что ЛЕЖИ, БЕСКОНЕЧНО ПРЯМЯСЬ в конце- вой строке – не что иное, как ЛЕТИ, БЕСКОНЕЧНО ПРЯМЯСЬ. Вариант с ЛЕТИ присутствует в некотором, исследованном Спивак, машинописном списке, оставшемся в ГИХЛе и ис- ходившем, по-видимому, от П. Зайцева, автора мемуаров «По- следние десять лет жизни Андрея Белого». М. Спивак считает (и аргументирует свою гипотезу), что в основе «списка Зайце- ва» лежит некий, находившийся у П. Зайцева и не дошедший до нас (но повлиявший на «ГИХЛовский» список) автограф этого стихотворения М с вариантом ЛЕТИ и считает этот вариант более релевантным, чем ЛЕЖИ. Последнее утверждение она основывает на общих «летальных» соображениях, как-то:
«Гораздо проще представить, даже чисто “физиологически”, как можно “лететь, бесконечно прямясь”. К тому же с поняти- ем смерти тесно связано представление о душе, отлетающей в иной мир»; «“Маяковский” слой в творчестве Мандельштама вообще занимал существенное место, а в данном случае аллю- зия13 кажется более чем уместной» [85].
стать звездой падучей / На небе бытия?” Кто сомневается (не оступится ли?), в том силы полета подорваны… Бессилью противополагал я жизненную уве- ренность, что полеты – будут, что помощь – возможна, и что надо “ связать ” [ср. СВЯЗЬ – Л.Г.] руки всем искателям новых путей; я – цитировал Блока: “… вместе свяжем руки, – / Отлетим в лазурь”. В 1902 году я полагал: всенепре- менно “ свяжем ”, т.е. будет коммуна новаторов; и – полетим; в 1904 году я сам полетел кувырком, но не в лазурь: в пыль [ср. МОРОЗНУЮ ПЫЛЬ ПАД Е- ЖЕЙ– Л.Г.]…Мы разучились летать: мы тяжело мыслим» [86, сс. 130–131, 304]. 13 Имеется в виду аллюзия на “ Пустота … Летите, в звезды врезываясь…” в стих. Маяковского на смерть Есенина. Ср. строфу из Брюсова в предыдущем примечании.
Между тем, красивая гипотеза Спивак следует14 из совер- шенно рутинного, без всякой «летальной мистики»15, примене- ния G-монитора, который, как мы утверждаем, работал «в со- знании» Мандельштама при создании этого текста. G-монитор просто не мог пропустить столь резкой паронимии немецких (немецко-идишских) лексем liegen ‘лежать’ ÅÆ fliegen ‘лететь’. Кроме того, здесь, по-видимому, имеет место частотная в текстах М «мигающая» семантическая двойка, присутствующая «в сознании» автора. Используя метафору самого М из стихот- ворения 1923 г. «А небо будущим беременно…» [I, с. 306], мож- но сказать, что здесь имеет место «крыла [лети] и смерти [лежи] уравнение». В том же стихотворении мы встречаем сочетание «кладбища лёта», т.е. снова «крыла и смерти уравнение»16. Вообще, похоже, что «А небо будущим…», по какой-то не- ясной причине, лежит здесь в подтексте в не меньшей степени, чем межзвездные перелеты Маяковского с Есениным. Ср. еще: «горячая лоб ная кость [Белого]» ÅÆ «лоп астью… лоснится, как кость точеная тапира» [т.е. белая «слоновая кость»]17. Отметим, что для [ЛЕЖИ/ЛЕТИ] БЕСКОНЕЧНО ПРЯ- МЯСЬ существует еще один неожиданный подтекст. Это – ва- риант строфы из стихотворения М ноября 1930 «Дикая кош- ка – армянская речь» [34, с. 712]: «А не пора ль очутиться мне там, / Где обо мне ни слуху ни духу / В горо- де, где выпрямляюсь по слуху, / Не по гвардейским его каблукам…»
14 Кроме стандартной «омофонической» связи ЛЁТ = ЛЁД, приводящей к связи ЛЕДЯНАЯ Æ ЛЁД Æ ЛЁТ. 15 Внутренняя энергетика и загадочность этого места приводили к неожи- данным результатам. Например, известно, что некоторые читатели и иссле- дователи, чтобы лучше понять, что имеется в виду, пробовали «на себе», что значит «лежи, бесконечно прямясь». 16 «Крыла и смерти уравнение» в текстах М «просвечивает» и в других текстах. Например, в написанном через месяц после «Реквиема» стихотво- рении «Мастерица…» – в одной строфе: «путь опасный…янычару… летуче- красный … полумесяц губ». Здесь «летуче-» вместе с «янычаром» явно эк- вивалентно «кроваво-» или «смертельно-». Ср. еще «…умрет / Тот, у кого тревожно-красный рот…» в стих. «От легкой жизни…» (1913). 17 См. подробнее Приложение 1, германизмы в стихотворении «А небо бу- дущим беременно…» (1923).
Здесь работают связи: ГОРОДЕ Æ (парон., эквиконс.) gerade (= Y[grode]) ‘прямой’ Æ (асс.) ВЫ–ПРЯМ–ЛЯЮСЬ. Эта же «консонантная паронимия» присутствует в строфах 12-13 анализируемого стихотворения: ПРЯМЯСЬ Æ gerade (= Y[grode]) ‘прямой’ Æ (конс. пар. GRD) ГРяД-ущие.
Эти любопытные русско-немецкие связи демонстрируют работу G-монитора, но не очень помогают пониманию рассма- триваемого «темного места» в «Реквиеме». Но вот точка, где анализ работы G-монитора может реально помочь понять смысл загадочного глагола ПРЯМЯСЬ18. Дело в том, что в немецком есть «второй» частотный корень (основа) для понятия ‘прямой, прямиться’. Это основа RICHT- с частотным сибилянтным произношением [rišt]. Основа RICHT- уже, по-видимому, генерировала парони- мическую связь в строфе 8 рассматриваемого стихотворе- ния: ПРЯМИЗНА Æ RICHT [rišt] Æ РЕЧИ. Но семантический спектр частотной в немецком возвратной конструкции (sich) richten очень широк: ‘прямиться, выпрямляться’; ‘кончать самоубийством ’19; ‘ примиряться, приспосабливаться’; ‘ориен- тироваться, равняться ’20. Ясно, что из этого меню смыслов наиболее релевантен для понимания рассматриваемого места смысл ‘примиряться’: «ЛЕЖИ (ЛЕТИ) в окончательном (бесконечном) примирении (со страной, с которой «рождается связь»).
18 Одна из причин присутствия здесь этого глагола – это ироническая ал- люзия на «осуждающий» (контакты Белого с Блоками) дискурс З. Гиппиус в «Начале века»: «…они [Блоки и Белый] в пустоте завиваются …Что делали с Блоком?… В пустоте завивались?…Удивительно: аполитичность!… наверное нас предаете!» [86, сс. 478-479]. Но этот подтекст не разъясняет смысла данного глагола в тексте «Реквиема». 19 Ср. сообщения мемуаристов о ходившем в начале 1930 г. в литературных кругах Ленинграда и Москвы слухе (ср. ПО СЛУХУ) о самоубийстве М, см. на- пример, [33]. 20 «по слуху», «по гвардейским каблукам»!
Наконец, в строфе 13 (набросок) интересная «паро- графическая» связь: лат. написание A. Bel[yj] Æ Abel = Авель Æ (асс.) Каина Æ ЛИ- ТЕРАТОРА-КАИНА. В этой же строфе отметим связь: ЧЕРЕПа Æ черепок Æ чаша, котелок21Æ ЛАЗУРЬ (лазурное варево)22. Интересно отметить здесь же русско-идиш-украинскую связь: ХМУРЬ суггестируется украино-идишизмом Y[хmare] = укр. хмара = ‘туча’, который семантически противопоставляет- ся [небесной] ЛАЗУРИ.
8.1.2. Стихотворение «10 января 1934», написанное 16 января 1934 г. [I, с. 207]. В строфах: Где первородство? Где счастливая повадка? Где плавкий ястребок на самом дне очей? Где вежество? где горькая украдка? Где ясный стан? Где прямизна речей,
Запутанных, как честные зигзаги У конькобежца в пламень голубой, – Морозный пух в железной крутят тяге, С голуботвердой чокаясь рекой.
(а) ПЛАВКИЙ Æ (паронимическая суггестия) «плавать» + blau ‘го- лубой’. Получается смысл: «ястребок, плавающий на дне сосуда из голубого стекла (Æ Glas). Поскольку, Glas ‘стекло, рюмка’ через «стандартную» русско-немецкую омофонию Æ «глаз, око», полу- чаем смысл: «ястребок, плавающий на дне голубых очей». Далее продолжается суггестия голубой тональности: (ПЛАМЕНЬ) ГО- ЛУБОЙ, С ГОЛУБОТВЕРДОЙ (РЕКОЙ).
21 Для варки, ср. выражения «голова/котелок варит/не варит». 22 Ср. строку в «Стихах о неизвестном солдате» [I, с. 245]: «Я ль без выбора пью это варево, / Свою голову ем под огнем?». Здесь ЕМ = ст.-слав. емь ‘взяв- ши’, т.е. смысл здесь: «держу в руках [череп, черепок, чашу] свой котелок и пью под огнем из него варево», а вовсе не какая-то каннибальская horror scene. Ср. также в мандельштамовском переводе с французского пьесы Жюля Ромэна «Кромдейр-старый» (ГИЗ, 1925г.): «Сыплют, подливают в медный головной ко- тел… И, когда смесь готова, потушив огонь, пьют» [88, с. 212].
(б) РЕЧЕЙ Æ Reden ‘речи’ Æ (пар.) redlich ‘честный, добросовестный, основательный, хорошо сделанный’ Æ ЧЕСТНЫЕ (ЗИГЗАГИ)23. (в) ПЛАМЕНЬ = Flamme Æ (пар.) Flaum ‘пух’ Æ ПУХ24 (г) ГОЛУБОТВЕРДОЙ Æ(ассоц.)«глаз»25Æ Glas ‘стакан, рюмка’26 Æ ЧОКАЯСЬ (д) КОНЬКОБЕЖЦА, ГОЛУБОТВЕРДОЙ РЕКОЙÆ(ассоц.)«лед»Æ Eis ‘лед’Æ (парон.) Eisen ‘железо’Æ ЖЕЛЕЗНОЙ. В строфе:
И вдруг открылась музыка в засаде, Уже не хищницей лиясь из-под смычков, Не ради слуха или неги ради, Лиясь для мышц и бьющихся висков…
МУЗЫКА = Musik (=Y[muzik]) Æ (пар.) Muskel (=Y[muskl]) ‘мышца’ ÆМЫШЦ Поскольку СМЫЧОК = Bogen = ‘лук (оружие)’, а ЗАСА- ДА – одновременно и музыкантов, и охотников, то здесь одно- временно суггестируется сцена охоты (из засады) на хищного зверя – отсюда и появление ХИЩНИЦЫ.
Пример сложной семантической «игры» идишизмов и германизмов в ЯКМ и в текстах Мандельштама.
Шуточное стихотворение 1924-1925 гг. «На Моховой семей- ство…» [I, с. 351].
23 Немецкие этимологичекие словари, напр. [116] и [125], возводят слово redlich в указанном значении к Rede ‘речь’. Еще более интересно (в контексте «внутренней» связи М и современной ему немецко-еврейской культуры, см. Гл. 4), что переводчик на русский работы 1923 г. «Я и Ты» М. Бубера видит (и от- мечает в примечании), что Бубер «делает акцент» на этимологической связи слов Rede и Redlichkeit [165, с. 446], т.е. Бубер (в восприятии переводчика) дела- ет ровно то же, что М в анализируемом тексте. 24 Этот пример демонстрирует стяжение дифтонга [au] Æ [a], стандартное для немецкого произношения М. 25 Ср. у М в «восьмистишии #5» [I, с. 200], написанном почти одновременно с «Реквиемом» в январе/феврале 1934: «голуботвердый глаз». 26 Связь Glas ÅÆ «глаз» – «стандартная» в текстах М германо-русская омо- фоническая связь; отмечалась исследователями: см. [87].
На Моховой семейство из Полесья (1) Семивершковый празднует шабаш. (2) Здесь Гомель – Рим, здесь папа – Шолом Аш (3) И голова в кудрявых пейсах песья. (4)
Из двух газет – о чудо равновесья! – (5) Два карлика построили шалаш (6) Для ритуала, для раввинских каш – (7) Испано-белорусские отчесья. (8)
Семи вершков, невзрачен, бородат, (9) Давид Выгодский ходит в Госиздат (10) Как закорючка азбуки еврейской. (11)
Где противу площадки брадобрейской, (12) Такой же, как и он, небритый карл, (13) Ждет младший брат – торговли книжной ярл. (14)
Здесь:
(а) в строке (4): ПЕСЬЯ, вероятно, суггестируется паронимическим иди- шизмом (изначально – гебраизмом) Y[pesi] ‘дурачок, наивный до глупости’. (б) в строке (7): КАШ суггестируется паронимическим идишизмом (изна- чально – гебраизмом) Y[kaše] ‘трудный вопрос, проблема’. Этот же идишизм участвует в словосочетании Y[di-fir-kašes] ‘четыре вопроса’, обозначающем часть иудейского пасхального ритуала27. (в) в строке (14) – конкуренция равновероятных немецкого и идишского когнатов. Русские словоформы «книжной», «книг» суггестируются одновременно и равновероятно идишизмом Y[kinik] ‘король’ и немецким König [keniš] ‘король’.
27 Давид Выгодский, один из «двух карликов», хорошо знал идиш, иврит и немецкий и делал переводы на русский с этих языков.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 118; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.109.211 (0.101 с.) |