Exercise 3. Translate the following sentences into Ukrainian 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Exercise 3. Translate the following sentences into Ukrainian



 

1. They were very interested in the subject discussed.

2. Methods employed in solving this problem are strongly influenced by the research objectives.

3. The survey concerned synthesized materials.

4. The method used depended upon the material selected.

5. Hydrogen is the lightest element known.

6. The temperature of the substance obtained remained constant.

7. The complexity of the technique involved increased considerably.

8. The procedure proposed provided the required parameters.

9. The questions posed concerned the project.

10. We are involved in a research project on satellite communications.

11. He suggested the best solution to the problem concerned.

12. The exhibition attended by representatives of all the enterprises concerned attracted a lot of attention.

13. The ninety projects exhibited were selected from those entered by 1,460 students participating in the contest.

 

B.

Adverbial Modifiers Обставини When While discussing progress in their work scientists decided to carry out another experiment. Обговорюючи (під час обговорення) досягнуті результати, вчені вирішили провести ще один експеримент. Computer is a complex device when if viewed as a whole. Комп'ютер — складний прилад, якшо розглядати його в цілому. Being invited too late, we couldn't attend the conference. Ми не змогли відвідати конференцію, бо нас запросили дуже пізно. When going into reaction, elements change their properties. Вступаючи у реакцію, елементи змінюють свої властивості. Having discussed the issue, they went to the library. Обговоривши це питания, вони пішли до бібліотеки. Having been discovered this law became known to many scientists. Після того, як закон було відкрито, він став відомий багатьом вченим. Considered from this point of view the issue is of little importance. Якщо розглядати питания з цієї точки зору, то воно не мае великого значення. Unless otherwise stated,... Якшо немає особливих застережень,…

 

 

NOTE Mind the translation of certain set expressions containing participles: Given — Якщо є; за умови; якщо Stated — Якщо сформулювати Seen — Якщо розглядати Granted — Припустімо, (а далі?) Let's take it for granted — Давайте вважати, що це доведено / зрозуміла річ It being so — За таких умов This being the case — Якщо справи ідуть таким чином (у такий спосіб)

 


Chapter 8 137

С. Parentheses вставні слова frankly speaking — чесно кажучи generally speaking — у цілому broadly considered — якщо розглядати в іншому putting it another way — інакше кажучи as already mentioned — як вже було сказано as emphasized above — як уже наголошувалося раніше

Exercise 4. Translate the following sentences into Ukrainian.

 

1. If completed, the experiment will make it possible to draw definite conclusions.

 

2. Given certain conditions, such experiments could be done by almost everyone.

 

3. When presented at the conference this work caused a lot of interest.

 

4. Putting it another way, this is as far as we can go.

 

5. Melting ice keeps the same temperature while melting.

 

6. Only one of the theories concerned takes it for granted.

 

7. Unless otherwise stated, follow the usual procedure.

 

8. When being pure, water is a colorless liquid.

 

9. Stated in a simple form, the hypothesis runs as follows.

 

10. Having been tested, the device was recommended to production.

 

11. While working on this project, we performed many experiments.

 

12. Translating these sentences I didn't consult the dictionary.

 

13. Frankly speaking, I don't like the approach proposed.

 

PARTICIPAL CONSTRUCTIONS

Subjective The students were seen making the experiment. Бачили, як студенти робили експеримент. to see to watch to hear Objective We saw the students making the experiment. Ми бачили, як студенти роблять експеримент.

 

NOTE to have (get) something done someone do something I had the letter translated (somebody did it for me). Мені переклали листа. I had John translate the letter (John did it for me). Джон переклав мені листа. Compare: I have translated the letter (I have done it myself). Я (сам) переклав листа.

 


138 Chapters

 

OTHER CONSTRUCTIONS

 

It being late, we postponed the meeting. The session was over, with many problems left unsolved. The first experiment was hard to perform, the other ones causing no trouble. The results as presented at the conference are very promising. The phenomenon thus discovered puzzled almost everyone. Ми відклали збори, бо (тому що) було пізно. Засідання закінчилось, але (причому, а) багато питань залишилось невирішеними. Лише перший експеримент було складно провести, yci інші минули без проблем. Результата у тому вигляді, як їх подано на конференції, є дуже перспективними. Явище, яке було відкрито таким чином, здивувало майже ycix.
NOTE Set-phrases with participles standing committee — постійно діючий комітет abstracting journal — реферативний журнал  
steering organizing committee — оргкомітет NOTE Presenting the report is my colleague. Доповідь читає моя колега. Більш детально про такі звороти див. Chapter 11, Emphasis.
learned society — наукове товариство /nid/ naked eye — неозброєне око, /kid/ Also: unaided eye  
     

 

Exercise 5. Translate the following sentences into Ukrainian.

 

1. Conditions permitting, we will carry out the experiment tomorrow.

 

2. (With) the experiment being carried out, we started new investigations.

 

3. The existing data being limited, no definite conclusion could be made.

 

4. Technology having reached a high stage of development, new materials became available.

 

5. We continued the experiment, with our graduate students helping us.

 

6. The discussion being over, the steering committee continued its work.

 

7. We watched the laboratory assistants making preparations for our experiments.

 


Chapter 8 139



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-18; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.197.238.222 (0.007 с.)